Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nouzové situaci člověk nemůže ukončit provoz výrobku.
In einer Notfallsituation kann das Produkt nicht angehalten werden
Že molekuly z téhle Mateřské buňky jsou v každém výrobku od Reidenu.
Dass Moleküle aus dieser Mutterzelle in jedem einzelnen Produkt von Reiden sind.
Rada podpořila značení pouze v případě jediného výrobku: u čerstvého hovězího.
Der Rat unterstützte nur eine Kennzeichnungspflicht für ein einziges Produkt: frisches Rindfleisch.
Jsou od jiného výrobku, ale stejně se do nich nepodívá.
Für ein anderes Produkt, sie schaut sowieso nicht rein.
Tím se případně zabrání tomu, aby takovéto scénáře měly přílišný vliv na určení celkové rizikovosti výrobku.
Dies verhindert eine zu starke Gewichtung solcher Szenarien bei der Bestimmung des mit dem Produkt verbundenen Gesamtrisikos.
Mateřská buňka je v každém výrobku, který Reiden vyrobí.
Die Mutterzelle befindet sich in jedem einzelnen Produkt, dass Reiden produziert.
dodavatelé zahrnuli informační list výrobkudo všech brožur týkajících se výrobku.
Lieferanten ein Datenblatt für das Produkt in alle Produktbroschüren aufnehmen.
Mateřská buňka je v každém výrobku, který Reiden vyrobí.
Die Mutterzelle befindet sich in jedem einzelnen Produkt, was Reiden produziert.
Podle polských orgánů musí v souladu se zásadami tržního hospodářství cena výrobku nebo služby odrážet náklady na kapitál získaný pro potřeby financování investic.
Nach Auffassung der polnischen Behörden müssen entsprechend den marktwirtschaftlichen Prinzipien die Kapitalkosten im Preis für ein Produkt bzw. eine Dienstleistung ihren Niederschlag finden.
Was wissen wir über das Produkt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezpečnost výrobku
Produktsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V navrhovaném usnesení se soustředíme zejména na bezpečnost výrobku, přičemž tímto výrobkem je hračka.
In der vorgeschlagenen Entschließung stellen wir die Produktsicherheit in den Vordergrund, wobei es sich bei dem Produkt um Spielzeug handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
popis výrobku
Produktbeschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnému subjektu popis výrobku, do kterého budou zahrnuty výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Produktbeschreibung vor, die alle oben genannten Informationen enthält.
Popis výrobku měl by být uveden stručný popis výrobku, a to alespoň s přihlédnutím k informacím požadovaným podle bodu C přílohy I.
Produktbeschreibung Eine kurze Produktbeschreibung, die mindestens die unter Anhang I Buchstabe C genannten Informationen enthält
název výrobku a podrobný popis výrobku (např. hlavní složky),
Produktname und detaillierte Produktbeschreibung (z. B. Hauptzutaten),
Zvláštní informace, které se poskytnou: podrobný popis výrobku (tj. hlavní složky), podmínky přípravy podle etikety.
Spezifische Angaben: detaillierte Produktbeschreibung (etwa wichtigste Inhaltsstoffe); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
· obchodní informace (popis výrobku, místo a datum vývozu, název a podrobnosti o vývozci, místo určení, popis přepravy).
· Angaben zum Handel (Produktbeschreibung, Ausfuhrort und -datum, Name des und Angaben zum Ausfuhrunternehmen, Bestimmungsort, Transportbeschreibung).
Popis výrobku(a jeho subkategorie podle směrnice 2004/42/ES)
Produktbeschreibung (mit den Unterkategoriebezeichnungen aus Richtlinie 2004/42/EG)
Předloží se popis výrobku (funkční popis, název výrobku nebo referenční kód; jsou-li k dispozici různé typy stejného výrobku, předloží se popis podtypů, na které se vztahuje použití).
Der Antragsteller legt eine Produktbeschreibung vor (Funktionsbeschreibung, Produktbezeichnung oder Kennnummer; wird ein Produkt in mehreren Ausführungen hergestellt, eine Beschreibung aller Typen, für die das Umweltzeichen beantragt wird).
vývoj výrobku
Produktentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„kapitálem pro zahájení podnikání“ se rozumí finanční prostředky poskytované společnostem, které ještě neprodávaly své výrobky nebo služby na komerční bázi a dosud nevytvářejí zisk, na vývoj výrobku nebo první uvedení na trh;
„Start-up-Finanzierung“: zur Produktentwicklung und Markteinführung bereitgestellte Finanzmittel für Unternehmen, die ihr Produkt oder ihre Dienstleistung noch nicht vermarktet und noch keinen Gewinn erwirtschaftet haben;
hotového výrobku
Fertigerzeugnisses
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako OUTPUT (to znamená na základě hotového výrobku)
Beim OUTPUT (d. h. anhand des Fertigerzeugnisses)
(to znamená na základě hotového výrobku)
(d. h. anhand des Fertigerzeugnisses)
Oplatky a malé oplatky s obsahem vody > 10 % hmotnosti hotového výrobku (kromě zmrzlinových kornoutků, sendvičových oplatek a ostatních podobných výrobků)
Waffeln mit einem Wassergehalt von > 10 % GHT des Fertigerzeugnisses (ohne Hörnchen für Speiseeis, gefüllte Waffeln und andere derartige Erzeugnisse)
Totéž platí pro vlákna, která se přidávají do výrobku pro docílení antistatického efektu (např. kovová vlákna) a jejichž množství nepřekročí 2 % hmotnosti hotového výrobku.
Dies gilt auch für die zur Erzielung einer antistatischen Wirkung zugesetzten Fasern, wie etwa Metallfasern, deren Anteil 2 % des Gewichts des Fertigerzeugnisses nicht übersteigt.
Totéž platí pro kovová vlákna a jiná vlákna, která se přidávají do výrobku pro docílení antistatického účinku a jejichž množství nepřekročí 2 % hmotnosti hotového výrobku.
Dies gilt ebenfalls für Metallfasern und andere Fasern, die zur Erzielung einer antistatischen Wirkung zugesetzt werden und deren Anteil 2 % des Gewichts des Fertigerzeugnisses nicht übersteigt.
Ke kovovým a jiným vláknům, která se přidávají do výrobku pro docílení antistatického účinku a netvoří více než 2 % hmotnosti hotového výrobku, není v údajích o materiálovém složení podle článků 7 a 9 nutno přihlížet.
Metallfasern und andere Fasern, die zur Erzielung einer antistatischen Wirkung zugesetzt werden und die nicht mehr als 2 % des Gewichts des Fertigerzeugnisses ausmachen, müssen nicht in den in den Artikeln 7 und 9 vorgesehenen Faserzusammensetzungen berücksichtigt werden.
Viditelná, izolovatelná vlákna, která jsou určena pouze pro dekorativní účely a nepřesáhnou 7 % hmotnosti hotového výrobku, nemusí být uváděna v údajích o složení vlákenných směsí podle článků 7 a 9.
Sichtbare und isolierbare Fasern, mit denen eine rein dekorative Wirkung erzielt werden soll und die nicht mehr als 7 % vom Gewicht des Fertigerzeugnisses ausmachen, brauchen nicht in der in den Artikeln 7 und 9 vorgesehenen prozentualen Faserzusammensetzung aufgeführt zu werden.
K viditelným, izolovatelným vláknům, která jsou určena pouze pro dekorativní účely a netvoří více než 7 % hmotnosti hotového výrobku, není v údajích o materiálovém složení podle článků 7 a 9 nutno přihlížet.
Sichtbare und isolierbare Fasern, mit denen eine rein dekorative Wirkung erzielt werden soll und die nicht mehr als 7 % des Gewichts des Fertigerzeugnisses ausmachen, müssen nicht in den in den Artikeln 7 und 9 vorgesehenen Faserzusammensetzungen berücksichtigt werden.
číslo výrobku
Produktnummer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„číslo výrobku“ je číslo přidělené předkladatelem výrobku při prvním předkládání údajů
„Produktnummer“ für die Nummer, die der Übermittler dem Produkt bei der ersten Datenübermittlung zugeteilt hat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
druh výrobku podle definice v článku 2 (pouze jediná kategorie);
Produktart nach Artikel 2 (für jedes Modell ist genau eine Kategorie anzugeben);
druh výrobku a kategorie podle definice v článku 2 (pouze jediná kategorie);
Produktart und Kategorie nach Artikel 2 (für jedes Modell ist genau eine Kategorie anzugeben);
zda je dotčený modul vhodný pro daný druh výrobku;
Eignung des betreffenden Moduls für die Produktart;
informace o výrobku
Produktinformation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále také stanoví požadavky na informace o výrobku u světelných zdrojů pro zvláštní účely.
Außerdem werden Anforderungen an die Produktinformation für Speziallampen festgelegt.
pokud jde o označování energetickými štítky a informace o výrobku, dodavatelé dodali obchodníkům potřebné energetické štítky bezplatně.
im Hinblick auf die Etikettierung und Produktinformation die Lieferanten den Händlern die erforderlichen Etiketten kostenlos zur Verfügung stellen.
pokud jde o označování energetickými štítky a informace o výrobku, dodavatelé dodali obchodníkům potřebné energetické štítky bezplatně.
im Hinblick auf die Etikettierung und Produktinformation die Lieferanten den Händlern die erforderlichen Etiketten kostenlos liefern.
pokud jde o označování energetickými štítky a informace o výrobku, kdykoli je výrobek uvedený v prováděcím opatření předváděn, jej obchodníci
in Bezug auf die Etikettierung und die Produktinformation bei der Ausstellung eines in einer Durchführungsmaßnahme genannten Produkts die Händler an der in der entsprechenden Durchführungsmaßnahme vorgeschriebenen Stelle
Nicméně s cílem poskytnout orgánům dohledu nad trhem důležité informace a umožnit účinné sledování trhu za účelem budoucího stanovení minimálních požadavků na energetickou účinnost, zajistí požadavky na informace o výrobku týkající se komfortních ventilátorů, aby byla účinnost zařízení a použitá metoda měření na výrobku dobře viditelná.
Um jedoch den für die Marktüberwachung zuständigen Behörden wichtige Informationen zu geben und eine effiziente Beobachtung des Marktes für die Zwecke einer künftigen Festlegung von Mindestanforderungen an die Energieeffizienz zu ermöglichen, werden Anforderungen an die Produktinformation zu Komfortventilatoren gewährleisten, dass die Effizienz des Geräts und die verwendete Messmethode am Produkt gut sichtbar ist.
Od 1. července 2015 musí u transformátorů spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení (článek 1) veškerá související dokumentace, včetně volně přístupných internetových stránek výrobců, obsahovat tyto informace o výrobku:
Ab dem 1. Juli 2015 müssen die folgenden Anforderungen an die Produktinformation für Transformatoren, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen (siehe Artikel 1), in allen zugehörigen Produktunterlagen, einschließlich frei zugänglicher Internetseiten der Hersteller, berücksichtigt werden:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobku
1036 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovoříme o lékařském výrobku.
Es geht um ein Medizinprodukt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řízení životního cyklu výrobku
Product-Lifecycle-Management
Škrob (v konečném výrobku)
es tauchte auch kein bestimmter Markenname auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
se týkaly obdobného výrobku,
sie gleichartige Waren betrafen,
název výrobku a podrobný popis výrobku (např. hlavní složky),
Produktname und detaillierte Produktbeschreibung (z. B. Hauptzutaten),
složky přítomné v konečném výrobku;
Zutaten, die im Endprodukt enthalten sind;
popis a složení konečného výrobku.
Beschreibung und Zusammensetzung des Fertigarzneimittels.
POUŽITÍ PEPTIDOVÉHO VÝROBKU Z RYB
VERWENDUNGEN DES PEPTIDERZEUGNISSES AUS FISCH
při kontrole kvality konečného výrobku;
bei der Qualitätskontrolle eines Endprodukts;
Podle druhu vratného obalu/výrobku
Nach Art der Mehrwegverpackungen bzw. Rückgabeprodukte
složky přítomné v konečném výrobku;
Zutaten, die im Enderzeugnis enthalten sind;
Identita výrobku určeného pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Artikel:
obchodní název nebo označení výrobku;
Handelsname und/oder -bezeichnung des Artikels;
Je třeba uvést původ výrobku.
Der Ursprung der Waren ist anzugeben.
výrobku použitého pro účely opravy
oder in einer anderen geeigneten Form
Obsah SOM (v konečném výrobku)
MMP-Gehalt (im Endprodukt)
Příprava zkoušky výrobku a podmínky
Voraussetzungen und Bedingungen für die Produktprüfung
Rychlost výrobku v monochromatickém režimu
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck
PARAMETRY ZKUŠEBNÍHO A REFERENČNÍHO VÝROBKU
PARAMETER DES PRÜF- UND DES VERGLEICHSPRODUKTS
(B) výrobce dotyčného výrobku, nebo
B) der Produkthersteller oder
s označením požadovaného množství výrobku.
sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
složky přítomné v konečném výrobku;
im Enderzeugnis vorhandene Zutaten;
Model výrobku může sestávat ze základního výrobku nebo ze základního výrobku a příslušenství.
Ein Produktmodell kann aus einem Grundprodukt oder einem Grundprodukt mit Zubehör bestehen.
Rozsah definice výrobku je určen popisem výrobku v čl. 1 odst. 1 a současně popisem výrobku podle příslušných kódů KN.
Die Warendefinition ergibt sich aus der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 in Kombination mit der Warenbezeichnung der entsprechenden KN-Codes.
Výrobce může při určování typu výrobku nahradit zkoušky typu výrobku nebo výpočty pro typ výrobku příslušnou technickou dokumentací prokazující, že:
Bei der Bestimmung des Produkttyps kann ein Hersteller die Typprüfung oder die Typberechnung durch eine Angemessene Technische Dokumentation ersetzen, mit der Folgendes nachgewiesen wird:
Vymezení rozsahu výrobku se určuje kombinací popisu výrobku v čl. 1 odst. 1 a popisem výrobku podle příslušných kódů KN.
Der Produktumfang umfasst die Produktbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 zusammen mit den Produktbeschreibungen der entsprechenden KN Codes.
množství zpracovaných surovin, jakož i množství a typ výsledného výrobku, druhotného výrobku a vedlejšího výrobku získaných z těchto surovin;
die Mengen der verarbeiteten Ausgangserzeugnisse sowie die Mengen und Arten der dabei gewonnenen End-, Neben- und Nacherzeugnisse,
Rozsah výrobku se určuje současně popisem výrobku v čl. 1 odst. 1 a popisem výrobku podle příslušných kódů KN.
Die Warendefinition ergibt sich aus der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 in Kombination mit der Warenbezeichnung der entsprechenden KN-Codes.
Rozsah výrobku se určuje současně popisem výrobku v čl. 1 odst. 1 a popisem výrobku podle kódů KN.
Die Warendefinition ergibt sich aus der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 in Kombination mit der Warenbezeichnung der entsprechenden KN-Codes.
Transparentnost výrobku pro spotřebitele chápu jinak.
Unter Produkttransparenz für Verbraucherinnen und Verbraucher verstehe ich etwas anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a v bezprostřední souvislosti s označením výrobku
und in unmittelbarem Zusammenhang mit der Produktbezeichnung
Popis běžného a rozumně předvídatelného použití výrobku.
Beschreibung des normalen und vernünftigerweise vorhersehbaren Gebrauchs des kosmetischen Mittels.
Běžné a rozumně předvídatelné použití výrobku.
Der normale und vernünftigerweise vorhersehbare Gebrauch des kosmetischen Mittels.
typ výrobku, pro který bylo sestaveno;
Produkttyp, für den sie erstellt wird;
POŽADAVKY NA INFORMACE O VÝROBKU U MOTORŮ
ANFORDERUNGEN AN DIE PRODUKTINFORMATIONEN ZU MOTOREN
Posouzení bezpečnosti konečného výrobku pro lidské zdraví.
Bewertung der Sicherheit des Fertigerzeugnisses für die menschliche Gesundheit.
Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém výrobku
Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis
Ochranný sluneční faktor uvedený na výrobku
Auf dem Etikett genannter Lichtschutzfaktor
obsah dusíku (N) ve výrobku (v procentech),
Gehalt an Stickstoff (N) (in Prozent),
V případě směsi obsahuje identifikátor výrobku:
Der Produktidentifikator für ein Gemisch enthält mindestens folgende Angaben:
složení a organoleptickým vlastnostem dotyčného výrobku,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
To neznamená nutně změnu klasifikace výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
SPECIFIKACE PEPTIDOVEHO VÝROBKU Z RYB (SARDINOPS SAGAX)
SPEZIFIKATIONEN FÜR DAS PEPTIDERZEUGNIS AUS FISCH (SARDINOPS SAGAX)
Specifikace peptidového výrobku z ryb (Sardinops sagax)
Spezifikation für das Peptiderzeugnis aus Fisch (Sardinops sagax)
Maximální úroveň peptidového výrobku z ryb
Höchstgehalt an Peptiderzeugnis aus Fisch
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
ES ověřování založené na ověřování výrobku
EG-Prüfung auf Grundlage einer Produktprüfung
Požadavky na informace o výrobku u ventilátorů
Anforderungen an die Produktinformationen zu Ventilatoren
To nevyhnutelně neznamená změnu zařazení výrobku.
Eine Neuzuordnung innerhalb der Warennomenklatur ist damit nicht zwangläufig verbunden.
Jak dlouhá je „doba bezporuchového fungování výrobku“?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
KRITÉRIA PRO SLOŽKY A PŘÍSLUŠENSTVÍ VÝROBKU
KRITERIEN FÜR BESTANDTEILE UND ZUBEHÖR
výsledek srovnání zkušebního výrobku s referenčním výrobkem.
Ergebnis des Vergleichs zwischen dem zu prüfenden und dem Vergleichsprodukt,
Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
Kontroly výrobku v náhodně zvolených intervalech [1]
Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen [1]
Typ výrobku (obecně) a případně podtyp
Produkttyp (allgemein) und gegebenenfalls Subtyp
Mzdy na vyrobenou tunu výrobku (EUR)
Löhne je produzierte Tonne (in EUR)
specifikace výrobku uvedená v odstavci 2 a
eine Produktspezifikation gemäß Absatz 2 und
energie spotřebovaná ve fázi používání výrobku;
Energie in der Betriebsphase,
Požadavky na informace o výrobku u předřadníků
Anforderungen an die Produktinformationen zu Vorschaltgeräten
Požadavky na informace o výrobku u svítidel
Anforderungen an die Produktinformationen zu Leuchten
V případě označení původu specifikace výrobku stanoví:
Für eine Ursprungsbezeichnung enthält die Produktspezifikation
V případě zeměpisných označení specifikace výrobku stanoví:
Für eine geografische Angabe enthält die Produktspezifikation
Změna specifikace výrobku nebo jediného dokladu
Änderung der Produktspezifikation oder des einzigen Dokuments
ověření podmínek stanovených ve specifikaci výrobku.
einer Kontrolle der Einhaltung der Bedingungen der Produktspezifikation.
specifikace výrobku uvedená v odstavci 2 a
eine Produktspezifikation gemäß Absatz 2 sowie
Uvnitř výrobku jsou rovnoměrně rozmístěny kousky škvarků.
Die Krume enthält gleichmäßig verteilte Griebenstücke.
Dotčené subvence každopádně nesouvisí s typem výrobku.
Die fraglichen Subventionen sind jedenfalls nicht warenspezifisch.
specifikace výrobku uvedená v odstavci 2;
eine Produktspezifikation gemäß Absatz 2;
Pro jakou společnost recenzent tohoto výrobku pracuje?
Für welche Firma arbeitet dieser Produkttester?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) obchodní název a označení výrobku;
a) Handelsname und -bezeichnung des Artikels
a) typ výrobku, pro který bylo sestaveno;
a) Produkttyp, für den sie erstellt wird;
Jste hlavním spotřebitelem našeho exportního výrobku, kokainu.
Sie sind der Hauptabnehmer unseres Landesprodukts, welches Kokain ist.
Příprava zkoušky výrobku, metodika a dokumentace
Bedingungen, Methoden und Unterlagen für die Produktprüfung
Vypočítá se na základě úplného složení výrobku.
Es ist auf der Grundlage der vollständigen Produktformulierung zu berechnen.
Průměrná délka jednotky výrobku v mm
Mittlere Länge einer Produkteinheit in mm
Počet jednotlivých jednotek výrobku v jednotkovém balení
Zahl der einzelnen Produkteinheiten in der Paketeinheit
Hmotnost na jednotku výrobku v mg
Gewicht je Produkteinheit in mg
Kategorie komponentu výrobku v případě „jiné“
Kategorie des Produktbestandteils bei „Sonstige“
Rychlost výrobku v monochromatickém režimu (ipm)
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck (ipm)
Trh konečného výrobku je velmi nestabilní.
Der Markt des Endprodukts ist sehr unbeständig.
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer Produktprüfung
ověřování každého jednotlivého výrobku podle přílohy VIII;
Einzelprüfung nach Anhang VIII;
(to znamená na základě hotového výrobku)
(d. h. anhand des Fertigerzeugnisses)
rozlišovací znaky dotyčného výrobku nebo výrobků.
die Unterscheidungsmerkmale der betreffenden Arzneimittel.
vůči žadateli s označením požadovaného množství výrobku.
sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
, případně podmínkách uchovávání po otevření výrobku,
, gegebenenfalls Haltbarkeitsanforderungen nach dem Öffnen
Shoda s typem založená na ověření výrobku
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer Produktprüfung
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
Shoda na základě ověřování každého jednotlivého výrobku
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
druhé na konci doby údržnosti výrobku;
bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer;
ES ověřování založené na ověřování výrobku
EG-Prüfung auf der Grundlage einer Produktprüfung
Požadavky na úpravy na základě vlastností výrobku
Anträge auf Berichtigungen auf der Grundlage der Wareneigenschaften
specifickou spotřební daní z jednotky výrobku;
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit;
Tvrzení a vysvětlení týkající se definice výrobku
Vorbringen und Klarstellungen zur Warendefinition
Součást základního výrobku nebo volitelné příslušenství
Bestandteil des Grundprodukts oder optionales Zubehör
Specifikace výrobku obsahuje alespoň tyto údaje:
Die Produktspezifikation beinhaltet mindestens Folgendes:
podmínek týkajících se změny specifikace výrobku.
die Bedingungen für Änderungen von Produktspezifikationen.