Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobku Produkt 272
[Weiteres]
výrobku erzeugniss
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečnost výrobku Produktsicherheit 1 Sicherheit des Produkts
popis výrobku Produktbeschreibung 7
jakost výrobku Warenqualität
koncepce výrobku Produktgestaltung
označení výrobku Benennung des Produkts
životnost výrobku Lebensdauer eines Produkts
vývoj výrobku Produktentwicklung 1
hotového výrobku Fertigerzeugnisses 8
číslo výrobku Produktnummer 1
druh výrobku Produktart 3
uvedení výrobku na trh Einführung eines Produkts
informace o výrobku Produktinformation 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobku

1036 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hovoříme o lékařském výrobku.
Es geht um ein Medizinprodukt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení životního cyklu výrobku
Product-Lifecycle-Management
   Korpustyp: Wikipedia
Tuk (v konečném výrobku)
Fett (im Endprodukt)
   Korpustyp: EU
Škrob (v konečném výrobku)
Stärke (im Endprodukt)
   Korpustyp: EU
Měď (v konečném výrobku)
Kupfer (im Endprodukt)
   Korpustyp: EU
Ani žádný název výrobku.
es tauchte auch kein bestimmter Markenname auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se týkaly obdobného výrobku,
sie gleichartige Waren betrafen,
   Korpustyp: EU
název výrobku a podrobný popis výrobku (např. hlavní složky),
Produktname und detaillierte Produktbeschreibung (z. B. Hauptzutaten),
   Korpustyp: EU
složky přítomné v konečném výrobku;
Zutaten, die im Endprodukt enthalten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
popis a složení konečného výrobku.
Beschreibung und Zusammensetzung des Fertigarzneimittels.
   Korpustyp: EU
POUŽITÍ PEPTIDOVÉHO VÝROBKU Z RYB
VERWENDUNGEN DES PEPTIDERZEUGNISSES AUS FISCH
   Korpustyp: EU
při kontrole kvality konečného výrobku;
bei der Qualitätskontrolle eines Endprodukts;
   Korpustyp: EU
Podle druhu vratného obalu/výrobku
Nach Art der Mehrwegverpackungen bzw. Rückgabeprodukte
   Korpustyp: EU
složky přítomné v konečném výrobku;
Zutaten, die im Enderzeugnis enthalten sind;
   Korpustyp: EU
Identita výrobku určeného pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Artikel:
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo označení výrobku;
Handelsname und/oder -bezeichnung des Artikels;
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést původ výrobku.
Der Ursprung der Waren ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
výrobku použitého pro účely opravy
oder in einer anderen geeigneten Form
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah SOM (v konečném výrobku)
MMP-Gehalt (im Endprodukt)
   Korpustyp: EU
Příprava zkoušky výrobku a podmínky
Voraussetzungen und Bedingungen für die Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Rychlost výrobku v monochromatickém režimu
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck
   Korpustyp: EU
PARAMETRY ZKUŠEBNÍHO A REFERENČNÍHO VÝROBKU
PARAMETER DES PRÜF- UND DES VERGLEICHSPRODUKTS
   Korpustyp: EU
(B) výrobce dotyčného výrobku, nebo
B) der Produkthersteller oder
   Korpustyp: EU DCEP
s označením požadovaného množství výrobku.
sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
   Korpustyp: EU DCEP
složky přítomné v konečném výrobku;
im Enderzeugnis vorhandene Zutaten;
   Korpustyp: EU
Model výrobku může sestávat ze základního výrobku nebo ze základního výrobku a příslušenství.
Ein Produktmodell kann aus einem Grundprodukt oder einem Grundprodukt mit Zubehör bestehen.
   Korpustyp: EU
Rozsah definice výrobku je určen popisem výrobku v čl. 1 odst. 1 a současně popisem výrobku podle příslušných kódů KN.
Die Warendefinition ergibt sich aus der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 in Kombination mit der Warenbezeichnung der entsprechenden KN-Codes.
   Korpustyp: EU
Výrobce může při určování typu výrobku nahradit zkoušky typu výrobku nebo výpočty pro typ výrobku příslušnou technickou dokumentací prokazující, že:
Bei der Bestimmung des Produkttyps kann ein Hersteller die Typprüfung oder die Typberechnung durch eine Angemessene Technische Dokumentation ersetzen, mit der Folgendes nachgewiesen wird:
   Korpustyp: EU
Vymezení rozsahu výrobku se určuje kombinací popisu výrobku v čl. 1 odst. 1 a popisem výrobku podle příslušných kódů KN.
Der Produktumfang umfasst die Produktbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 zusammen mit den Produktbeschreibungen der entsprechenden KN Codes.
   Korpustyp: EU
množství zpracovaných surovin, jakož i množství a typ výsledného výrobku, druhotného výrobku a vedlejšího výrobku získaných z těchto surovin;
die Mengen der verarbeiteten Ausgangserzeugnisse sowie die Mengen und Arten der dabei gewonnenen End-, Neben- und Nacherzeugnisse,
   Korpustyp: EU
Rozsah výrobku se určuje současně popisem výrobku v čl. 1 odst. 1 a popisem výrobku podle příslušných kódů KN.
Die Warendefinition ergibt sich aus der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 in Kombination mit der Warenbezeichnung der entsprechenden KN-Codes.
   Korpustyp: EU
Rozsah výrobku se určuje současně popisem výrobku v čl. 1 odst. 1 a popisem výrobku podle kódů KN.
Die Warendefinition ergibt sich aus der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 in Kombination mit der Warenbezeichnung der entsprechenden KN-Codes.
   Korpustyp: EU
Transparentnost výrobku pro spotřebitele chápu jinak.
Unter Produkttransparenz für Verbraucherinnen und Verbraucher verstehe ich etwas anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a v bezprostřední souvislosti s označením výrobku
und in unmittelbarem Zusammenhang mit der Produktbezeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Popis běžného a rozumně předvídatelného použití výrobku.
Beschreibung des normalen und vernünftigerweise vorhersehbaren Gebrauchs des kosmetischen Mittels.
   Korpustyp: EU DCEP
Běžné a rozumně předvídatelné použití výrobku.
Der normale und vernünftigerweise vorhersehbare Gebrauch des kosmetischen Mittels.
   Korpustyp: EU DCEP
typ výrobku, pro který bylo sestaveno;
Produkttyp, für den sie erstellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
POŽADAVKY NA INFORMACE O VÝROBKU U MOTORŮ
ANFORDERUNGEN AN DIE PRODUKTINFORMATIONEN ZU MOTOREN
   Korpustyp: EU
Posouzení bezpečnosti konečného výrobku pro lidské zdraví.
Bewertung der Sicherheit des Fertigerzeugnisses für die menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém výrobku
Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis
   Korpustyp: EU
Ochranný sluneční faktor uvedený na výrobku
Auf dem Etikett genannter Lichtschutzfaktor
   Korpustyp: EU
obsah dusíku (N) ve výrobku (v procentech),
Gehalt an Stickstoff (N) (in Prozent),
   Korpustyp: EU
V případě směsi obsahuje identifikátor výrobku:
Der Produktidentifikator für ein Gemisch enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
složení a organoleptickým vlastnostem dotyčného výrobku,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
   Korpustyp: EU
To neznamená nutně změnu klasifikace výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
   Korpustyp: EU
SPECIFIKACE PEPTIDOVEHO VÝROBKU Z RYB (SARDINOPS SAGAX)
SPEZIFIKATIONEN FÜR DAS PEPTIDERZEUGNIS AUS FISCH (SARDINOPS SAGAX)
   Korpustyp: EU
Specifikace peptidového výrobku z ryb (Sardinops sagax)
Spezifikation für das Peptiderzeugnis aus Fisch (Sardinops sagax)
   Korpustyp: EU
Maximální úroveň peptidového výrobku z ryb
Höchstgehalt an Peptiderzeugnis aus Fisch
   Korpustyp: EU
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
ES ověřování založené na ověřování výrobku
EG-Prüfung auf Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Požadavky na informace o výrobku u ventilátorů
Anforderungen an die Produktinformationen zu Ventilatoren
   Korpustyp: EU
To nevyhnutelně neznamená změnu zařazení výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
   Korpustyp: EU
Jak dlouhá je „doba bezporuchového fungování výrobku“?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA PRO SLOŽKY A PŘÍSLUŠENSTVÍ VÝROBKU
KRITERIEN FÜR BESTANDTEILE UND ZUBEHÖR
   Korpustyp: EU
výsledek srovnání zkušebního výrobku s referenčním výrobkem.
Ergebnis des Vergleichs zwischen dem zu prüfenden und dem Vergleichsprodukt,
   Korpustyp: EU
Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
   Korpustyp: EU
Kontroly výrobku v náhodně zvolených intervalech [1]
Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen [1]
   Korpustyp: EU
Typ výrobku (obecně) a případně podtyp
Produkttyp (allgemein) und gegebenenfalls Subtyp
   Korpustyp: EU
Mzdy na vyrobenou tunu výrobku (EUR)
Löhne je produzierte Tonne (in EUR)
   Korpustyp: EU
specifikace výrobku uvedená v odstavci 2 a
eine Produktspezifikation gemäß Absatz 2 und
   Korpustyp: EU
energie spotřebovaná ve fázi používání výrobku;
Energie in der Betriebsphase,
   Korpustyp: EU
Požadavky na informace o výrobku u předřadníků
Anforderungen an die Produktinformationen zu Vorschaltgeräten
   Korpustyp: EU
Požadavky na informace o výrobku u svítidel
Anforderungen an die Produktinformationen zu Leuchten
   Korpustyp: EU
V případě označení původu specifikace výrobku stanoví:
Für eine Ursprungsbezeichnung enthält die Produktspezifikation
   Korpustyp: EU
V případě zeměpisných označení specifikace výrobku stanoví:
Für eine geografische Angabe enthält die Produktspezifikation
   Korpustyp: EU
Změna specifikace výrobku nebo jediného dokladu
Änderung der Produktspezifikation oder des einzigen Dokuments
   Korpustyp: EU
ověření podmínek stanovených ve specifikaci výrobku.
einer Kontrolle der Einhaltung der Bedingungen der Produktspezifikation.
   Korpustyp: EU
specifikace výrobku uvedená v odstavci 2 a
eine Produktspezifikation gemäß Absatz 2 sowie
   Korpustyp: EU
Uvnitř výrobku jsou rovnoměrně rozmístěny kousky škvarků.
Die Krume enthält gleichmäßig verteilte Griebenstücke.
   Korpustyp: EU
Dotčené subvence každopádně nesouvisí s typem výrobku.
Die fraglichen Subventionen sind jedenfalls nicht warenspezifisch.
   Korpustyp: EU
specifikace výrobku uvedená v odstavci 2;
eine Produktspezifikation gemäß Absatz 2;
   Korpustyp: EU
Pro jakou společnost recenzent tohoto výrobku pracuje?
Für welche Firma arbeitet dieser Produkttester?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) obchodní název a označení výrobku;
a) Handelsname und -bezeichnung des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
a) typ výrobku, pro který bylo sestaveno;
a) Produkttyp, für den sie erstellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jste hlavním spotřebitelem našeho exportního výrobku, kokainu.
Sie sind der Hauptabnehmer unseres Landesprodukts, welches Kokain ist.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava zkoušky výrobku, metodika a dokumentace
Bedingungen, Methoden und Unterlagen für die Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Vypočítá se na základě úplného složení výrobku.
Es ist auf der Grundlage der vollständigen Produktformulierung zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Průměrná délka jednotky výrobku v mm
Mittlere Länge einer Produkteinheit in mm
   Korpustyp: EU
Počet jednotlivých jednotek výrobku v jednotkovém balení
Zahl der einzelnen Produkteinheiten in der Paketeinheit
   Korpustyp: EU
Hmotnost na jednotku výrobku v mg
Gewicht je Produkteinheit in mg
   Korpustyp: EU
Kategorie komponentu výrobku v případě „jiné“
Kategorie des Produktbestandteils bei „Sonstige“
   Korpustyp: EU
Rychlost výrobku v monochromatickém režimu (ipm)
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck (ipm)
   Korpustyp: EU
Trh konečného výrobku je velmi nestabilní.
Der Markt des Endprodukts ist sehr unbeständig.
   Korpustyp: EU
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
ověřování každého jednotlivého výrobku podle přílohy VIII;
Einzelprüfung nach Anhang VIII;
   Korpustyp: EU
(to znamená na základě hotového výrobku)
(d. h. anhand des Fertigerzeugnisses)
   Korpustyp: EU
rozlišovací znaky dotyčného výrobku nebo výrobků.
die Unterscheidungsmerkmale der betreffenden Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
vůči žadateli s označením požadovaného množství výrobku.
sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
   Korpustyp: EU DCEP
, případně podmínkách uchovávání po otevření výrobku,
, gegebenenfalls Haltbarkeitsanforderungen nach dem Öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
Shoda s typem založená na ověření výrobku
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Shoda na základě ověřování každého jednotlivého výrobku
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
   Korpustyp: EU
druhé na konci doby údržnosti výrobku;
bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer;
   Korpustyp: EU
ES ověřování založené na ověřování výrobku
EG-Prüfung auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Požadavky na úpravy na základě vlastností výrobku
Anträge auf Berichtigungen auf der Grundlage der Wareneigenschaften
   Korpustyp: EU
specifickou spotřební daní z jednotky výrobku;
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit;
   Korpustyp: EU
Tvrzení a vysvětlení týkající se definice výrobku
Vorbringen und Klarstellungen zur Warendefinition
   Korpustyp: EU
Součást základního výrobku nebo volitelné příslušenství
Bestandteil des Grundprodukts oder optionales Zubehör
   Korpustyp: EU
Specifikace výrobku obsahuje alespoň tyto údaje:
Die Produktspezifikation beinhaltet mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
podmínek týkajících se změny specifikace výrobku.
die Bedingungen für Änderungen von Produktspezifikationen.
   Korpustyp: EU