Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchůdce podniku Tieliikelaitos („výrobní část“ bývalé silniční služby) tak nepodléhal dani z příjmu.
Der Vorgänger von Tieliikelaitos („produktiver Teil“ der ehemaligen Straßenverwaltung) war danach nicht körperschaftsteuerpflichtig.
Využívání alternativních zdrojů energie je součástí řešení, která umožňují zlepšit konkurenceschopnost ve výrobní sféře.
Eine der Möglichkeiten für einen produktiven Wettbewerb ist die Nutzung alternativer Energiequellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domácí úspory jsou zatím soustředěny v nevýrobních činnostech, což ještě více omezuje přísun investic do soukromého sektoru.
In der Zwischenzeit konzentrieren sich die privaten Ersparnisse auf nicht produktive Tätigkeiten, was Investitionen im privaten Sektor noch mehr einschränkt.
S každým měsícem, kdy ekonomika ztrácí výrobní kapacitu, se zvyšuje pravděpodobnost stagnace a deflace.
Mit jedem Monat, in dem die Wirtschaft produktive Kapazität einbüßt, steigt die Wahrscheinlichkeit von Stagnation und Deflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týkalo se to výrobních i nevýrobních aktiv.
Davon waren sowohl das produktive als auch das unproduktive Vermögen betroffen.
Kritickým bodem zůstává vyvážené a plynulé snižování zadluženosti bankovního sektoru při zajištění přiměřených úvěrů pro výrobní hospodářská odvětví.
Ein ausgewogener und geordneter Abbau der Verschuldungsquote im Bankensektor ist nach wie vor von zentraler Bedeutung, wobei eine angemessene Kreditversorgung der produktiven Wirtschaftszweige aufrechtzuerhalten ist.
Komise došla v této souvislosti k závěru, že podpora byla poskytnuta počáteční výrobní investici a že neobsahovala skryté prvky podpory vývozu.
Die Kommission kam in diesem Zusammenhang zu dem Schluss, dass die Beihilfe für eine produktive Erstinvestition gewährt wurde und keine verdeckten Bestandteile von Ausfuhrbeihilfen enthielt.
Tato opatření mají ochránit malé a střední podniky, podpořit naši ekonomiku a výrobní struktury a zvýšit zaměstnanost.
Das sind Maßnahmen, die entwickelt wurden, um die KMU zu schützen, unser wirtschaftliches und produktives Gefüge zu stimulieren und die Beschäftigung anzukurbeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak ostatní konkurenční mocnosti, jako je Čína a Spojené státy, také podniknou kroky ve snaze o přerozdělení výrobního kapitálu a výrobních faktorů.
Doch auch rivalisierende Mächte wie China und die USA werden im Streben um die Umverteilung von produktivem Kapital und Produktionsfaktoren nicht untätig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desetiprocentní prodloužení pracovní doby má tudíž stejný efekt, jako by se o 10% zvětšil kmenový výrobní kapitál ekonomiky.
Eine Arbeitszeitverlängerung um 10 % kommt deshalb einem Anstieg des produktiven Kapitalstocks einer Volkswirtschaft um 10 % gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výrobní základna
Produktionsbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době, kdy v USA vzkvétal finanční sektor, se výrobní základna prudce smršťovala.
Als der Finanzsektor in den USA stark war, stand die Produktionsbasis im krassen Gegensatz dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nepravděpodobné, že proces strukturálních úprav proběhne podstatně rychleji právě v USA, kde se výrobní základna zmenšila daleko výrazněji.
Es ist unwahrscheinlich, dass der Anpassungsprozess in den USA, wo die Produktionsbasis deutlich stärker zurückgegangen ist, sehr viel schneller ablaufen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda USA byla bezmocná vůči podhodnocenému jenu, což utvrzovalo přesvědčení, že okolní svět zneužíval dolar k útoku na americkou výrobní základnu.
Die US-Regierung war angesichts eines unterbewerteten Yens machtlos und nährte den Glauben, der Rest der Welt würde den Dollar benutzten, um Amerikas Produktionsbasis anzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory všemu se však naše výrobní základna balí a stěhuje pryč, přičemž za sebou nechává miliony nezaměstnaných, lány průmyslové pustiny a vylidněný venkov.
Doch im Gegensatz dazu wird unsere Produktionsbasis immer stärker ausgelagert und hinterlässt Millionen von Arbeitslosen, Industriebrachen und menschenleere ländliche Gebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší význam mají samozřejmě obavy ohledně státních zásahů, ale vzhledem k povaze škod způsobených nedostatečnou spotřebou a poklesem výrobní základny je nezbytné určité odlehčení na úrovni vládních výdajů.
Offensichtlich haben die Bedenken in Bezug auf staatliche Interventionen höchste Priorität, aber angesichts der Art des durch den schwächeren Verbrauch und eine schrumpfende Produktionsbasis entstandenen Schadens ist ein gewisses Maß an staatlichen Ausgaben erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grant byl vyplacen společnosti na vývoj fotovoltaického odvětví (jež zahrnuje odvětví výroby solárního skla), urychlené vybudování pokročilé výrobní základny v místní průmyslové zóně a bezproblémové provádění velkých projektů.
Der Zuschuss wurde dem Unternehmen gezahlt für die Entwicklung der Fotovoltaikindustrie (wozu auch die Solarglasbranche gehört), den schnelleren Bau der fortschrittlichen Produktionsbasis im örtlichen Industriegebiet und die reibungslose Durchführung größerer Projekte.
Evropa musí i nadále být kontinentem, na němž se vyrábí, nejen místem služeb, ale také prostorem, v němž uchováváme výrobní základnu, což je také cílem řady návrhů, které připravíme pro oblast dlouhodobých investic.
Europa muss weiterhin ein Kontinent der Produktion bleiben, nicht nur der Dienstleistungen, sondern ein Gebiet, in dem wir eine Produktionsbasis aufrechterhalten, und das ist ebenfalls das Ziel einer Reihe von Vorschlägen, die wir bezüglich langfristiger Investitionen vorlegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je to velký a rozbujelý podnik, který ovládá vlastní zpravodajskou službu, výrobní základnu i dovozní a vývozní společnosti, podobně jako ruská FSB nebo čínská armáda.
Heute ist die IRGC ein großes, nach allen Seiten ausgreifendes Unternehmen, das ähnlich dem russischen FSB oder dem chinesischen Militär über einen eigenen Geheimdienst, eine eigene Produktionsbasis sowie eigene Im- und Exportgesellschaften verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při tomto procesu byla určitá výrobní kapacita přesunuta ze západoevropských zemí do zemí ve východní Evropě, čímž se výrobní základna rozšířila téměř do všech členských států a což prokázalo životaschopnost výrobního odvětví Unie a jeho úsilí o udržení konkurenceschopnosti.
Dabei wurde ein Teil der Produktionskapazität von westeuropäischen Ländern in osteuropäische Länder verlagert und die Produktionsbasis auf nahezu alle Mitgliedstaaten ausgeweitet; dies belegt die Vitalität des Wirtschaftszweigs der Union und seine Bemühungen, wettbewerbsfähig zu bleiben.
Já sám pocházím z obchodní země, Holandska, ale dobře chápu obavy, které mají země jako Franci nebo Německo, které mají velkou výrobní základnu, z vývoje globálního obchodu a jeho ochrany.
Ich selbst stamme zwar aus einem Handelsland, den Niederlanden, kann aber die Sorgen von Ländern wie Frankreich und Deutschland mit einer großen Produktionsbasis um die Entwicklung des Welthandels und des Schutzes recht gut nachvollziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výrobní hala
Produktionshalle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu bude část stavby sekcí z výrobních hal přesunuta ven.
Daher werde ein Teil des Teilebaus aus den Produktionshallen nach draußen verlagert werden.
Části tělesa lodě (dále jen „sekce“) se v současnosti montují v krytých výrobních halách i na otevřeném prostranství, v prostoru kolejí 4 a 5.
Zurzeit erfolge die Montage der Schiffsrumpfteile sowohl in überdachten Produktionshallen als auch im Freien auf den Gleisen 4 und 5.
Za druhé, vylepšení zařízení na montáž sekcí na kolejích 4 a 5 přináší stejné zvýšení produktivity jako u projektu DP 01 (schopnost stavět větší sekce, uvolnění prostoru ve výrobních halách, výroba bez ovlivňování počasím).
Zweitens bringt die Verbesserung der Teilemontageanlage auf Gleis 4 und 5 die gleichen Produktivitätssteigerungen wie das Teilprojekt TP 01 (Fähigkeit, größere Teile zu bauen, Freiwerden von Platz in den Produktionshallen, keine Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen).
V minulosti, když úroveň vody v Dunaji byla příliš nízká na to, aby umožňovala práce na vodě, docházelo k přetížení kapacity výrobních hal, což způsobovalo zastavení výroby v podniku.
In der Vergangenheit sei es in den Produktionshallen zu Engpässen gekommen, wenn der Wasserstand der Donau so niedrig war, dass keine Arbeit auf dem Wasser möglich war, mit dem Ergebnis, dass die Produktion unterbrochen werden musste.
výrobní tolerance
Fertigungstoleranz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změnou konstrukce se rozumí jakákoli změna ve výběru konstrukčních materiálů nebo změna rozměrů, kterou nelze přičíst normálním výrobním tolerancím.
Eine Konstruktionsänderung ist jede Änderung der Werkstoffe oder der Abmessungen, die nicht im Rahmen der üblichen Fertigungstoleranzen liegt.
výrobní síla
Produktivkraft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Socialismu lze nedůvěřovat, ale ,,vyspělým výrobním silám" nikoli.
Man kann am Sozialismus zweifeln, aber nicht an den "fortschrittlichen Produktivkräften".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výrobní sektor
Produktionssektor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výrobním sektoru v Evropě došlo v posledních měsících k výraznému zlepšení.
Der Produktionssektor in Europa hat sich in den vergangenen Monaten beträchtlich verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno dobře řízený výrobní sektor šíří bohatství do celé společnosti.
Kurz gesagt, bringt ein gut geführter Produktionssektor Wohlstand in eine Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například v USA výrobní sektor zaměstnává méně než 10 % všech pracujících.
In den USA zum Beispiel sind weniger als zehn Prozent der Arbeitskräfte im Produktionssektor beschäftigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stručně řečeno je výrobní sektor obětován na oltář kontroly inflace a fiskálního deficitu.
Der Produktionssektor wird kurzum zu Gunsten von Inflations- und Haushaltsdefizitkontrolle geopfert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravý výrobní sektor pomáhá ekonomice růst, čímž zvyšuje životní úroveň – pro rozvojové země je to obzvláště důležitý cíl.
Ein gesunder Produktionssektor hilft einer Volkswirtschaft beim Wachstum und damit bei der Erhöhung des Lebensstandards – ein besonders für Entwicklungsländer wichtiges Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrobní sektor sužovaný stagnující produktivitou a konkurencí ze strany Číny i jiných nízkonákladových producentů již není konkurenceschopný.
Der Produktionssektor, der durch stagnierende Produktivität und die Konkurrenz aus China und von anderen Billigproduzenten unter Druck steht, ist nicht mehr konkurrenzfähig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrobní sektor je obzvláště nenasytný, neboť spotřebuje více než polovinu všech surovin, zhruba 30% světové energie a 20% vody.
Der Produktionssektor ist besonders unersättlich und verschlingt über die Hälfte aller Rohmaterialen, etwa 30% der weltweiten Energie und 20% des Wassers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
h) soukromého sektoru, výrobních sektorů a hospodářských infrastruktur ;
h) Privatsektor, Produktionssektoren und wirtschaftliche Infrastrukturen;
Jenže depresi ve stavebnictví a nezaměstnanost v řadách jeho bývalých pracovníků by vyvažovala živost ve výrobním sektoru, rostoucí ceny průmyslového zboží a dlouhá pracovní doba a vysoké mzdy pracujících ve výrobě.
Doch würden die Flaute in der Baubranche und die Arbeitslosigkeit unter den ehemaligen Bauarbeitern durch einen Überschwang im Produktionssektor, steigende Preise für Industrieerzeugnisse sowie Überstunden und hohe Löhne für Fabrikarbeiter ausgeglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, katarální horečka ovcí je zvířecí epidemie postihující přežvýkavce, která již má na svědomí velké škody na dobytku a ve výrobním sektoru.
Herr Präsident! Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer befällt und bereits großen Schaden im gesamten Tier- und Produktionssektor angerichtet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výrobní zařízení
Erzeugungsanlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobní zařízení lze seřadit podle jejich krátkodobých mezních nákladů.
Die Erzeugungsanlagen der Kraftwerke werden aufgrund ihrer kurzfristigen Grenzkosten eingestuft.
Kromě toho náklady na připojení nových výrobců závisí především na umístění výrobních zařízení, které určuje výrobce.
Außerdem hängen die Kosten für den Anschluss neuer Stromerzeuger in erster Linie vom Standort der Erzeugungsanlagen ab, der von den Erzeugern selbst bestimmt wird.
U podpory projektů energeticky účinného dálkového vytápění a chlazení se tento oddíl vztahuje pouze na výrobní zařízení.
Bei Beihilfen für energieeffiziente Fernwärme- oder Fernkältesysteme gilt dieser Abschnitt nur für den Bau der Erzeugungsanlagen.
V případě projektů energeticky účinného dálkového vytápění a chlazení se na výstavbu výrobních zařízení použijí pravidla uvedená v bodech 68 až 70.
Bei Vorhaben zur Förderung energieeffizienter Fernwärme- oder Fernkältesysteme gelten die Randnummern 68 bis 70 für den Bau der Erzeugungsanlagen.
Dále mohou od provozovatele soustavy požadovat, aby při dispečinku výrobních zařízení dával přednost výrobním zařízením s kombinovanou výrobou tepla a elektřiny.
Die Mitgliedstaaten können dem Netzbetreiber auch zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Přihlíží se k ekonomické prioritě elektřiny z dostupných výrobních zařízení nebo přenosů z propojovacích vedení, jakož i k technickým omezením soustavy.
Bei den Kriterien werden der wirtschaftliche Vorrang von Elektrizität aus verfügbaren Erzeugungsanlagen oder aus dem Transfer aus Verbindungsleitungen sowie die sich für das Netz ergebenden technischen Beschränkungen berücksichtigt.
Přihlíží se k ekonomické prioritě elektřiny z dostupných výrobních zařízení nebo přenosů z propojovacích vedení, jakož i k technickým omezením soustavy.";
Bei den Kriterien werden der wirtschaftliche Vorrang von Strom aus verfügbaren Erzeugungsanlagen oder aus dem Transfer aus Verbindungsleitungen sowie die sich für das Netz ergebenden technischen Beschränkungen berücksichtigt.
Dále musí výrobci čelit také konkurenčním tlakům, jelikož v provozním období svých výrobních zařízení musí mnohokrát obnovit své termínové smlouvy a upravit svou nabídku v souladu s vývojem tržních podmínek.
Ferner werden die Erzeuger auch mit dem Wettbewerbsdruck konfrontiert, da sie ihre Terminverträge während der Betriebszeit ihrer Erzeugungsanlagen zahlreiche Male erneuern und deswegen ihr Angebot den veränderlichen Wettbewerbsbedingungen anpassen müssen.
přijetí pravidel k zajištění toho, aby vlastníci nebo manažeři energetické burzy či burz provozujících příslušný regionální společný trh byli zcela nezávislí na vlastnících nebo manažerech výrobních zařízení.
Regeln, mit denen dafür gesorgt wird, dass die Eigentümer bzw. Leiter von Strombörsen, die den jeweiligen regionalen Poolmarkt betreiben, völlig unabhängig von den Eigentümern bzw. Leitern der Erzeugungsanlagen sind.
Při správě zařízení na výrobu elektrické energie dají provozovatelé přenosových soustav přednost výrobním zařízením využívajícím obnovitelné zdroje energie, pokud to provozování vnitrostátního elektrického systému umožňuje.
Bei der Inanspruchnahme von Elektrizitätserzeugungsanlagen gewähren die Betreiber der Übertragungsnetze Erzeugungsanlagen Vorrang, in denen erneuerbare Energiequellen eingesetzt werden, soweit es die Sicherheit des nationalen Elektrizitätssystems zulässt.
výrobní postup
Produktionsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření však potvrdilo, že výrobní odvětví Unie používá rovněž moderní výrobní postupy.
In der Untersuchung bestätigte sich hingegen, dass der Wirtschaftszweig der Union ebenfalls über moderne Produktionsprozesse verfügt.
Technologie je vstup, který je začleňován do výrobku nebo do výrobního postupu.
Technologie ist ein Input, der entweder in ein Erzeugnis oder einen Produktionsprozess eingeht.
Ve skutečnosti lze celkově konstatovat, že i výrobci v Unii mají velký objem produkce a využívají moderní výrobní postupy.
Hierzu kann insgesamt festgestellt werden, dass auch die Unionshersteller über eine Großproduktion sowie über moderne Produktionsprozesse verfügen.
Snížení výrobních nákladů lze vysvětlit hlavně používáním účinnějšího výrobního postupu a zařízení.
Die Verringerung der Produktionskosten lässt sich vor allem durch effizientere Produktionsprozesse und -anlagen erklären.
Portugalsko proto usuzuje, že investiční projekt je rozšířením systému výroby se zásadní změnou výrobního postupu.
Daher betrachtet Portugal das Investitionsvorhaben als Erweiterung des Produktionssystems mit einer grundlegenden Änderung des Produktionsprozesses.
Ochrana průmyslového vzoru tedy podporuje inovaci a rozvoj výrobků a investice do výrobního postupu.
Der Schutz von Mustern und Modellen fördert daher die Innovation, die Entwicklung von Erzeugnissen und Investitionen in den Produktionsprozess.
To vyžaduje novou generaci materiálů a také inovativní vývojové a výrobní postupy.
Hierfür ist eine neue Generation von Materialien erforderlich, sowie innovative Entwicklungs- und Produktionsprozesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odlišný výrobní postup a odlišné úspory z rozsahu při tisku se odrážejí ve výrazných cenových rozdílech.
Die Unterschiede zwischen den Produktionsprozessen und die unterschiedlichen Größenvorteile beim Druckverfahren spiegeln sich in klaren Preisunterschieden wider.
Producenti, kteří při výrobním postupu používají cement, musí splňovat tyto požadavky:
Wird bei der Herstellung eines Produkts Zement im Produktionsprozess verwendet, sind folgende Auflagen zu beachten:
maso nebylo použito k výrobě produktů, ve kterých výrobní postup neusmrcuje trichinely.
das Fleisch nicht für die Herstellung von Produkten verwendet wird, bei denen der Produktionsprozess die Trichinen nicht abtötet.
výrobní jednotka
Produktionseinheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU chce výrobní jednotky konformistů, orientovaných na spotřebu a výrobu.
Die EU will konformistische Produktionseinheiten, die auf Konsumtion und Produktion gedrillt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní jednotky španělských uhelných podniků uvedené v 21. bodě.
Die in Erwägungsgrund 21 aufgeführten Produktionseinheiten der Bergbauunternehmen in Spanien.
Nyní se opatření vztahuje pouze na výrobní jednotky, které budou uzavřeny do 31. prosince 2005.
Der Erlass gilt jetzt nur für Produktionseinheiten, die bis zum 31. Dezember 2005 stillgelegt werden.
Plán předpokládá uzavření dvou výrobních jednotek z devíti.
In dem Plan ist die Stilllegung von 2 der 9 Produktionseinheiten vorgesehen.
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku;
Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku;
b) Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
Proudy odpadní vody z provozu na výrobu chloru, které obsahují volný chlor, se recyklují do jiných výrobních jednotek.
Abwasserströme aus der Chloralkalianlage, die freies Chlor enthalten, werden in anderen Produktionseinheiten wiederverwendet.
V prvé řadě se přistoupilo k uzavření dvou z devíti existujících výrobních jednotek.
Erstens sollten zwei der bestehenden neun Produktionseinheiten stillgelegt werden.
Jiné výrobní jednotky obdržely podporu na přístup k uhelným rezervám.
Wieder andere Produktionseinheiten haben Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen erhalten.
Podniky by měly být způsobilé rovněž k získání podpory určené k pokrytí nákladů, jež vznikají v souvislosti s uzavřením jejich výrobních jednotek;
Unternehmen sollten ferner Beihilfen zur Deckung der außergewöhnlichen Kosten, die durch die Stilllegung ihrer Produktionseinheiten entstanden sind, erhalten können.
výrobní cena
Erzeugerpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Výrobní cena v současnosti nijak neodráží spotřebitelskou cenu.
Derzeit steht der Erzeugerpreis in keiner Relation zum Verbraucherpreis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní ceny služeb ukazují cenový vývoj služeb dodávaných zákazníkům, kterými jsou podniky nebo osoby zastupující podniky.
Erzeugerpreise für Dienstleistungen geben die Preisentwicklung von Dienstleistungen für Unternehmen oder Vertreter von Unternehmen wieder.
Prvotní vlivy mohou mít přímý dopad na ceny energií, a tím spotřebitelské ceny a výrobní ceny.
Die Erstrundeneffekte haben möglicherweise direkte Folgen für die Energiepreise und damit für die Verbraucher- und Erzeugerpreise.
Pokrytí statistiky výrobních cen služeb by mělo být možné změnit v případě potřeby podle toho , jak se změní požadavky na informace .
Der Erfassungsbereich von Statistiken über Erzeugerpreise im Dienstleistungssektor sollte , wenn nötig , entsprechend sich ändernder Informationsanforderungen angepasst werden können .
Indexy výrobních cen ve stavebnictví se mohou použít jako aproximace pro proměnné stavebních nákladů.
Die Erzeugerpreise im Baugewerbe können als Näherungswerte für die Baukosten verwendet werden.
Minulý pátek dosáhla výrobní cena v odvětví výkrmu prasat 0,23 EUR za kilogram.
Am vergangenen Freitag brach der Erzeugerpreis im Schweinemastbereich um 23 Cent je Kilogramm ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna usnadňuje budoucí harmonizaci statistických ukazatelů dohodou o výrobní ceně jako společném ukazovateli.
Diese Änderung erleichtert die künftige Harmonisierung der statistischen Indikatoren, indem man sich auf den Erzeugerpreis als gemeinsamen Indikator einigt.
Máme výrobní ceny, které se pohybovaly okolo 40 % a nyní se opět dostávají pod tlak.
Wir haben Erzeugerpreise, die um die 40 % lagen, sie kommen jetzt wieder etwas unter Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím vývoje výrobních cen působí na spotřebitelské ceny jiné nepřímé vlivy, neboť energie je důležitým vstupním faktorem při výrobě mnoha produktů a při poskytování služeb.
Über die Entwicklung der Erzeugerpreise ergeben sich zum anderen indirekte Effekte auf die Verbraucherpreise, da Energie ein wichtiger Inputfaktor bei der Herstellung vieler Waren und Dienstleistungen ist.
výrobní cyklus
Produktionszyklus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k dlouhému výrobnímu cyklu jsou úrovně výroby nastaveny alespoň na dva roky dopředu a nárůst výroby byl v souladu s dřívějšími výrobními plány.
Angesichts des langen Produktionszyklus werden die Produktionsziele mindestens zwei Jahre im Voraus festgesetzt, und der Anstieg der Produktion entsprach den vorab entwickelten Produktionsplänen.
Výrobní cyklus se zkrátí v průměru o 30 %.
Der Produktionszyklus wird um durchschnittlich 30 % verkürzt.
Konkrétně několik výrobců v Unii přešlo od kompletního výrobního cyklu k (částečnému) montování s použitím dovážených dílů.
Insbesondere gingen mehrere Unionshersteller vom kompletten Produktionszyklus zur (Teil-)Montage eingeführter Teile über.
Zkoušky shodnosti v provozu prováděné výrobcem musí být prováděny podle výrobního cyklu příslušných typů vozidel v rámci dané rodiny vozidel v provozu.
Der Hersteller hat die Übereinstimmungsprüfungen an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen kontinuierlich in Anlehnung an den Produktionszyklus der entsprechenden Fahrzeugtypen innerhalb einer gegebenen Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge durchzuführen.
Zkoušky shodnosti v provozu prováděné výrobcem musí být prováděny podle výrobního cyklu příslušných typů vozidel v rámci dané rodiny vozidel v provozu.
Der Hersteller hat die Übereinstimmungsprüfungen hinsichtlich der Auspuffemissionen an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen kontinuierlich in Anlehnung an den Produktionszyklus der entsprechenden Fahrzeugtypen innerhalb einer gegebenen Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge durchzuführen.
Je umístěno vedle loga označení na štítcích připevněných na ploché straně bochníku v případě, že celý výrobní cyklus proběhne v uvedeném regionu.
Es wird neben dem Logo der Bezeichnung auf den Etiketten auf der flachen Seite des Laibes angebracht, wenn der gesamte Produktionszyklus in der betreffenden Region stattfindet.
Je vhodné, aby se na boční stěnu výrobku vedle loga označení původu umístilo doplňkové regionální logo v případě, že celý výrobní cyklus proběhne v uvedeném regionu.
Es wurde als angebracht erachtet, auf dem Laibrand des Erzeugnisses das ergänzende regionale Logo neben dem Logo der Bezeichnung anzubringen, falls der gesamte Produktionszyklus innerhalb der angegebenen Region stattfindet.
Plán předkládá podrobnou strategii pro provedení všech restrukturalizačních opatření, zejména v oblasti organizace, plánování, výrobního cyklu, dodávek, logistiky a zaměstnanosti.
In dem Plan wurde eine ausführliche Strategie für die Umsetzung aller Umstrukturierungsmaßnahmen, insbesondere in den Bereichen Organisation, Planung, Produktionszyklus, Lieferungen, Logistik und Beschäftigung vorgestellt.
Každý, kdo prosazuje politické požadavky na striktní emisní limity a auta s efektivnějším využitím paliva, si musí uvědomit, že vývojový a výrobní cyklus v automobilovém průmyslu trvá pět až sedm let.
Wer politisch strenge Grenzwert und effizientere Autos fordert, der muss die Entwicklungs- und Produktionszyklen der Industrie von 5 bis 7 Jahren anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehká užitková vozidla mají delší vývojový a výrobní cyklus a používají se převážně pro obchodní účely a na rozdíl od osobních automobilů je u nich méně možností na úpravu jejich tvaru a hmotnosti, což by snížilo emise.
Leichte Nutzfahrzeuge haben längere Entwicklungs- und Produktionszyklen als Pkw und werden vor allem zu kommerziellen Zwecken genutzt. Im Gegensatz zu Pkw bieten sie weniger Möglichkeiten zur Änderung ihrer Form oder ihres Gewichts im Hinblick auf Emissionsreduktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobní
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Výrobní prostředky" a "výrobní zařízení":
„Výrobní prostředky“ a „výrobní zařízení“:
„Herstellungsanlagen“ und „Herstellungsausrüstung“ wie folgt:
Da ist die Seriennummer eines Fabrikanten.
Výrobní zařízení a součásti:
Herstellungsausrüstung und Bestandteile wie folgt:
(Ministerstvo pro výrobní činnosti,
(Ministerium für Industrie, Handel und Handwerk,
Nárůst výrobní kapacity (v %)
Zuwachs der Kapazitäten (in %)
Využití výrobní kapacity (v %)
Kapazitätsauslastung (in %)
QUOTEN UND PRODUKTIONSABGABE“.
- Je tam výrobní továrna.
Es gibt dort eine Aufbereitungsanlage.
k náhradě ztráty výrobní kapacity
, die den Verlust an Stromerzeugungskapazität ausgleichen
Nevyužité výrobní kapacity v ČLR
Ungenutzte Produktionskapazitäten in der VR China
"technologie"pro kovozpracující výrobní procesy:
"Technologie" für metallbearbeitende Fertigungsverfahren wie folgt:
Průměrné výrobní náklady na tunu
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
název výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
Nová výrobní kapacita (v tunách)
Geschaffene Kapazitäten (in Tonnen)
Jednotkové výrobní náklady (EUR/t)
Produktionsstückkosten (in EUR/Tonne)
tyto výrobní a konstrukční znaky:
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
Je nutno popsat výrobní postup.
Das Herstellungsverfahren wird beschrieben.
Ten prodává jenom výrobní vady.
Der Typ verkauft nur Produktionsfehler!
Popište výrobní technologii a zařízení:
die Produktionstechnologie und die Ausrüstung:
Má pouze jeden výrobní závod.
Es verfügt nur über ein Werk.
Ale tímto výrobní strategie nekončí.
Aber Produktionsstrategien beschränken sich nicht hierauf.
Také výrobní proces zahrnuje postupy inaktivace virů .
Außerdem schließt der Herstellungsprozess virusinaktivierende Verfahren ein .
– použití paliva pro výrobní stroje na jednotku,
- Kraftstoffverbrauch bei den Produktionsgeräten je Einheit;
nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien;
Tato definice se nevztahuje na výrobní vady.“
Herstellungsfehler bleiben aus dieser Begriffsbestimmung ausgenommen.“
c) správa zařízení a výrobní fáze;
c) Management der Produktionsmittel und -phasen;
Trefím tě - jdeš zpátky na výrobní pás.
Treffe ich dich, kommst du wieder auf den Zeichenfisch.
Ještě jsme neviděli žádné výrobní zařízení.
Dennoch haben wir keine Produktionsstätten entdecken können.
Jaké výrobní číslo má Chi-Waiova zbraň?
Welche Nummer hat Gao Zhiwei's Pistole?
Tedy pokud chcete udržet nízké výrobní náklady.
Falls Sie wollen, dass die Kosten möglichst niedrig gehalten werden.
výrobní kapacita a volná kapacita v Číně;
dabei wurden folgende Aspekte analysiert:
„hospodářstvím“ výrobní provoz s chovem kuřat;
„Betrieb“ eine Produktionsstätte, in der Hühner gehalten werden;
Výrobní kontrola stanoví programy a postupy pro:
Im Rahmen der Fertigungskontrolle sind Programme und Verfahren anzugeben für:
výrobní kontrolu, zkoušky a kritéria přijatelnosti a
die Fertigungskontrolle, Prüfungen und Annahmekriterien,
Výrobní postup může být uveden v názvu.
Das Herstellungsverfahren kann bei der Bezeichnung angegeben werden.
Plovoucí nebo ponorné vrtné nebo výrobní plošiny
Schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen
Inženýrské služby pro průmyslové a výrobní projekty
Ingenieurbüroleistungen für industrielle und fertigungstechnische Projekte
Odkazuje na výrobní metodu a zvláštní barvu.
Er bezieht sich auf das Erzeugungsverfahren und die besondere Farbe.
Jednotkové výrobní náklady (v EUR za tunu)
Produktionsstückkosten (in EUR/Tonne)
Výrobní postup obvykle sestává z následujících kroků:
Der Prozess läuft typischerweise folgendermaßen ab:
DOPORUČENÉ POSTUPY VYCHÁZEJÍCÍ ZE SPRÁVNÉ VÝROBNÍ PRAXE
EMPFOHLENE VERFAHREN AUF DER GRUNDLAGE BEWÄHRTER HERSTELLUNGSVERFAHREN (GMP)
jméno nebo výrobní značka výrobce vozidla;
Name oder Handelsmarke des Fahrzeugherstellers;
jméno nebo výrobní značka výrobce katalyzátoru;
Name oder Handelsmarke des Katalysators;
Ps ≤ 200: jedno rozbití za výrobní období
Ps ≤ 200: eine pro Produktionsfolge
VÝROBNÍ KAPACITA, NEVYUŽITÁ KAPACITA A ZÁSOBY
PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN, UNGENUTZTE PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN UND LAGERBESTÄNDE
Jednotkové výrobní náklady (v EUR/ks)
Produktionsstückkosten (in Euro/Stück)
Je kontrolován přístup do výrobní oblasti?
Wird der Zugang zum Produktionsbereich kontrolliert?
nepoužívat pro výrobní linky pitnou vodu
Vermeidung der Nutzung von Trinkwasser für die Produktionsanlagen
správná výrobní praxe podle článku 8;
die in Artikel 8 genannte gute Herstellungspraxis;
Výrobní kapacita v Unii (v tunách)
Kapazität der Union (in Tonnen)
snížení výrobní kapacity podzemních dolů o 47,3 %,
Verringerung der Produktionskapazitäten um 47,3 % bei den Untertagebetrieben;
Pochybnosti ohledně výrobní kapacity vytvořené prostřednictvím projektu
Zweifel bezüglich der durch das Vorhaben geschaffenen Produktionskapazitäten
Výrobní fáze je posuzována v rámci subsystému.
Die Produktionsphase muss innerhalb des Teilsystems bewertet werden.
Odvětví je vyhrazeno pro výrobní činnosti.
Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten.
Odvětví je omezeno na výrobní činnosti.
Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten.
Reprezentace výrobní budovy v datové sadě budov.
Darstellung des Produktionsgebäudes in einem Gebäudedatensatz.
nové vznikající výrobní vědy a technologie,
neue Fertigungswissenschaften und –technologien;
Jednotkové výrobní náklady (v EUR/ks)
Produktionsstückkosten (in EUR/Stück)
Výrobní postup, včetně zvláštních výrobních postupů
Herstellungsverfahren einschließlich etwaiger besonderer Behandlungsverfahren
Odložené/neuskutečněné investice do výrobní kapacity
zurückgestellte/vermiedene Investitionen in die Erzeugungskapazität
Výrobní boom však nenastane sám od sebe.
Allerdings wird es nicht von allein zu einem Boom im verarbeitenden Gewerbe kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když nakoupíme společně, můžeme snížit výrobní náklady.
Wir können Raffineriekosten reduzieren, wenn wir zusammen kaufen.
Výrobní průmysl je prakticky na kolenou.
Die Fertigungsindustrie ist fast am Boden
Měly nějakou výrobní vadu, přiveze jiný.
Irgendwas mit 'nem Produktionsfehler.
c) správa zařízení a výrobní fáze;
Management der Produktionsmittel und -phasen;
Budeme potřebovat obrázky sejfu nebo výrobní číslo.
Wir brauchen 'n Foto von dem Safe oder die Seriennummer aus den Akten.
Podnik právě přechází na ekologické výrobní metody.
Der Betrieb stellt auf ökologische/biologische Produktionsverfahren um.
Výrobní technologie CD-R je patentována.
Das Herstellungsverfahren für CD-R ist patentiert.
Výrobní služby u cizích fyzických vstupů
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer
koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata;
Entwurfs- und Fertigungszeichnungen oder -pläne;
obchodní firma výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
Nedodržení všech požadavků na výrobní postup
Nichteinhaltung bestimmter Anforderungen betreffend den Produktionsprozess
Tím nejsou vyloučeny tradiční výrobní metody.
Dies schließt jedoch herkömmliche Produktionsverfahren nicht aus .
Zařízení s výrobní kapacitou ≥ 50 kt/rok.
Anlagen mit einem Durchsatz von ≥ 50 kt/Jahr.
Podnik právě přechází na ekologické výrobní metody.
Der Betrieb stellt auf ökologische Produktionsverfahren um.
názvem výrobce vozidla nebo výrobní značkou,
den Namen oder die Handelsmarke des Fahrzeugherstellers,
příspěvku výrobní kapacity ke snížení emisí.
Beitrag von Erzeugungskapazitäten zur Verringerung der Emissionen.
Investiční záměr proto zracionalizuje výrobní proces VWS.
Das Investitionsvorhaben wird daher den Fertigungsprozess der VWS rationalisieren.
Předchozí kategorie využívání půdy a výrobní místo
Vorherige Landnutzungskategorie und vorheriger Produktionsstandort
Jednotkové výrobní náklady (v EUR za tunu)
Produktionsstückkosten (in Euro/Tonne)
Výrobní materiály není třeba jednotlivě označovat.
Herstellungsmaterialien brauchen nicht einzeln gekennzeichnet zu werden.
Připomínky týkající se výrobní kapacity vytvořené projektem
Stellungnahme zu der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität
Nepoužije se pro diafragmové výrobní provozy.
Nicht anwendbar bei Diaphragmaanlagen.
Výrobní metoda tradiční/organická (co nejpodrobněji).
Erzeugungsmethode konventionell/organisch (so ausführlich wie möglich).
Výrobní metoda tradiční/organická (co nejpodrobněji).
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so ausführlich wie möglich).
předpisům země týkajícím se správné výrobní praxe;
die Bestimmungen dieses Landes über die gute Herstellungspraxis;
Výrobní linka byla modifikována a specifikace taky.
Die Direktiven wurden geändert, ebenso technische Details.
Soudruzi a soudružky, vyhráli jsme výrobní bitvu.
Brüder und Schwestern, die Produktionsschlacht ist gewonnen.
Ford se jmenovala ta výrobní společnosti.
Ford war die Firma, die ihn herstellte.
- Výzkumné a výrobní budovy jsou pod zemí.
Die Montage-und Forschungsgebäude sind alle unterirdisch.
Je tam sklad, kde je výrobní tajemství.
Da hinten ist das Lager. Das sind Geschäftsgeheimnisse.
A doufejme, že také výrobní proces budoucnosti.
Und hoffentlich die Herstellungsmethode der Zukunft.
Spravedlnost pro všechny poškozené tou výrobní vadou.
Gerechtigkeit für alle Opfer dieses Defekts.
Argumentovali, že světu vyzvoní výrobní tajemství vajglu.
Die behaupten, er wolle die Geheimformel von "Cool" verraten.
Výrobní oblasti a požadavky na subjekty pro technické posuzování Tabulka 1 – výrobní oblasti
Produktbereiche und Anforderungen an die Technischen Bewertungsstellen Tabelle 1 - Produktbereiche