Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobní metoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobní metoda Produktionsmethode 43 Herstellungsverfahren 38 Produktionsverfahren 35 Herstellungsmethode 21 Fertigungsmethode 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobní metodaProduktionsmethode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označování země původu rovněž přispěje k zachování tradičních výrobních metod, typických vlastností výrobků a kvality.
Die Ursprungskennzeichnung trägt auch zur Erhaltung traditioneller Produktionsmethoden, typischer Produkteigenschaften und der Qualität bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhody plynoucí z nových investic nebo výrobních metod nejsou obvykle omezeny na své environmentální účinky.
Die positiven Auswirkungen neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf die Umwelt beschränkt.
   Korpustyp: EU
Zároveň musí taková strategie podporovat rozvoj výrobních metod, které respektují životní prostředí a lidské zdraví.
Gleichzeitig muss eine solche Strategie der Entwicklung von Produktionsmethoden förderlich sein, die die Umwelt und die menschliche Gesundheit schonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské zemědělství poskytuje velmi rozmanitou nabídku potravin a jeho výrobní metody chrání životní prostředí i venkovskou společnost.
Die europäische Landwirtschaft erzeugt mit Produktionsmethoden, die die Umwelt und den ländlichen Raum schonen, eine große Vielfalt von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhody plynoucí z nových investic nebo výrobních metod nemají obvykle pouze přímé environmentální účinky nebo účinky na trh s energií.
Die Vorteile neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf ihre direkten Auswirkungen auf die Umwelt oder den Energiemarkt beschränkt.
   Korpustyp: EU
Modernizace technologií používaných evropskými společnostmi v odvětvích výroby energie nebo metalurgie umožní využívání výrobních metod šetrných k životnímu prostředí.
Eine Modernisierung der Technologien der in der Energieerzeugung oder Metallurgie tätigen europäischen Unternehmen wird diesen ermöglichen, umweltfreundlichere Produktionsmethoden einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že všichni výrobci glutamátu sodného na světě používají podobné výrobní metody.
Es ist darauf hinzuweisen, dass alle MNG-Hersteller weltweit ähnliche Produktionsmethoden verwenden.
   Korpustyp: EU
Osobně považuji za velmi důležitou transparentnost výrobních metod a podmínek a to, aby bylo skutečně zřejmé místo původu.
Ich halte es persönlich für sehr wichtig, dass bei Produktionsmethoden und -bedingungen Transparenz herrscht und dass es genaue Angaben über den Herkunftsort gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky technickému pokroku vznikly složitější prostředky a výrobní metody, které oznámeným subjektům přinášejí nové úkoly související s posuzováním shody.
Mit dem technischen Fortschritt wurden die Produkte und Produktionsmethoden immer komplexer, was für die benannten Stellen neue Herausforderungen bei der Konformitätsbewertung mit sich brachte.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "výrobní metoda"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pořizovací cenu či výrobní náklady, nebo – pokud byla použita alternativní oceňovací metoda – reálnou či přeceněnou hodnotu na začátku a konci účetního období;
Anschaffungs- oder Herstellungskosten oder, falls eine alternative Bewertungsgrundlage gewählt wurde, den beizulegenden Zeitwert oder den Neubewertungsbetrag zu Beginn und Ende des Geschäftsjahrs;
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno ve 105. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, prodej stranám, které jsou ve spojení, probíhal na základě metody nákladů a přirážky (metoda „cost plus“), a výrobní odvětví Unie tudíž tímto prodejem své náklady získávalo nazpět.
Wie in Erwägungsgrund 105 der vorläufigen Verordnung dargelegt wird, wurden die Verkäufe an verbundene Parteien mit einem Kostenaufschlag getätigt, so dass der Wirtschaftszweig der Union die für diese Verkäufe anfallenden Kosten wieder hereinholen konnte.
   Korpustyp: EU
Uplatňovaná metoda je založena na zásadě stanovené v mezinárodním účetním standardu IAS 2, podle níž má být fixní výrobní režie zahrnuta do výrobních nákladů na základě běžného využití kapacity výrobních zařízení.
Das angewandte Verfahren beruht auf einem Prinzip, welches im internationalen Rechnungslegungsstandard IAS 2 entwickelt wurde. Demzufolge sind die fixen Gemeinkosten der Fertigung den Fertigungskosten auf der Grundlage der vorhandenen Kapazität der Fertigungsanlagen zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Na základě toho se mělo za to, že metoda výběru prozatímního vzorku byla přiměřená, a vzorek je proto považován za reprezentativní pro celé výrobní odvětví Unie vyrábějící výrobek, který je předmětem šetření.
Aus diesen Gründen wurde die Auffassung vertreten, dass die Methode für die Auswahl der vorläufigen Stichprobe angemessen war, und die Stichprobe wird daher als für den die untersuchte Ware herstellenden Wirtschaftszweig der Union insgesamt repräsentativ erachtet.
   Korpustyp: EU
Tribunál shledal, že metoda výpočtu, jejíž pomocí byla nevyužitá výrobní kapacita ethanolaminů v období přezkumného šetření stanovena na 60000 tun, byla matoucí a že výsledný údaj 60000 tun byl v rozporu s důkazy, o něž se Soud v tomto případě opíral [17].
Das Gericht stellte fest, die Berechnungsmethode, mit der eine ungenutzte Kapazität von 60000 Tonnen Ethanolamin im UZÜ ermittelt worden war, habe Anlass zu Missverständnissen gegeben und das auf diese Weise ermittelte Ergebnis von 60000 Tonnen stünde im Widerspruch zu den in diesem Fall als Grundlage dienenden Beweisen [17].
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že k výpočtu dávek pro hospodářský rok 2001/02 byla použita stejná metoda jako ta, o jejíž neplatnosti rozhodl Soudní dvůr, měly by být výrobní dávky a koeficient doplňkové dávky pro hospodářský rok 2001/02 rovněž příslušně opraveny.
Da dieselbe Methode, die der Gerichtshof für ungültig erklärt hat, zur Berechnung der Abgaben für das Wirtschaftsjahr 2001/2002 verwendet wurde, sollten auch die Produktionsabgaben und der Koeffizient für die Ergänzungsabgabe für das Wirtschaftsjahr 2001/2002 entsprechend berichtigt werden.
   Korpustyp: EU