Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Označování země původu rovněž přispěje k zachování tradičních výrobních metod, typických vlastností výrobků a kvality.
Die Ursprungskennzeichnung trägt auch zur Erhaltung traditioneller Produktionsmethoden, typischer Produkteigenschaften und der Qualität bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výhody plynoucí z nových investic nebo výrobních metod nejsou obvykle omezeny na své environmentální účinky.
Die positiven Auswirkungen neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf die Umwelt beschränkt.
Zároveň musí taková strategie podporovat rozvoj výrobních metod, které respektují životní prostředí a lidské zdraví.
Gleichzeitig muss eine solche Strategie der Entwicklung von Produktionsmethoden förderlich sein, die die Umwelt und die menschliche Gesundheit schonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské zemědělství poskytuje velmi rozmanitou nabídku potravin a jeho výrobní metody chrání životní prostředí i venkovskou společnost.
Die europäische Landwirtschaft erzeugt mit Produktionsmethoden, die die Umwelt und den ländlichen Raum schonen, eine große Vielfalt von Lebensmitteln.
Výhody plynoucí z nových investic nebo výrobních metod nemají obvykle pouze přímé environmentální účinky nebo účinky na trh s energií.
Die Vorteile neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf ihre direkten Auswirkungen auf die Umwelt oder den Energiemarkt beschränkt.
Modernizace technologií používaných evropskými společnostmi v odvětvích výroby energie nebo metalurgie umožní využívání výrobních metod šetrných k životnímu prostředí.
Eine Modernisierung der Technologien der in der Energieerzeugung oder Metallurgie tätigen europäischen Unternehmen wird diesen ermöglichen, umweltfreundlichere Produktionsmethoden einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že všichni výrobci glutamátu sodného na světě používají podobné výrobní metody.
Es ist darauf hinzuweisen, dass alle MNG-Hersteller weltweit ähnliche Produktionsmethoden verwenden.
Osobně považuji za velmi důležitou transparentnost výrobních metod a podmínek a to, aby bylo skutečně zřejmé místo původu.
Ich halte es persönlich für sehr wichtig, dass bei Produktionsmethoden und -bedingungen Transparenz herrscht und dass es genaue Angaben über den Herkunftsort gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky technickému pokroku vznikly složitější prostředky a výrobní metody, které oznámeným subjektům přinášejí nové úkoly související s posuzováním shody.
Mit dem technischen Fortschritt wurden die Produkte und Produktionsmethoden immer komplexer, was für die benannten Stellen neue Herausforderungen bei der Konformitätsbewertung mit sich brachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo možné zjistit souvislost mezi konkrétní výrobní metodou a úspěchem v podnikání.
Es ließ sich kein Zusammenhang zwischen einem spezifischen Herstellungsverfahren und einem bestimmten Geschäftserfolg feststellen.
Tyto výrobní metody by měly být uznávány v rámci systému ZTS.
Diese Herstellungsverfahren müssen im Rahmen der g.t.S.-Regelung anerkannt werden.
Tradiční výrobky, na které se výjimky vztahují, jsou vymezeny zejména popisem výrobní metody.
Die traditionellen Erzeugnisse, für die die Ausnahmen gelten, sind — insbesondere mittels einer Beschreibung des Herstellungsverfahrens — festgelegt.
USA jsou vysoce průmyslově vyspělým hospodářstvím a výrobce v USA uplatňoval vyspělejší a účinnější výrobní metodu než výrobce v ČLR.
Die USA stehen mit an der Spitze der Industrienationen, und das Herstellungsverfahren des Herstellers in den USA war fortgeschrittener und effizienter als jenes in der VR China.
Některé strany naopak poukázaly na účinnost výrobních metod Unie, co se týká například delších pracovních cyklů.
Andererseits verwiesen bestimmte Parteien auf die Effizienz der Herstellungsverfahren in der Union, z. B. im Zusammenhang mit längeren Formenlaufzeiten.
Podle určitých stran přispěla k újmě, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie, jednoznačně rozhodnutí výrobců v Unii, pokud jde o výrobní metody.
Bestimmten Parteien zufolge trugen die Herstellungsverfahren, für die sich die Unionshersteller entschieden, klar zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei.
Zahrnuje jakékoli informace, které mohou poskytnout údaje o konkrétním aspektu výrobku související se zdravím a bezpečností, jako výrobní metoda.
Hierzu gehört jede Information, die näheren Aufschluss über einen spezifischen gesundheits- oder sicherheitsrelevanten Aspekt des Produkts geben kann, z. B. das Herstellungsverfahren.
Naproti tomu indičtí výrobci používají výrobní metodu srovnatelnou s ČLR a jsou vystaveni hospodářské soutěži na domácím trhu.
Indische Hersteller wenden hingegen ein Herstellungsverfahren an, das mit dem in der VR China angewandten vergleichbar ist, und sie unterliegen dem Wettbewerb auf dem Inlandsmarkt.
Požadavky na ložiska na dvojkolí (např. pevnost, výpočet pevnosti, materiál, výrobní metoda).
Anforderungen an die Radsatzlager (z. B. Festigkeit und deren Berechnung, Werkstoff und Herstellungsverfahren).
Nutný otazník byl právem položen k otázce rozvoje biopaliv, samozřejmě s ohledem na nutnost trvale udržitelných výrobních metod a přiměřené rovnováhy mezi výrobou potravin a energií.
Ganz richtig wurde die Entwicklung von Biokraftstoffen mit den nötigen Fragezeichen versehen, auf jeden Fall hinsichtlich der Notwendigkeit nachhaltiger Herstellungsverfahren und der vernünftigen Balance zwischen Nahrungsmittel- und Energieerzeugung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnik používá jak ekologické výrobní metody, tak i jiné výrobní metody.
Der Betrieb wendet sowohl ökologische/biologische als auch sonstige Produktionsverfahren an.
Podnik právě přechází na ekologické výrobní metody.
Der Betrieb stellt auf ökologische Produktionsverfahren um.
Podnik používá jak ekologické výrobní metody, tak i jiné výrobní metody.
Der Betrieb wendet sowohl ökologische als auch sonstige Produktionsverfahren an.
Podnik pro všechny své produkty používá výhradně ekologické výrobní metody.
Der Betrieb wendet für alle seine Erzeugnisse ausschließlich ökologische Produktionsverfahren an.
Inovace nejsou jen nové výrobní metody nebo nové způsoby použití například místních výrobků. Kromě toho a především se jedná o lidský kapitál.
Innovation bedeutet nicht nur neue Produktionsverfahren oder neue Verwendungsmöglichkeiten bei, beispielsweise, lokalen Produkten, sondern auch vor allem Humankapital.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnik právě přechází na ekologické výrobní metody.
Der Betrieb stellt auf ökologische/biologische Produktionsverfahren um.
Podnik pro všechny své produkty používá výhradně ekologické výrobní metody.
Der Betrieb wendet für alle seine Erzeugnisse ausschließlich ökologische/biologische Produktionsverfahren an.
Použijí se tyto číselné kódy:1. Podnik nepoužívá ekologické výrobní metody.
Folgende Codes sollten verwendet werden:1. Der Betrieb wendet keine ökologischen/biologischen Produktionsverfahren an.
Navíc tyto typy výrobku s použitím podobných výrobních metod vyrábí a prodává jak výrobní odvětví Unie, tak indičtí vyvážející výrobci.
Zudem werden diese Warentypen sowohl vom Wirtschaftszweig der Union als auch von den ausführenden indischen Herstellern mit ähnlichen Produktionsverfahren hergestellt und verkauft.
Rozšiřování informačních a komunikačních technologií rovněž přispívá k reorganizaci výrobních metod a ke vzniku nových podniků a soukromých služeb.
Die IKT geben außerdem Anstöße dafür, Produktionsverfahren neu zu gestalten, und bewirken, dass sich neue Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen herausbilden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo ovšem zjištěno, že výrobní metody v Brazílii jsou v podstatě stejné nebo podobné jako v ČLR.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Herstellungsmethoden in Brasilien und in der VR China weitgehend identisch oder ähnlich sind.
Za druhé, společnost neobjasnila údajný účinek použité výrobní metody na prodejní, režijní a správní náklady.
Außerdem konnte das Unternehmen die angeblichen Auswirkungen der angewandten Herstellungsmethode auf die VVG-Kosten nicht erläutern.
Mikroelektronická iniciativa amerického ministerstva obrany nevyžadovala pouze nové materiály a obvody, ale i nové výrobní metody.
Die Mikroelektronik-Initiative des US-Verteidigungsministeriums benötigte nicht nur neue Materialien und Schaltkreise, sondern auch neue Herstellungsmethoden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde pouze o otázku vzdálenosti nebo se jedná také o výrobní metodu, jako například ručně versus průmyslově vyráběné nebo vyráběné malou versus větší společnosti?
Wird hier allein die Entfernung berücksichtigt oder spielen auch Herstellungsmethoden (handgemacht vs. industriell erzeugt, kleine vs. größere Betriebe) eine Rolle?
popis výrobní metody a prohlášení o dodržení správné výrobní praxe podle článku 8;
eine Beschreibung der Herstellungsmethode und eine Erklärung zur Einhaltung der in Artikel 8 genannten guten Herstellungspraxis;
Bylo zjištěno, že tito domácí výrobci vyrábějí kyselinu vinnou podobnou druhu, který se vyrábí v ČLR, i když používají jiné výrobní metody.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Weinsäuren der argentinischen Hersteller und der Hersteller in der VR China trotz unterschiedlicher Herstellungsmethoden ähneln.
Tento návrh nařízení umožní evropským podnikům propagovat jejich know-how, tradiční výrobní metody a vysokou kvalitu práce.
Dieser Verordnungsvorschlag wird es europäischen Unternehmen ermöglichen, ihr Know-how, ihre traditionellen Herstellungsmethoden und die hohe Qualität ihrer Arbeit zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritéria na korkové krytiny lze použít jak na krycí materiály na stěny, tak i na podlahové krytiny, pokud jsou výrobní postupy stejné a používají se stejné materiály a stejné výrobní metody.
Die Kriterien für Korkbeläge können sowohl auf Wandbekleidungen als auch auf Bodenbeläge angewandt werden, sofern der Produktionsprozess gleich ist und gleiche Materialien und gleiche Herstellungsmethoden angewandt werden.
Systém označování poskytuje důležité informace pro spotřebitele, například o původu, kvalitě, výrobní metodě, bezpečnosti a nutričních hodnotách výrobku a je nezbytný k úspěchu.
Entscheidend für den Erfolg ist ein Kennzeichnungssystem, das dem Verbraucher wichtige Informationen liefert, z. B. über Herkunft, Qualität, Herstellungsmethode, Sicherheit und Nährstoffgehalt des Produkts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritéria na krytiny ze dřeva a z užitkového dřeva lze použít jak na krycí materiály na stěny, tak i na podlahové krytiny, pokud jsou výrobní postupy stejné a používají se stejné materiály a stejné výrobní metody.
Die Kriterien für Holz- und Dielenbeläge können sowohl auf Wandbekleidungen als auch auf Bodenbeläge angewandt werden, sofern der Produktionsprozess gleich ist und gleiche Werkstoffe und gleiche Herstellungsmethoden angewandt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupy využívající podpory počítače, zejména počítačem podporované projektování (Computer Aided Design), nacházejí široké uplatnění v rámci celého strojírenského procesu – od koncepčního návrhu a nákresu konstrukčních částí a zařízení, přes výpočet pevnosti a dynamickou analýzu montážních sestav až po definici výrobních metod.
Weite Anwendung finden computergestützte Verfahren (CAx), insbesondere rechnerunterstütztes Konstruieren (CAD), im gesamten Konstruktionsprozess vom Konzeptentwurf und der Gestaltung von Bauteilen und Ausrüstung über die Festigkeitsberechnung und die dynamische Analyse von Verbindungen bis hin zur Festlegung von Fertigungsmethoden.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "výrobní metoda"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pořizovací cenu či výrobní náklady, nebo – pokud byla použita alternativní oceňovací metoda – reálnou či přeceněnou hodnotu na začátku a konci účetního období;
Anschaffungs- oder Herstellungskosten oder, falls eine alternative Bewertungsgrundlage gewählt wurde, den beizulegenden Zeitwert oder den Neubewertungsbetrag zu Beginn und Ende des Geschäftsjahrs;
Jak je uvedeno ve 105. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, prodej stranám, které jsou ve spojení, probíhal na základě metody nákladů a přirážky (metoda „cost plus“), a výrobní odvětví Unie tudíž tímto prodejem své náklady získávalo nazpět.
Wie in Erwägungsgrund 105 der vorläufigen Verordnung dargelegt wird, wurden die Verkäufe an verbundene Parteien mit einem Kostenaufschlag getätigt, so dass der Wirtschaftszweig der Union die für diese Verkäufe anfallenden Kosten wieder hereinholen konnte.
Uplatňovaná metoda je založena na zásadě stanovené v mezinárodním účetním standardu IAS 2, podle níž má být fixní výrobní režie zahrnuta do výrobních nákladů na základě běžného využití kapacity výrobních zařízení.
Das angewandte Verfahren beruht auf einem Prinzip, welches im internationalen Rechnungslegungsstandard IAS 2 entwickelt wurde. Demzufolge sind die fixen Gemeinkosten der Fertigung den Fertigungskosten auf der Grundlage der vorhandenen Kapazität der Fertigungsanlagen zuzuordnen.
Na základě toho se mělo za to, že metoda výběru prozatímního vzorku byla přiměřená, a vzorek je proto považován za reprezentativní pro celé výrobní odvětví Unie vyrábějící výrobek, který je předmětem šetření.
Aus diesen Gründen wurde die Auffassung vertreten, dass die Methode für die Auswahl der vorläufigen Stichprobe angemessen war, und die Stichprobe wird daher als für den die untersuchte Ware herstellenden Wirtschaftszweig der Union insgesamt repräsentativ erachtet.
Tribunál shledal, že metoda výpočtu, jejíž pomocí byla nevyužitá výrobní kapacita ethanolaminů v období přezkumného šetření stanovena na 60000 tun, byla matoucí a že výsledný údaj 60000 tun byl v rozporu s důkazy, o něž se Soud v tomto případě opíral [17].
Das Gericht stellte fest, die Berechnungsmethode, mit der eine ungenutzte Kapazität von 60000 Tonnen Ethanolamin im UZÜ ermittelt worden war, habe Anlass zu Missverständnissen gegeben und das auf diese Weise ermittelte Ergebnis von 60000 Tonnen stünde im Widerspruch zu den in diesem Fall als Grundlage dienenden Beweisen [17].
Vzhledem k tomu, že k výpočtu dávek pro hospodářský rok 2001/02 byla použita stejná metoda jako ta, o jejíž neplatnosti rozhodl Soudní dvůr, měly by být výrobní dávky a koeficient doplňkové dávky pro hospodářský rok 2001/02 rovněž příslušně opraveny.
Da dieselbe Methode, die der Gerichtshof für ungültig erklärt hat, zur Berechnung der Abgaben für das Wirtschaftsjahr 2001/2002 verwendet wurde, sollten auch die Produktionsabgaben und der Koeffizient für die Ergänzungsabgabe für das Wirtschaftsjahr 2001/2002 entsprechend berichtigt werden.