Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výrobní produktiv 64 herstllungs~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výrobní základna Produktionsbasis 12
výrobní hala Produktionshalle 4
výrobní tolerance Fertigungstoleranz 1
výrobní síla Produktivkraft 1
výrobní sektor Produktionssektor 18
výrobní zařízení Erzeugungsanlage 27
výrobní postup Produktionsprozess 79
výrobní jednotka Produktionseinheit 120
výrobní cena Erzeugerpreis 29
výrobní cyklus Produktionszyklus 20

výrobní jednotka Produktionseinheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU chce výrobní jednotky konformistů, orientovaných na spotřebu a výrobu.
Die EU will konformistische Produktionseinheiten, die auf Konsumtion und Produktion gedrillt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobní jednotky španělských uhelných podniků uvedené v 21. bodě.
Die in Erwägungsgrund 21 aufgeführten Produktionseinheiten der Bergbauunternehmen in Spanien.
   Korpustyp: EU
Nyní se opatření vztahuje pouze na výrobní jednotky, které budou uzavřeny do 31. prosince 2005.
Der Erlass gilt jetzt nur für Produktionseinheiten, die bis zum 31. Dezember 2005 stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Plán předpokládá uzavření dvou výrobních jednotek z devíti.
In dem Plan ist die Stilllegung von 2 der 9 Produktionseinheiten vorgesehen.
   Korpustyp: EU
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku;
Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku;
b) Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proudy odpadní vody z provozu na výrobu chloru, které obsahují volný chlor, se recyklují do jiných výrobních jednotek.
Abwasserströme aus der Chloralkalianlage, die freies Chlor enthalten, werden in anderen Produktionseinheiten wiederverwendet.
   Korpustyp: EU
V prvé řadě se přistoupilo k uzavření dvou z devíti existujících výrobních jednotek.
Erstens sollten zwei der bestehenden neun Produktionseinheiten stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jiné výrobní jednotky obdržely podporu na přístup k uhelným rezervám.
Wieder andere Produktionseinheiten haben Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen erhalten.
   Korpustyp: EU
Podniky by měly být způsobilé rovněž k získání podpory určené k pokrytí nákladů, jež vznikají v souvislosti s uzavřením jejich výrobních jednotek;
Unternehmen sollten ferner Beihilfen zur Deckung der außergewöhnlichen Kosten, die durch die Stilllegung ihrer Produktionseinheiten entstanden sind, erhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobní

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobní prostředek
Produktionsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Výrobní faktor
Produktionsfaktor
   Korpustyp: Wikipedia
"Výrobní prostředky" a "výrobní zařízení":
"Software" wie folgt:
   Korpustyp: EU
„Výrobní prostředky“ a „výrobní zařízení“:
„Herstellungsanlagen“ und „Herstellungsausrüstung“ wie folgt:
   Korpustyp: EU
Tady je výrobní číslo.
Da ist die Seriennummer eines Fabrikanten.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní zařízení a součásti:
Herstellungsausrüstung und Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU
(Ministerstvo pro výrobní činnosti,
(Ministerium für Industrie, Handel und Handwerk,
   Korpustyp: EU
Nárůst výrobní kapacity (v %)
Zuwachs der Kapazitäten (in %)
   Korpustyp: EU
Využití výrobní kapacity (v %)
Kapazitätsauslastung (in %)
   Korpustyp: EU
Tohle je výrobní stroj.
Das ist die Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
KVÓTY A VÝROBNÍ DÁVKA“
QUOTEN UND PRODUKTIONSABGABE“.
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita (t)
Kapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
- Je tam výrobní továrna.
Es gibt dort eine Aufbereitungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
k náhradě ztráty výrobní kapacity
, die den Verlust an Stromerzeugungskapazität ausgleichen
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyužité výrobní kapacity v ČLR
Ungenutzte Produktionskapazitäten in der VR China
   Korpustyp: EU
"technologie"pro kovozpracující výrobní procesy:
"Technologie" für metallbearbeitende Fertigungsverfahren wie folgt:
   Korpustyp: EU
Průměrné výrobní náklady na tunu
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
název výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
   Korpustyp: EU
Nová výrobní kapacita (v tunách)
Geschaffene Kapazitäten (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Jednotkové výrobní náklady (EUR/t)
Produktionsstückkosten (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
tyto výrobní a konstrukční znaky:
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
   Korpustyp: EU
Je nutno popsat výrobní postup.
Das Herstellungsverfahren wird beschrieben.
   Korpustyp: EU
Ten prodává jenom výrobní vady.
Der Typ verkauft nur Produktionsfehler!
   Korpustyp: Untertitel
Popište výrobní technologii a zařízení:
die Produktionstechnologie und die Ausrüstung:
   Korpustyp: EU
Má pouze jeden výrobní závod.
Es verfügt nur über ein Werk.
   Korpustyp: EU
Ale tímto výrobní strategie nekončí.
Aber Produktionsstrategien beschränken sich nicht hierauf.
   Korpustyp: Untertitel
Také výrobní proces zahrnuje postupy inaktivace virů .
Außerdem schließt der Herstellungsprozess virusinaktivierende Verfahren ein .
   Korpustyp: Fachtext
– použití paliva pro výrobní stroje na jednotku,
- Kraftstoffverbrauch bei den Produktionsgeräten je Einheit;
   Korpustyp: EU DCEP
nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato definice se nevztahuje na výrobní vady.“
Herstellungsfehler bleiben aus dieser Begriffsbestimmung ausgenommen.“
   Korpustyp: EU DCEP
c) správa zařízení a výrobní fáze;
c) Management der Produktionsmittel und -phasen;
   Korpustyp: EU DCEP
Trefím tě - jdeš zpátky na výrobní pás.
Treffe ich dich, kommst du wieder auf den Zeichenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme neviděli žádné výrobní zařízení.
Dennoch haben wir keine Produktionsstätten entdecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké výrobní číslo má Chi-Waiova zbraň?
Welche Nummer hat Gao Zhiwei's Pistole?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud chcete udržet nízké výrobní náklady.
Falls Sie wollen, dass die Kosten möglichst niedrig gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
výrobní kapacita a volná kapacita v Číně;
dabei wurden folgende Aspekte analysiert:
   Korpustyp: EU
„hospodářstvím“ výrobní provoz s chovem kuřat;
„Betrieb“ eine Produktionsstätte, in der Hühner gehalten werden;
   Korpustyp: EU
Výrobní kontrola stanoví programy a postupy pro:
Im Rahmen der Fertigungskontrolle sind Programme und Verfahren anzugeben für:
   Korpustyp: EU
výrobní kontrolu, zkoušky a kritéria přijatelnosti a
die Fertigungskontrolle, Prüfungen und Annahmekriterien,
   Korpustyp: EU
Výrobní postup může být uveden v názvu.
Das Herstellungsverfahren kann bei der Bezeichnung angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Plovoucí nebo ponorné vrtné nebo výrobní plošiny
Schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen
   Korpustyp: EU
Inženýrské služby pro průmyslové a výrobní projekty
Ingenieurbüroleistungen für industrielle und fertigungstechnische Projekte
   Korpustyp: EU
Odkazuje na výrobní metodu a zvláštní barvu.
Er bezieht sich auf das Erzeugungsverfahren und die besondere Farbe.
   Korpustyp: EU
Jednotkové výrobní náklady (v EUR za tunu)
Produktionsstückkosten (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Výrobní postup obvykle sestává z následujících kroků:
Der Prozess läuft typischerweise folgendermaßen ab:
   Korpustyp: EU
DOPORUČENÉ POSTUPY VYCHÁZEJÍCÍ ZE SPRÁVNÉ VÝROBNÍ PRAXE
EMPFOHLENE VERFAHREN AUF DER GRUNDLAGE BEWÄHRTER HERSTELLUNGSVERFAHREN (GMP)
   Korpustyp: EU
jméno nebo výrobní značka výrobce vozidla;
Name oder Handelsmarke des Fahrzeugherstellers;
   Korpustyp: EU
jméno nebo výrobní značka výrobce katalyzátoru;
Name oder Handelsmarke des Katalysators;
   Korpustyp: EU
Ps ≤ 200: jedno rozbití za výrobní období
Ps ≤ 200: eine pro Produktionsfolge
   Korpustyp: EU
VÝROBNÍ KAPACITA, NEVYUŽITÁ KAPACITA A ZÁSOBY
PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN, UNGENUTZTE PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN UND LAGERBESTÄNDE
   Korpustyp: EU
Jednotkové výrobní náklady (v EUR/ks)
Produktionsstückkosten (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU
Je kontrolován přístup do výrobní oblasti?
Wird der Zugang zum Produktionsbereich kontrolliert?
   Korpustyp: EU
nepoužívat pro výrobní linky pitnou vodu
Vermeidung der Nutzung von Trinkwasser für die Produktionsanlagen
   Korpustyp: EU
správná výrobní praxe podle článku 8;
die in Artikel 8 genannte gute Herstellungspraxis;
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita v Unii (v tunách)
Kapazität der Union (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
snížení výrobní kapacity podzemních dolů o 47,3 %,
Verringerung der Produktionskapazitäten um 47,3 % bei den Untertagebetrieben;
   Korpustyp: EU
Pochybnosti ohledně výrobní kapacity vytvořené prostřednictvím projektu
Zweifel bezüglich der durch das Vorhaben geschaffenen Produktionskapazitäten
   Korpustyp: EU
Výrobní fáze je posuzována v rámci subsystému.
Die Produktionsphase muss innerhalb des Teilsystems bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Odvětví je vyhrazeno pro výrobní činnosti.
Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Odvětví je omezeno na výrobní činnosti.
Dieser Sektor beschränkt sich auf Herstellungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Reprezentace výrobní budovy v datové sadě budov.
Darstellung des Produktionsgebäudes in einem Gebäudedatensatz.
   Korpustyp: EU
nové vznikající výrobní vědy a technologie,
neue Fertigungswissenschaften und –technologien;
   Korpustyp: EU
Jednotkové výrobní náklady (v EUR/ks)
Produktionsstückkosten (in EUR/Stück)
   Korpustyp: EU
Výrobní postup, včetně zvláštních výrobních postupů
Herstellungsverfahren einschließlich etwaiger besonderer Behandlungsverfahren
   Korpustyp: EU
Odložené/neuskutečněné investice do výrobní kapacity
zurückgestellte/vermiedene Investitionen in die Erzeugungskapazität
   Korpustyp: EU
Výrobní boom však nenastane sám od sebe.
Allerdings wird es nicht von allein zu einem Boom im verarbeitenden Gewerbe kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nakoupíme společně, můžeme snížit výrobní náklady.
Wir können Raffineriekosten reduzieren, wenn wir zusammen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní průmysl je prakticky na kolenou.
Die Fertigungsindustrie ist fast am Boden
   Korpustyp: Untertitel
Měly nějakou výrobní vadu, přiveze jiný.
Irgendwas mit 'nem Produktionsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
c) správa zařízení a výrobní fáze;
Management der Produktionsmittel und -phasen;
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme potřebovat obrázky sejfu nebo výrobní číslo.
Wir brauchen 'n Foto von dem Safe oder die Seriennummer aus den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik právě přechází na ekologické výrobní metody.
Der Betrieb stellt auf ökologische/biologische Produktionsverfahren um.
   Korpustyp: EU
Výrobní technologie CD-R je patentována.
Das Herstellungsverfahren für CD-R ist patentiert.
   Korpustyp: EU
Výrobní služby u cizích fyzických vstupů
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer
   Korpustyp: EU
koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata;
Entwurfs- und Fertigungszeichnungen oder -pläne;
   Korpustyp: EU
obchodní firma výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
   Korpustyp: EU
Nedodržení všech požadavků na výrobní postup
Nichteinhaltung bestimmter Anforderungen betreffend den Produktionsprozess
   Korpustyp: EU
Tím nejsou vyloučeny tradiční výrobní metody.
Dies schließt jedoch herkömmliche Produktionsverfahren nicht aus .
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení s výrobní kapacitou ≥ 50 kt/rok.
Anlagen mit einem Durchsatz von ≥ 50 kt/Jahr.
   Korpustyp: EU
Podnik právě přechází na ekologické výrobní metody.
Der Betrieb stellt auf ökologische Produktionsverfahren um.
   Korpustyp: EU
názvem výrobce vozidla nebo výrobní značkou,
den Namen oder die Handelsmarke des Fahrzeugherstellers,
   Korpustyp: EU
příspěvku výrobní kapacity ke snížení emisí.
Beitrag von Erzeugungskapazitäten zur Verringerung der Emissionen.
   Korpustyp: EU
Investiční záměr proto zracionalizuje výrobní proces VWS.
Das Investitionsvorhaben wird daher den Fertigungsprozess der VWS rationalisieren.
   Korpustyp: EU
Předchozí kategorie využívání půdy a výrobní místo
Vorherige Landnutzungskategorie und vorheriger Produktionsstandort
   Korpustyp: EU
Jednotkové výrobní náklady (v EUR za tunu)
Produktionsstückkosten (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU
Výrobní materiály není třeba jednotlivě označovat.
Herstellungsmaterialien brauchen nicht einzeln gekennzeichnet zu werden.
   Korpustyp: EU
Připomínky týkající se výrobní kapacity vytvořené projektem
Stellungnahme zu der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität
   Korpustyp: EU
Nepoužije se pro diafragmové výrobní provozy.
Nicht anwendbar bei Diaphragmaanlagen.
   Korpustyp: EU
Výrobní metoda tradiční/organická (co nejpodrobněji).
Erzeugungsmethode konventionell/organisch (so ausführlich wie möglich).
   Korpustyp: EU
Výrobní metoda tradiční/organická (co nejpodrobněji).
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so ausführlich wie möglich).
   Korpustyp: EU
předpisům země týkajícím se správné výrobní praxe;
die Bestimmungen dieses Landes über die gute Herstellungspraxis;
   Korpustyp: EU
Výrobní linka byla modifikována a specifikace taky.
Die Direktiven wurden geändert, ebenso technische Details.
   Korpustyp: Untertitel
Soudruzi a soudružky, vyhráli jsme výrobní bitvu.
Brüder und Schwestern, die Produktionsschlacht ist gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ford se jmenovala ta výrobní společnosti.
Ford war die Firma, die ihn herstellte.
   Korpustyp: Untertitel
- Výzkumné a výrobní budovy jsou pod zemí.
Die Montage-und Forschungsgebäude sind alle unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam sklad, kde je výrobní tajemství.
Da hinten ist das Lager. Das sind Geschäftsgeheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
A doufejme, že také výrobní proces budoucnosti.
Und hoffentlich die Herstellungsmethode der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost pro všechny poškozené tou výrobní vadou.
Gerechtigkeit für alle Opfer dieses Defekts.
   Korpustyp: Untertitel
Argumentovali, že světu vyzvoní výrobní tajemství vajglu.
Die behaupten, er wolle die Geheimformel von "Cool" verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní oblasti a požadavky na subjekty pro technické posuzování Tabulka 1 – výrobní oblasti
Produktbereiche und Anforderungen an die Technischen Bewertungsstellen Tabelle 1 - Produktbereiche
   Korpustyp: EU DCEP