Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V devíti z deseti domácností používali její výrobky.
In neun von zehn Haushalten sind ihre Waren vertreten.
Obě kategorie spadají do popisu výrobku jakožto obdobného výrobku.
Beide Kategorien fallen unter die Warenbeschreibung der gleichartigen Ware.
- Oni jsou podomní obchodníci. Až na to, že ročně prodají výrobky za 87 miliard.
Die sind wie Staubsaugervertreter, nur dass sie Waren im Wert von $87 Milliarden verkaufen.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
navštivujíce ostrov po ostrovu, zemi po zemi, prodávali jsme a směňovali jsme naše výrobky.
"besuchten Inseln und Länder, eins nach dem anderen, "verkauften oder tauschten dort unsere Waren.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Pěstujeme svoje vlastní plodiny, cvičíme svoje zaměstnance a skladujeme naše výrobky, dokud ti správní kupci jako jste třeba vy, nepřevezmou dodávku.
Wir versorgen unsere Leute selbst und wir lagern die Ware, bis die richtigen Käufer wie Sie selbst, sie abnehmen.
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korporace nedělají reklamu jen na výrobky, propagují způsob života. Způsob myšlení.
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
IBM má na trhu dvouletý náskok s lepším výrobkem i prodejem.
IBM hat das bessere Produkt und die besseren Zahlen.
Je-li výrobek natolik těkavý, že vytváří nebezpečné prostředí.
falls Produkt flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
Ceny by měly vycházet z určitého výběrového souboru výrobků a dodavatelů.
Dabei sollte eine Stichprobe von Produkten und Lieferanten zugrunde gelegt werden.
Není to tím, že by výrobky samy o sobě byly špatné nebo dobré.
Es geht nicht darum, ob die Produkte selbst heute gut oder schlecht sind.
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že molekuly z téhle Mateřské buňky jsou v každém výrobku od Reidenu.
Dass Moleküle aus dieser Mutterzelle in jedem einzelnen Produkt von Reiden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motorem evropského textilního průmyslu jsou výrobky s vysokou přidanou hodnotou.
Erzeugnisse mit hoher Wertschöpfung sind die Stärke der europäischen Textilindustrie.
Namísto dojíždění, většího auta a většího domu si budeme užívat místní výrobky, uděláme si čas sami na sebe a pochopíme, že tyto věci nám jenom kradou čas.
Anstatt lange zu pendeln, ein größeres Auto oder ein größeres Haus zu haben, sollten wir lokale Erzeugnisse genießen, sollten wir Zeit für uns haben und verstehen, dass Gegenstände zeitraubend sind.
Rada zavádí pro recyklované výrobky výjimku z působnosti tohoto nařízení.
Der Rat nimmt rezyklierte Erzeugnisse vom Geltungsbereich der Verordnung aus.
výrobek byl vyroben s použitím kousků dubového dřeva.“
Das Erzeugnis wurde unter Verwendung von Eichenholzstücken bereitet.“
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
d. výrobky nebo přístroje obsahující některou z výše uvedených látek.
Erzeugnisse oder Geräte, die einen der vorgenannten Stoffe enthalten.
Uvedený věk nesmí být u žádného výrobku nižší než čtyři měsíce.
Für kein Erzeugnis darf das angegebene Alter unter vier Monaten liegen.
Na dovoz výrobků živočišného původu do Evropské unie se vztahují závazné postupy a přísné veterinární kontroly
Erzeugnisse tierischen Ursprungs unterliegen bei der Einfuhr in die Europäische Union strengen Verfahren und Veterinärkontrollen.
Odběr vzorků se provádí v souladu s příslušným nařízením pro posuzovaný výrobek.
Probenahmen erfolgen gemäß der geltenden Verordnung für das jeweils zu prüfende Erzeugnis.
Víno je fermentovaný výrobek, nikoli smíchaný výrobek.
Wein ist ein fermentiertes Erzeugnis, kein Mischprodukt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sezónní cukrářské výrobky a výrobky v dárkovém balení by měly být vyňaty z požadavku na povinné uvádění nutričních údajů..
Saison-Süßwaren und Artikel in Geschenkverpackungen sollten von der Vorschrift zur Nährwertdeklaration ausgenommen werden.
4. chemické látky a výrobky, které je zakázáno vyvážet a jež jsou uvedeny v příloze V nařízení.
4. Chemikalien und Artikel, deren Ausfuhr verboten ist und die in Anhang V der Verordnung aufgeführt sind.
Jednoznačná identifikace se označuje na příslušném výrobku nebo se k němu pevně připojí trvalým způsobem a tak, aby byla jasně čitelná.
Die eindeutige Kennzeichnung muss auf dem Artikel markiert oder fest angebracht sein und damit sichergestellt werden, dass sie gut leserlich ist.
Výrobky obsahující chemické látky nespadají do oblasti působnosti úmluvy.
Das Übereinkommen gilt nicht für Chemikalien enthaltende Artikel.
Tento druh výrobku mohou mimoto vyrábět i výrobci v Unii.
Überdies können auch Unionshersteller Artikel in diesem Stil produzieren.
Chemické látky a výrobky, na které se vztahuje zákaz vývozu
Chemikalien und Artikel, für die ein Ausfuhrverbot gilt
Popis chemických látek/výrobku nebo výrobků, na které se vztahuje zákaz vývozu
Beschreibung der Chemikalien/Artikel, die unter ein Ausfuhrverbot fallen
Na takovéto výrobky se vztahují ustanovení čl. 4 odst. 2 třetího a čtvrtého pododstavce.
Artikel 4 Absatz 2 Unterabsätze 3 und 4 finden auf solche Artikel Anwendung.
Některé výrobky jsou příliš malé na to, aby bylo možné na ně připevnit kód místa výroby a elektronicky čitelné informace.
Bestimmte Artikel sind zu klein, um den Code der Produktionsstätte und die elektronisch lesbaren Informationen anzubringen.
Pro PBDE jako chemické látky, přípravky nebo výrobky by mělo nařízení stanovit mezní hodnotu na odpovídající podobnou úroveň.
Für PBDE als Stoffe, in Zubereitungen oder in Artikeln sollte in dieser Verordnung ein Schwellenwert festgesetzt werden, der einem vergleichbaren Wert entspricht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konkurenční výrobek
Konkurrenzprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato možnost by proto nejlépe zajistila životaschopnost prodeje a uvedení důvěryhodného konkurenčního výrobku na trh s uhličitany vápenatými používanými jako nátěry.
Deswegen würde dieses Alternativangebot die Tragfähigkeit der Veräußerung und den Marktzutritt eines glaubwürdigen Konkurrenzprodukts auf dem Markt der Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung gewährleisten.
V případě trhů výrobků se podíl nabyvatele licence na trhu vypočítá na základě prodeje výrobků obsahujících technologii poskytovatele licence a prodeje konkurenčních výrobků ze strany nabyvatele licence, tj. celkového prodeje, který nabyvatel licence uskutečňuje na dotyčném trhu výrobků.
Bei Produktmärkten wird der Marktanteil des Lizenznehmers auf der Grundlage der Vertragsprodukte und der Konkurrenzprodukte, die der Lizenznehmer ebenfalls verkauft, berechnet, d. h. anhand der Gesamtverkäufe des Lizenznehmers auf dem betreffenden Produktmarkt.
Vzhledem k výše uvedenému a vzhledem ke skutečnosti, že uživatelé ani dovozci nepředložili žádný důkaz, na jehož základě by prokázali, že suspenzi nebo uhličitan barnatý z ČLR upřednostňují před konkurenčním výrobkem nabízeným výrobním odvětvím Společenství z jiného důvodu než je jeho cena, se tato námitka zamítá.
Vor dem Hintergrund der obigen Feststellungen und da die Verwender und Einführer keine Beweise dafür vorlegten, dass sie Bariumcarbonatschlamm bzw. aus der VR China eingeführtes Bariumcarbonat dem vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angebotenen Konkurrenzprodukt vorziehen, wird der Einwand zurückgewiesen.
zemědělský výrobek
Agrarprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (SV) Nemůžeme podpořit systém, který používá peníze daňových poplatníků na uvádění evropských zemědělských výrobků na trhy ve třetích zemích.
schriftlich. - (SV) Wir können kein System befürworten, in dem Steuergelder dazu verwendet werden, europäische Agrarprodukte in Drittländern zu vermarkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělijsme mítprůvod, představující zemědělské výrobky našeho okresu.
Es sollte einen Festumzug mit den Agrarprodukten unserer County geben.
Doposud se na jihokorejský trh bezcelně dostávala pouhá 2 % našich zemědělských výrobků.
Bisher erreichen gerade einmal 2 % unserer Agrarprodukte den südkoreanischen Markt zollfrei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepším způsobem, jak pomoci zemědělství v nejméně rozvinutých zemích, jsou cla na zemědělské výrobky ze všech zemí a zrušení společné zemědělské politiky.
Die Landwirtschaft in weniger entwickelten Ländern wird am besten durch Zölle für Agrarprodukte aus allen Ländern der Welt sowie durch die Abschaffung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udílet podporu africkým zemědělcům a přitom je přivádět na hranici bankrotu prostřednictvím našich subvencovaných zemědělských výrobků v konečném důsledku způsobí, že miliardy EUR přijdou vniveč.
Wenn wir also afrikanischen Kleinbauern Gelder geben, diese gleichzeitig aber mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruin treiben, schmeißen wir letztlich Milliarden zum Fenster hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být nalezena taková řešení, která EU umožní prosadit vlastní globální standardy kvality, aby rozdíly mezi cenami zemědělských výrobků v různých zemích byly zmenšeny.
Lösungen müssen gefunden werden, die der EU erlauben, vernünftige internationale Qualitätsstandards durchzusetzen, so dass die Diskrepanz zwischen den Preisen für Agrarprodukte in den verschiedenen Ländern verringert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se jedná o zemědělský výrobek, podléhá cena suroviny sezonním výkyvům daným jejím zemědělským charakterem.
Da es sich um ein Agrarprodukt handelt, ist der Rohstoffpreis von Natur aus jahreszeitlichen Schwankungen unterworfen.
Nemohli bychom všechny zemědělské výrobky jednoduše dovážet?
Könnten wir Agrarprodukte nicht vollständig importieren?
Proto by Rada a Parlament měly okamžitě vydat jasná prohlášení, že Evropská unie bude bránit volný trh na celém světě a otevře cestu pokroku v obchodu se zemědělskými výrobky.
Deshalb müssen Rat und Parlament unverzüglich eindeutige Erklärungen abgeben, dass die EU den Freihandel in der ganzen Welt verteidigt und den Weg für den Fortschritt beim Handel mit Agrarprodukten ebnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana práv duševního vlastnictví a geografické indikace na globální úrovni zůstávají značně nepřiměřené; to neutralizuje konkurenční výhodu vyšší přidané hodnoty evropských průmyslových a zemědělských výrobků.
Der Schutz der geistigen Eigentumsrechte und der geografischen Angaben im Weltmaßstab ist nach wie vor recht unzureichend; dadurch wird der Wettbewerbsvorteil des großen Wertzuwachses europäischer Industrie- und Agrarprodukte neutralisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konečný výrobek
Endprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečný výrobek tedy není ve shodě s pravidly stanovenými v této příloze.
Folglich entspricht das Endprodukt nicht den in dem genannten Anhang niedergelegten Vorschriften.
Mohou se proto vyskytovat v konečném výrobku v různém množství.
Daher können sie im Endprodukt in unterschiedlichen Mengen vorhanden sein.
Látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti smí být použity pouze tehdy, je-li možné prokázat, že je konečný výrobek recyklovatelný.
Nassfestmittel dürfen nur eingesetzt werden, wenn die Wiederverwertbarkeit des Endprodukts nachgewiesen werden kann.
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Optimalizaci procesu a řízení procesu lze v odvětví výroby vápna využít, ale toto využití je podmíněno kvalitou konečného výrobku.
Prozessoptimierung und Prozesssteuerung sind in der Kalkindustrie anwendbar, allerdings ist dies abhängig von der gewünschten Qualität des Endprodukts.
LED pole je určeno k osazení na konečný výrobek přišroubováním.
Das LED-Array ist so konzipiert, dass es auf das Endprodukt aufgeschraubt werden muss.
jako materiál ve výrobním procesu nebo v konečné výrobě konečného výrobku,
als Material in einem Herstellungsprozess oder in der Endproduktion eines Endprodukts;
Po použití látky nezůstávají na konečném výrobku žádné zbytky.
Nach Einsatz der Substanz verbleibt kein Rückstand auf dem Endprodukt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvání postupu testování se liší podle použití konečného výrobku.
Die Dauer des Prüfverfahrens ist je nach Anwendung des Endprodukts unterschiedlich.
Náklady na suroviny jakožto vstupy pro konečné výrobky představují běžné provozní výdaje podniků.
Die Kosten für Rohstoffe — als Materialeinsatz für Endprodukte — stellen normale Betriebsausgaben von Unternehmen dar.
módní výrobek
Modeartikel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžně se používá při výrobě oděvních aplikací, mj. při výrobě podšívek oděvů a výrobě větrovek, sportovního oblečení, lyžařského oblečení, spodního prádla a módních výrobků.
Sie werden in der Regel zur Herstellung von Bekleidung verwendet, und zwar unter anderem Bekleidungsfutter, Anoraks, Sportbekleidung, Skibekleidung, Unterwäsche und Modeartikel.
hotový výrobek
Endprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hotové výrobky lze uvádět na trh bez omezení.
Endprodukte können ohne Einschränkungen in Verkehr gebracht werden.
konečný hotový výrobek musí nicméně splňovat ekologická kritéria včetně kritéria, které se týká těkavých organických sloučenin.
das gebrauchsfertige Endprodukt muss ebenfalls den Umweltkriterien, einschließlich des Kriteriums für flüchtige organische Verbindungen, genügen.
Poznámka: Všechny hodnoty potřeby jsou vyjádřeny v MJ na kilogram hotového výrobku připraveného k prodeji.
Anmerkung: Alle Anforderungen sind in MJ pro kg verkaufsfertigem Endprodukt angegeben.
množství vyrobených hotových výrobku, jakož i množství polotovarů;
die Mengen daraus erzeugter Endprodukte und dabei angefallener Nebenprodukte,
Výtěžnost hotového výrobku v poměru k použitým masným surovinám musí být nižší než 68 %.
Die Ausbeute des Endprodukts gegenüber dem verwendeten Fleischrohstoff darf 68 % nicht überschreiten.
Poznámka: Hodnota potřeby je vyjádřena v MJ na kilogram hotového výrobku připraveného k prodeji.
Anmerkung: Angabe der Anforderung in MJ pro kg verkaufsfertigem Endprodukt.
Bez potahování není výrobek plně funkční a nelze ho považovat za hotový výrobek, pokud jde o DPF filtry třetí generace.
Dies wird auch durch die Tatsache bestätigt, dass das Endprodukt viel teurer ist, als das von der IBIDEN HU angebotene Halbfertigprodukt.
Množství surovin přítomných na skladě bylo nízké ve srovnání s deklarovanou úrovní výroby a zásobami hotových výrobků ve skladech.
Die Menge der Rohstoffbestände war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestand an Endprodukten gering.
Lepenka používaná na obaly hotových výrobků by měla být určena k opětnému využití nebo vyrobena ze 70 % z recyklovaných materiálů.
Die zur Verpackung des Endprodukts verwendete Pappe muss wiederverwendbar sein oder zu 70 % aus Recyclingmaterial bestehen.
Podle Itálie vývoj týkající se rotoru musí být ještě převeden na hotový výrobek, i když výsledky činnosti výzkumu a vývoje byly kladné.
Nach Angaben Italiens müssen die Entwicklungen am Rotor noch in das Endprodukt integriert werden, auch wenn die Ergebnisse der FuE-Tätigkeiten positiv gewesen seien.
finální výrobek
Fertigerzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je třeba upozornit na to, že bezpečnostní sklo lze prodávat jako finální výrobek i jako polotovar pro výrobu vícevrstvého skla.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass Sicherheitsglas sowohl als Fertigerzeugnis als auch als Vorleistung für die Produktion von Mehrscheibenglas verkauft werden kann.
tiskařský výrobek
Druckerzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po poskytnutí zjištění byl znovu vznesen argument o možném dopadu na navazující odvětví, který se opíral o skutečnost, že dovoz tiskařských výrobků z Číny v posledních letech rychle rostl a evidentně získal v rámci evropské spotřeby tiskařských výrobků značný podíl na trhu.
Nach der Unterrichtung wurde das Argument bezüglich möglicher Auswirkungen auf die nachgelagerten Wirtschaftszweige erneut vorgebracht. Als Beleg wurde geltend gemacht, dass die Einfuhren von Druckerzeugnissen aus der VR China in den letzten Jahren sehr rasch zunahmen und offensichtlich einen beträchtlichen Marktanteil am gesamten Verbrauch für Druckwaren insgesamt in Europa beanspruchten.
farmaceutický výrobek
pharmazeutisches Erzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potvrzuje, že v případě, kdy je farmaceutický výrobek patentován na území dovážející země, dovážející země udělila nebo hodlá udělit nucenou licenci na dovoz dotyčného výrobku v souladu s článkem 31 dohody TRIPS a s rozhodnutím.
sofern ein pharmazeutisches Erzeugnis im Hoheitsgebiet des einführenden Landes patentiert ist, eine Bestätigung, dass das einführende Land gemäß Artikel 31 des TRIPS-Übereinkommens und den Bestimmungen des Beschlusses eine Zwangslizenz für die Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses erteilt hat oder zu erteilen gedenkt.
chemický výrobek
chemisches Erzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PET je chemický výrobek, jenž se obvykle používá v odvětví plastů při výrobě lahví a fólií.
PET ist ein chemisches Erzeugnis, das normalerweise in der Kunststoffindustrie zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
TCCA je chemický výrobek používaný jako širokospektrý organický dezinfekční a bělicí prostředek na bázi chlóru, používaný zejména při dezinfekci vody v plaveckých bazénech.
TCCA ist ein chemisches Erzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
Přidání propylenglykolu v daném množství nemění povahu produktu v takové míře, aby byl považován za chemický výrobek čísla 3824.
Der Zusatz von Propylenglykol in der angegebenen Menge verändert den Charakter des Erzeugnisses nicht derart, dass es als chemisches Erzeugnis der Position 3824 anzusehen ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobek
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakýkoli zbylý výrobek zlikvidujte .
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen .
Die Substanz ist sehr stark.
Das ist tschechische Wertarbeit.
Jeho významný nový výrobek.
Ein Riesenprodukt für ihn.
Výrobek má tato rozhraní:
Es ist mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
Wir sind zu Recht mit Stolz erfüllt.
Sie ist schon eine Marke, Hauser.
Náš nejžádanější výrobek.
Der Handflächenvibrator, ein Verkaufsschlager!
Náhradní výrobek byl zcela odlišného typu než původní výrobek.
Die Ersatzware war ein völlig anderer Typ als die Originalware.
Zkušební výrobek a referenční výrobek jsou stejné výrobní kategorie.
Das zu prüfende und das Vergleichsprodukt müssen derselben Produktgruppe angehören.
Dávkování použitém pro zkušební výrobek a referenční výrobek.
für das zu prüfende und das Vergleichsprodukt gewählte Dosierungen;
Je to obvyklý tovární výrobek.
Man sieht, dass das Stangenware ist.
Nevyhovující výrobek: v opačném případě.
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
Nejedná se o zdanitelný výrobek.
Dieses wird in Texas nicht besteuert.
Tento tištěný výrobek je recyklovatelný
„Dieses Druckerzeugnis ist wiederverwertbar.
Kyselina sorbová je základní výrobek.
Sorbinsäure ist das Basisprodukt.
Zaregistrujte svůj výrobek ke zkouškám
Lassen Sie Ihr Gerät testen Zweck
výrobek prodávaný čerstvý nebo mražený,
frisch oder tiefgekühlt verkauft,
Výrobek je upraven v konzervách.
Die Zubereitung ist in Dosen aufgemacht.
Výrobek je získán mikrofiltrací syrovátky.
Die Erzeugnisse werden durch Mikrofiltration von Molke erzeugt.
Výrobek v ryzím slova smyslu.
lm wahrsten Sinne des Wortes.
Tohle je úplně nový výrobek.
Und das ist eine unserer neuesten Kreationen.
Není-li pro referenční výrobek uvedeno doporučené dávkování, musí se použít stejné dávkování pro zkušební výrobek i pro referenční výrobek.
Wird für das Vergleichsprodukt keine Dosierung empfohlen, ist für das zu prüfende wie für das Vergleichsprodukt dieselbe Dosierung zu verwenden.
Po prvním otevření výrobek ihned použijte .
Nach dem Öffnen einer Ampulle ist das Arzneimittel sofort zu verwenden .
VÝROBEK OBOHACENÝ O VITAMINY NEBO MINERÁLNÍ LÁTKY
VITAMIN- UND/ODER MINERALSTOFFANGEREICHERT
VÝROBEK SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM (NÁZEV MAKROŽIVINY)
ERHÖHTER ANTEIL AN (NAME DES MAKRONÄHRSTOFFS)
VÝROBEK SE SNÍŽENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY)
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
Výrobek může obsahovat do 0,2 % síranu barnatého.
Kann bis zu 0,2 % Bariumsulfat enthalten
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Diaminotoluen, technický výrobek – směs [2] a [3]
Diaminotoluol, technisches Gemisch aus [2] und [3]
DRAM je základní výrobek se standardizovanými vlastnostmi.
DRAMs sind Basisprodukte mit einer normalen Spezifikation.
Tento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.
Dieses Mittel kann schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Žadatel prohlašuje, že výrobek splňuje tyto požadavky.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht.
Žadatel prohlašuje, že výrobek splňuje tyto požadavky.
Der Antragsteller muss erklären, dass diese Anforderungen erfüllt werden.
Výrobek může obsahovat do 1 % síranů.
Kann bis zu 1 % Sulfat enthalten.
Výrobek může být sušený, čerstvý nebo silážovaný.
Sie können getrocknet, frisch oder siliert sein
„novým tabákovým výrobkem“ tabákový výrobek, který:
„neuartiges Tabakerzeugnis“ ein Tabakerzeugnis, das
Výrobek je v současnosti kódu KN ex81029600.
Sie wird unter KN-Code ex81029600 eingereiht.
Mezi tepelnými čerpadly má tento výrobek:
Verglichen mit anderen Wärmepumpen hat dieses Gerät
Výrobek má dobu zrání nejméně 30 dnů.
Reifedauer von mindestens 30 Tagen.
Zaregistrujte svůj výrobek ke zkou š kám
Lassen Sie Ihren Automaten testen Zweck
Zaregistrujte svůj výrobek ke zkou š kám
Lassen Sie Ihren Automaten testen
Můj výrobek Dimondilium je dvakrát pevnější!
Mein eingetragenes Dimondilium ist doppelt so hart!
Nech za sebe mluvit svůj výrobek.
Okay, red am besten gar nicht so viel.
Sada na omlazení pleti, můj vlastní výrobek.
Ein Gesichtsverjüngungs-Kit. Meine eigene Produktlinie.
čirost: výrobek je čirý a jasný,
Klarheit: klar und leuchtend;
Výrobek se na zádech zapíná na sponu.
Sie wird am Rücken mittels eines Clipverschlusses geschlossen.
Diaminotoluen, technický výrobek – směs [2] a [3]
Diaminotoluol, technisches Gemisch aus [2] and [3]
Skupina výrobků, do níž stavební výrobek patří:
Produktfamilie, zu der das Bauprodukt gehört:
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Enderzeugnis wurde in verschlossenen Lagerräumen gelagert
mléčný výrobek uváděný v tomto osvědčení:
Die vorstehend beschriebenen Erzeugnisse auf Milchbasis erfüllen folgende Anforderungen:
Kolonka I.28: Uveďte masný výrobek.
Feld I.28: Geben Sie eine genaue Beschreibung des Fleischextrakts.
„zkušebním kusem“ vzorek nebo konečný výrobek zasklení;
„Prüfmuster“ eine Probe oder ein fertiges Verglasungsprodukt.
každý výrobek musí mít tyto mechanické vlastnosti:
Sie müssen am Halbzeug nachstehende mechanische Eigenschaften aufweisen:
Výrobek je určen k lidskému požívání.
Die Erzeugnisse sind zur menschlichen Ernährung bestimmt.
Tohle je zcela očividně japonský výrobek.
Das ist mir zu japanisch.
Tohle není zrovna výrobek Hvězdné flotily,
Die gehört nicht zur Sternenflottenausrüstung.
Dobrá kvalita, čínský výrobek, 35 liber.
Sehr gute Qualität. Made in China. 35 Pfund.
Zkušební výrobek a referenční výrobek by měly být stejné výrobní kategorie.
Das zu prüfende und das Vergleichsprodukt müssen derselben Produktgruppe angehören.
„tabákovým výrobkem ke kouření“ tabákový výrobek jiný než bezdýmný tabákový výrobek;
„Rauchtabakerzeugnisse“ Tabakerzeugnisse mit Ausnahme von rauchlosen Tabakerzeugnissen;
BeneFIX je výrobek obsahující koagulační faktor IX , připravený rekombinantní technologií .
BeneFIX ist ein mittels rekombinanter Technologie hergestelltes Blutgerinnungsfaktormix-Präparat .
BeneFIX je výrobek obsahující koagulační faktor IX , připravený rekombinantní technologií .
BeneFIX ist ein mittels rekombinanter Technologie hergestelltes Blutgerinnungsfaktor IX-Präparat .
Náklady na hotový výrobek z Číny činí 5,50 eur.
Die Kosten des Fertigprodukts aus der Volksrepublik China belaufen sich auf 5,50 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se totiž z hlediska osvětlení o velice neekonomický výrobek.
Bis 2012 verschwindet die Edison-Glühbirne aus europäischen Läden
(3.4) Výrobek má období zrání nejméně 30 dnů.
(3.4) Reifedauer von mindestens 30 Tagen.
VÝROBEK S VYSOKÝM OBSAHEM VITAMINŮ NEBO MINERÁLNÍCH LÁTEK
HOHER VITAMINGEHALT UND/ODER HOHER MINERALSTOFFGEHALT
pro stavební výrobek bylo vydáno evropské technické posouzení
für das Bauprodukt ist eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt worden
Kolik Indů potřebuješ na to, abys prodal výrobek?
Wieviele Inder benötigt man um Scherzartikel zu verkaufen?
Možná nějaký dámský hygienický výrobek nebo zažívání regulující jogurt?
Vielleicht ein Frauen-Hygieneprodukt oder einen Stuhlgang-regulierender Joghurt?
Na zabití veřejného činitele vám doporučuji americký výrobek.
Sie wollen mich töten, Mr. Maroni? Dann nehmen Sie eine amerikanische.
Za sádrokartonovými deskami může být vzduchová mezera nebo izolační výrobek.
Hinter den Gipsplatten kann sich eine Luftschicht oder ein Dämmprodukt befinden.
Odpařoval se a impregnoval výrobek, čímž jej chránil před plísněmi.
Durch Verdunstung und anschließende Imprägnierung des Leders schützt DMF dieses vor Schimmelpilzbefall.
kvasnice a jejich části [pivovarské kvasnice] [kvasničný výrobek]
Hefen und Teile der Hefen [Bierhefe] [Hefeprodukt]
Také výrobek získaný z rafinace ropy podle postupů výrobců síry.
Es fällt auch bei der Erdölraffination nach den gängigen Verfahren der Schwefelproduzenten an
Výrobek může obsahovat do 0,1 % pomocných látek pro mletí.
Kann bis zu 0,1 % Mahlhilfen enthalten.
Mléčný výrobek obohacený o mléčný peptid a hořčík
Mit Milchpeptid und Magnesium angereichertes Milchprodukt
V části C bodě 2 se vkládá tento výrobek:
In Teil C Nummer 2 wird folgende Position eingefügt:
Běžně se tento výrobek označuje jako polyesterová střižová vlákna.
Sie werden gemeinhin als Polyester-Spinnfasern (PSF) bezeichnet.
„Tento tabákový výrobek škodí Vašemu zdraví a je návykový.“
„Dieses Tabakerzeugnis schädigt Ihre Gesundheit und macht süchtig.“
Skupina Progroup prodává vlnitou lepenku jako konečný výrobek.
Die Progroup verkauft Wellpappe als Endprodukt.
náklady na přechod z jednoho na druhý potenciálně konkurenční výrobek,
Umstellungskosten zwischen zwei potenziell konkurrierenden Produkten,
množství každého druhu suroviny a získaný konečný výrobek.“
die Mengen der einzelnen Arten von Rohstoffen und der gewonnenen Enderzeugnisse.“
Příslušný výrobek z tištěného papíru musí být recyklovatelný.
Das Druckerzeugnis muss wiederverwertbar und entfärbbar sein.
Aerosolový výrobek se klasifikuje jako ‚extrémně hořlavý‘, pokud:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
Pokyny musejí udávat, jak nejlépe používat výrobek podle stupně znečištění.
Anzugeben ist auch, wie mit dem Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad das beste Ergebnis zu erzielen ist.
uvedení hlavní suroviny, z níž se aromatizovaný vinný výrobek získává;
die Angabe des wichtigsten Rohstoffes, aus dem das aromatisierte Weinerzeugnis gewonnen wird;
Výrobek z ovsa s vysokým obsahem škrobu, po vyloupání.
Hafererzeugnis mit hohem Stärkegehalt, nach dem Schälen
Výrobek zbylý z rozdrcených zrn po odstranění oleje.
Rückstand, der beim Zerkleinern der Reiskeime zur Ölgewinnung durch Pressen anfällt
Výrobek může obsahovat do 1 % síranů a do 0,2 % siřičitanů.
Kann bis zu 1 % Sulfat und 0,2 % Sulfit enthalten
Blanšírovaný nebo vařený a poté rozmačkaný výrobek z brambor.
Kartoffelerzeugnis, das zunächst gebrüht oder gekocht und dann püriert wird
„zábavní pyrotechnikou“ pyrotechnický výrobek určený k zábavním účelům;
„Feuerwerkskörper“ pyrotechnische Gegenstände für Unterhaltungszwecke;
„žvýkacím tabákem“ bezdýmný tabákový výrobek určený výhradně ke žvýkání;
„Kautabak“ ein rauchloses Tabakerzeugnis, das ausschließlich zum Kauen bestimmt ist;
„šňupavým tabákem“ bezdýmný tabákový výrobek, který může být užíván nosem;
„Schnupftabak“ ein rauchloses Tabakerzeugnis, das über die Nase konsumiert werden kann;
poslední dvojčíslí roku, ve kterém byl výrobek opatřen označením CE.
die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde.
Výrobek upravený pro drobný prodej jako sada sestávající z:
Warenzusammenstellung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Takové další zpracování je však náročné a zdražuje konečný výrobek.
Diese Weiterverarbeitung sei aufwendig und verteuere das Endprodukt.
země, kam se výrobek nebo výrobky mají vyvézt;
die Länder, in die die Erzeugnisse ausgeführt werden sollen;
Zcela zhotovený textilní výrobek pro skladování drobných předmětů.
Konfektionierte Spinnstoffware für die Aufbewahrung kleiner Gegenstände.
a) na stavební výrobek se vztahují harmonizované normy;
a) Für das Bauprodukt gilt eine harmonisierte Norm ;