Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobek Ware 13.809 Produkt 8.920 Erzeugnis 6.519 Artikel 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobekWare
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V devíti z deseti domácností používali její výrobky.
In neun von zehn Haushalten sind ihre Waren vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Obě kategorie spadají do popisu výrobku jakožto obdobného výrobku.
Beide Kategorien fallen unter die Warenbeschreibung der gleichartigen Ware.
   Korpustyp: EU
- Oni jsou podomní obchodníci. Až na to, že ročně prodají výrobky za 87 miliard.
Die sind wie Staubsaugervertreter, nur dass sie Waren im Wert von $87 Milliarden verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
   Korpustyp: EU
navštivujíce ostrov po ostrovu, zemi po zemi, prodávali jsme a směňovali jsme naše výrobky.
"besuchten Inseln und Länder, eins nach dem anderen, "verkauften oder tauschten dort unsere Waren.
   Korpustyp: Untertitel
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Pěstujeme svoje vlastní plodiny, cvičíme svoje zaměstnance a skladujeme naše výrobky, dokud ti správní kupci jako jste třeba vy, nepřevezmou dodávku.
Wir versorgen unsere Leute selbst und wir lagern die Ware, bis die richtigen Käufer wie Sie selbst, sie abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
   Korpustyp: EU
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkurenční výrobek Konkurrenzprodukt 3
zemědělský výrobek Agrarprodukt 19
konečný výrobek Endprodukt 187
módní výrobek Modeartikel 1
hotový výrobek Endprodukt 56
finální výrobek Fertigerzeugnis 1
tiskařský výrobek Druckerzeugnis 1
čerstvý výrobek Frischprodukt
desikovaný výrobek dehydriertes Lebensmittel
dietní výrobek diätetisches Lebensmittel
farmaceutický výrobek pharmazeutisches Erzeugnis 1
hlubokomražený výrobek tiefgefrorenes Lebensmittel
hromadný výrobek unverpacktes Erzeugnis
hutnický výrobek Erzeugnis der Eisen- und Stahlindustrie
chemický výrobek chemisches Erzeugnis 3
chlazený výrobek gekühltes Lebensmittel
instantní výrobek Instantlebensmittel
koncentrovaný výrobek Nahrungsmittelkonzentrat
konzervovaný výrobek Konservenerzeugnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobek

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mléčný výrobek
Milcherzeugnis
   Korpustyp: Wikipedia
Jakýkoli zbylý výrobek zlikvidujte .
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobek je velmi silný.
Die Substanz ist sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Je to český výrobek.
Das ist tschechische Wertarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho významný nový výrobek.
Ein Riesenprodukt für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek má tato rozhraní:
Es ist mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
   Korpustyp: EU
Na výrobek jsme hrdí.
Wir sind zu Recht mit Stolz erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je výrobek, Hausere!
Sie ist schon eine Marke, Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nejžádanější výrobek.
Der Handflächenvibrator, ein Verkaufsschlager!
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní výrobek byl zcela odlišného typu než původní výrobek.
Die Ersatzware war ein völlig anderer Typ als die Originalware.
   Korpustyp: EU
Zkušební výrobek a referenční výrobek jsou stejné výrobní kategorie.
Das zu prüfende und das Vergleichsprodukt müssen derselben Produktgruppe angehören.
   Korpustyp: EU
Dávkování použitém pro zkušební výrobek a referenční výrobek.
für das zu prüfende und das Vergleichsprodukt gewählte Dosierungen;
   Korpustyp: EU
Je to obvyklý tovární výrobek.
Man sieht, dass das Stangenware ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhovující výrobek: v opačném případě.
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU
Nejedná se o zdanitelný výrobek.
Dieses wird in Texas nicht besteuert.
   Korpustyp: EU
Tento tištěný výrobek je recyklovatelný
„Dieses Druckerzeugnis ist wiederverwertbar.
   Korpustyp: EU
Kyselina sorbová je základní výrobek.
Sorbinsäure ist das Basisprodukt.
   Korpustyp: EU
Zaregistrujte svůj výrobek ke zkouškám
Lassen Sie Ihr Gerät testen Zweck
   Korpustyp: Allgemein
výrobek prodávaný čerstvý nebo mražený,
frisch oder tiefgekühlt verkauft,
   Korpustyp: EU
Výrobek je upraven v konzervách.
Die Zubereitung ist in Dosen aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Výrobek je získán mikrofiltrací syrovátky.
Die Erzeugnisse werden durch Mikrofiltration von Molke erzeugt.
   Korpustyp: EU
Výrobek v ryzím slova smyslu.
lm wahrsten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úplně nový výrobek.
Und das ist eine unserer neuesten Kreationen.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li pro referenční výrobek uvedeno doporučené dávkování, musí se použít stejné dávkování pro zkušební výrobek i pro referenční výrobek.
Wird für das Vergleichsprodukt keine Dosierung empfohlen, ist für das zu prüfende wie für das Vergleichsprodukt dieselbe Dosierung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Po prvním otevření výrobek ihned použijte .
Nach dem Öffnen einer Ampulle ist das Arzneimittel sofort zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBEK OBOHACENÝ O VITAMINY NEBO MINERÁLNÍ LÁTKY
VITAMIN- UND/ODER MINERALSTOFFANGEREICHERT
   Korpustyp: EU DCEP
VÝROBEK SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM (NÁZEV MAKROŽIVINY)
ERHÖHTER ANTEIL AN (NAME DES MAKRONÄHRSTOFFS)
   Korpustyp: EU DCEP
VÝROBEK SE SNÍŽENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY)
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobek může obsahovat do 0,2 % síranu barnatého.
Kann bis zu 0,2 % Bariumsulfat enthalten
   Korpustyp: EU
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
   Korpustyp: EU
Diaminotoluen, technický výrobek – směs [2] a [3]
Diaminotoluol, technisches Gemisch aus [2] und [3]
   Korpustyp: EU
DRAM je základní výrobek se standardizovanými vlastnostmi.
DRAMs sind Basisprodukte mit einer normalen Spezifikation.
   Korpustyp: EU
Tento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.
Dieses Mittel kann schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Žadatel prohlašuje, že výrobek splňuje tyto požadavky.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU
Žadatel prohlašuje, že výrobek splňuje tyto požadavky.
Der Antragsteller muss erklären, dass diese Anforderungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobek může obsahovat do 1 % síranů.
Kann bis zu 1 % Sulfat enthalten.
   Korpustyp: EU
Výrobek může být sušený, čerstvý nebo silážovaný.
Sie können getrocknet, frisch oder siliert sein
   Korpustyp: EU
„novým tabákovým výrobkem“ tabákový výrobek, který:
„neuartiges Tabakerzeugnis“ ein Tabakerzeugnis, das
   Korpustyp: EU
Výrobek je v současnosti kódu KN ex81029600.
Sie wird unter KN-Code ex81029600 eingereiht.
   Korpustyp: EU
Mezi tepelnými čerpadly má tento výrobek:
Verglichen mit anderen Wärmepumpen hat dieses Gerät
   Korpustyp: EU
Výrobek má dobu zrání nejméně 30 dnů.
Reifedauer von mindestens 30 Tagen.
   Korpustyp: EU
Zaregistrujte svůj výrobek ke zkou š kám
Lassen Sie Ihren Automaten testen Zweck
   Korpustyp: Allgemein
Zaregistrujte svůj výrobek ke zkou š kám
Lassen Sie Ihren Automaten testen
   Korpustyp: Allgemein
Můj výrobek Dimondilium je dvakrát pevnější!
Mein eingetragenes Dimondilium ist doppelt so hart!
   Korpustyp: Untertitel
Nech za sebe mluvit svůj výrobek.
Okay, red am besten gar nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Sada na omlazení pleti, můj vlastní výrobek.
Ein Gesichtsverjüngungs-Kit. Meine eigene Produktlinie.
   Korpustyp: Untertitel
čirost: výrobek je čirý a jasný,
Klarheit: klar und leuchtend;
   Korpustyp: EU
Výrobek se na zádech zapíná na sponu.
Sie wird am Rücken mittels eines Clipverschlusses geschlossen.
   Korpustyp: EU
Diaminotoluen, technický výrobek – směs [2] a [3]
Diaminotoluol, technisches Gemisch aus [2] and [3]
   Korpustyp: EU
Skupina výrobků, do níž stavební výrobek patří:
Produktfamilie, zu der das Bauprodukt gehört:
   Korpustyp: EU
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Enderzeugnis wurde in verschlossenen Lagerräumen gelagert
   Korpustyp: EU
mléčný výrobek uváděný v tomto osvědčení:
Die vorstehend beschriebenen Erzeugnisse auf Milchbasis erfüllen folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Kolonka I.28: Uveďte masný výrobek.
Feld I.28: Geben Sie eine genaue Beschreibung des Fleischextrakts.
   Korpustyp: EU
„zkušebním kusem“ vzorek nebo konečný výrobek zasklení;
„Prüfmuster“ eine Probe oder ein fertiges Verglasungsprodukt.
   Korpustyp: EU
každý výrobek musí mít tyto mechanické vlastnosti:
Sie müssen am Halbzeug nachstehende mechanische Eigenschaften aufweisen:
   Korpustyp: EU
Výrobek je určen k lidskému požívání.
Die Erzeugnisse sind zur menschlichen Ernährung bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tohle je zcela očividně japonský výrobek.
Das ist mir zu japanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není zrovna výrobek Hvězdné flotily,
Die gehört nicht zur Sternenflottenausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá kvalita, čínský výrobek, 35 liber.
Sehr gute Qualität. Made in China. 35 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební výrobek a referenční výrobek by měly být stejné výrobní kategorie.
Das zu prüfende und das Vergleichsprodukt müssen derselben Produktgruppe angehören.
   Korpustyp: EU
„tabákovým výrobkem ke kouření“ tabákový výrobek jiný než bezdýmný tabákový výrobek;
„Rauchtabakerzeugnisse“ Tabakerzeugnisse mit Ausnahme von rauchlosen Tabakerzeugnissen;
   Korpustyp: EU
BeneFIX je výrobek obsahující koagulační faktor IX , připravený rekombinantní technologií .
BeneFIX ist ein mittels rekombinanter Technologie hergestelltes Blutgerinnungsfaktormix-Präparat .
   Korpustyp: Fachtext
BeneFIX je výrobek obsahující koagulační faktor IX , připravený rekombinantní technologií .
BeneFIX ist ein mittels rekombinanter Technologie hergestelltes Blutgerinnungsfaktor IX-Präparat .
   Korpustyp: Fachtext
Náklady na hotový výrobek z Číny činí 5,50 eur.
Die Kosten des Fertigprodukts aus der Volksrepublik China belaufen sich auf 5,50 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se totiž z hlediska osvětlení o velice neekonomický výrobek.
Bis 2012 verschwindet die Edison-Glühbirne aus europäischen Läden
   Korpustyp: EU DCEP
(3.4) Výrobek má období zrání nejméně 30 dnů.
(3.4) Reifedauer von mindestens 30 Tagen.
   Korpustyp: EU DCEP
VÝROBEK S VYSOKÝM OBSAHEM VITAMINŮ NEBO MINERÁLNÍCH LÁTEK
HOHER VITAMINGEHALT UND/ODER HOHER MINERALSTOFFGEHALT
   Korpustyp: EU DCEP
pro stavební výrobek bylo vydáno evropské technické posouzení
für das Bauprodukt ist eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt worden
   Korpustyp: EU DCEP
Kolik Indů potřebuješ na to, abys prodal výrobek?
Wieviele Inder benötigt man um Scherzartikel zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaký dámský hygienický výrobek nebo zažívání regulující jogurt?
Vielleicht ein Frauen-Hygieneprodukt oder einen Stuhlgang-regulierender Joghurt?
   Korpustyp: Untertitel
Na zabití veřejného činitele vám doporučuji americký výrobek.
Sie wollen mich töten, Mr. Maroni? Dann nehmen Sie eine amerikanische.
   Korpustyp: Untertitel
Za sádrokartonovými deskami může být vzduchová mezera nebo izolační výrobek.
Hinter den Gipsplatten kann sich eine Luftschicht oder ein Dämmprodukt befinden.
   Korpustyp: EU
Odpařoval se a impregnoval výrobek, čímž jej chránil před plísněmi.
Durch Verdunstung und anschließende Imprägnierung des Leders schützt DMF dieses vor Schimmelpilzbefall.
   Korpustyp: EU
kvasnice a jejich části [pivovarské kvasnice] [kvasničný výrobek]
Hefen und Teile der Hefen [Bierhefe] [Hefeprodukt]
   Korpustyp: EU
Také výrobek získaný z rafinace ropy podle postupů výrobců síry.
Es fällt auch bei der Erdölraffination nach den gängigen Verfahren der Schwefelproduzenten an
   Korpustyp: EU
Výrobek může obsahovat do 0,1 % pomocných látek pro mletí.
Kann bis zu 0,1 % Mahlhilfen enthalten.
   Korpustyp: EU
Mléčný výrobek obohacený o mléčný peptid a hořčík
Mit Milchpeptid und Magnesium angereichertes Milchprodukt
   Korpustyp: EU
V části C bodě 2 se vkládá tento výrobek:
In Teil C Nummer 2 wird folgende Position eingefügt:
   Korpustyp: EU
Běžně se tento výrobek označuje jako polyesterová střižová vlákna.
Sie werden gemeinhin als Polyester-Spinnfasern (PSF) bezeichnet.
   Korpustyp: EU
„Tento tabákový výrobek škodí Vašemu zdraví a je návykový.“
„Dieses Tabakerzeugnis schädigt Ihre Gesundheit und macht süchtig.“
   Korpustyp: EU
Skupina Progroup prodává vlnitou lepenku jako konečný výrobek.
Die Progroup verkauft Wellpappe als Endprodukt.
   Korpustyp: EU
náklady na přechod z jednoho na druhý potenciálně konkurenční výrobek,
Umstellungskosten zwischen zwei potenziell konkurrierenden Produkten,
   Korpustyp: EU
množství každého druhu suroviny a získaný konečný výrobek.“
die Mengen der einzelnen Arten von Rohstoffen und der gewonnenen Enderzeugnisse.“
   Korpustyp: EU
Příslušný výrobek z tištěného papíru musí být recyklovatelný.
Das Druckerzeugnis muss wiederverwertbar und entfärbbar sein.
   Korpustyp: EU
Aerosolový výrobek se klasifikuje jako ‚extrémně hořlavý‘, pokud:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
   Korpustyp: EU
Pokyny musejí udávat, jak nejlépe používat výrobek podle stupně znečištění.
Anzugeben ist auch, wie mit dem Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad das beste Ergebnis zu erzielen ist.
   Korpustyp: EU
uvedení hlavní suroviny, z níž se aromatizovaný vinný výrobek získává;
die Angabe des wichtigsten Rohstoffes, aus dem das aromatisierte Weinerzeugnis gewonnen wird;
   Korpustyp: EU
Výrobek z ovsa s vysokým obsahem škrobu, po vyloupání.
Hafererzeugnis mit hohem Stärkegehalt, nach dem Schälen
   Korpustyp: EU
Výrobek zbylý z rozdrcených zrn po odstranění oleje.
Rückstand, der beim Zerkleinern der Reiskeime zur Ölgewinnung durch Pressen anfällt
   Korpustyp: EU
Výrobek může obsahovat do 1 % síranů a do 0,2 % siřičitanů.
Kann bis zu 1 % Sulfat und 0,2 % Sulfit enthalten
   Korpustyp: EU
Blanšírovaný nebo vařený a poté rozmačkaný výrobek z brambor.
Kartoffelerzeugnis, das zunächst gebrüht oder gekocht und dann püriert wird
   Korpustyp: EU
„zábavní pyrotechnikou“ pyrotechnický výrobek určený k zábavním účelům;
„Feuerwerkskörper“ pyrotechnische Gegenstände für Unterhaltungszwecke;
   Korpustyp: EU
„žvýkacím tabákem“ bezdýmný tabákový výrobek určený výhradně ke žvýkání;
„Kautabak“ ein rauchloses Tabakerzeugnis, das ausschließlich zum Kauen bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
„šňupavým tabákem“ bezdýmný tabákový výrobek, který může být užíván nosem;
„Schnupftabak“ ein rauchloses Tabakerzeugnis, das über die Nase konsumiert werden kann;
   Korpustyp: EU
poslední dvojčíslí roku, ve kterém byl výrobek opatřen označením CE.
die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Výrobek upravený pro drobný prodej jako sada sestávající z:
Warenzusammenstellung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Takové další zpracování je však náročné a zdražuje konečný výrobek.
Diese Weiterverarbeitung sei aufwendig und verteuere das Endprodukt.
   Korpustyp: EU
země, kam se výrobek nebo výrobky mají vyvézt;
die Länder, in die die Erzeugnisse ausgeführt werden sollen;
   Korpustyp: EU
Zcela zhotovený textilní výrobek pro skladování drobných předmětů.
Konfektionierte Spinnstoffware für die Aufbewahrung kleiner Gegenstände.
   Korpustyp: EU
a) na stavební výrobek se vztahují harmonizované normy;
a) Für das Bauprodukt gilt eine harmonisierte Norm ;
   Korpustyp: EU DCEP