Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
Na druhé straně šetření ukázalo, že výrobní postup je prakticky totožný v Číně i v Turecku.
Andererseits hat die Untersuchung ergeben, dass das Herstellungsverfahren in China und der Türkei praktisch identisch ist.
Druh výrobního postupu může být uveden v názvu.
Das Herstellungsverfahren kann in der Bezeichnung angegeben werden.
Podle odstavce 2 preambule návrhu Komise se mají neustále zohledňovat tradiční výrobní postupy.
Gemäß der Präambel des Kommissionsvorschlags Absatz 2 sollen traditionelle Herstellungsverfahren fortwährend berücksichtigt werden.
Pokud jde o rozdíly ve výrobním postupu, nepovažují se za podstatné.
Was Unterschiede beim Herstellungsverfahren anbelangt, so wurden diese für unerheblich erachtet.
Výrobní postup je podobný jak pro odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
Die Herstellungsverfahren von Gusserzeugnissen aus grauem Eisen und jenen aus duktilem Eisen ähneln sich.
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě letadla musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Luftfahrzeugs zum Einsatz kommen, müssen bekannte und reproduzierbare konstruktive Eigenschaften aufweisen.
byly vyrobeny toutéž společností nebo přidruženým podnikem nebo na základě licence vztahující se na tentýž výrobní postup;
sie von demselben Unternehmen oder einem angeschlossenen Unternehmen oder unter Lizenz nach demselben Herstellungsverfahren hergestellt wurden, und
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě pohonných systémů musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
výroba v Indii má odlišné specifikace, a výrobní postup je proto rovněž odlišný,
die in Indien produzierte Ware hat andere Merkmale, so dass auch das Herstellungsverfahren anders ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) biocidní přípravek byl vyroben stejnou společností nebo jejím společníkem nebo v licenci stejným výrobním postupem;
a) es wurde in demselben Unternehmen , einem Tochterunternehmen oder in Lizenz nach demselben Produktionsverfahren hergestellt;
Práce na optimalizaci výrobních postupů je klíčová pro zajištění převádění z výzkumu do průmyslové výroby, která bude ku prospěchu pacientům.
Die Optimierung der Produktionsverfahren ist unerlässlich für den Übergang von der Forschung zur industriellen Fertigung zugunsten der Patienten.
V souladu s uvedenou směrnicí budou mít výrobci ze třetích zemí možnost zlepšit kvalitu svých výrobků prostřednictvím udržitelnějších výrobních postupů.
Mit dieser Richtlinie werden die Erzeuger aus Drittstaaten Gelegenheit haben, die Qualität ihrer Erzeugnisse mithilfe nachhaltigerer Produktionsverfahren zu verbessern.
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Šetření navíc ukázalo, že dotyčný vyvážející výrobce používá obdobný výrobní postup jako výrobní odvětví Unie.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung auch, dass der betreffende ausführende Hersteller ein ähnliches Produktionsverfahren anwendet wie der Wirtschaftszweig der Union.
Výrobce uvedl, že výrobní postup v Alžírsku je bližší ukrajinskému výrobnímu postupu.
Das Produktionsverfahren in Algerien sei dem Verfahren in der Ukraine ähnlicher.
To může být případ, kdy je například modernizován stávající výrobní postup a kdy lze jasně učit všechny části, které přispívají k ochraně životního prostředí.
Dies wäre zum Beispiel der Fall, wenn ein bestehendes Produktionsverfahren modernisiert wird und die Bestandteile, die die Umweltverträglichkeit verbessern, eindeutig ausgewiesen werden können.
V každém případě nemají případné rozdíly ve výrobních postupech jako takové žádný dopad na definici výrobku.
Jedweder Unterschied beim Produktionsverfahren hat an sich keinen Einfluss auf die Warendefinition.
V několika případech bylo nutné upravit výrobní postupy v tiskárnách , které prošly zkouškami v reálných podmínkách .
Außerdem mussten die Produktionsverfahren einiger Druckereien , die unter realen Bedingungen getestet worden waren , in einigen Fällen modifiziert werden .
I když všechny tři podniky počítají mezi své zákazníky velké ropné společnosti, používají zcela odlišné suroviny a výrobní postupy.
Auch wenn alle drei Unternehmen die großen Ölgesellschaften zu ihren Kunden zählen, verwenden sie doch ganz unterschiedliche Rohstoffe und Produktionsverfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření však potvrdilo, že výrobní odvětví Unie používá rovněž moderní výrobní postupy.
In der Untersuchung bestätigte sich hingegen, dass der Wirtschaftszweig der Union ebenfalls über moderne Produktionsprozesse verfügt.
Technologie je vstup, který je začleňován do výrobku nebo do výrobního postupu.
Technologie ist ein Input, der entweder in ein Erzeugnis oder einen Produktionsprozess eingeht.
Ve skutečnosti lze celkově konstatovat, že i výrobci v Unii mají velký objem produkce a využívají moderní výrobní postupy.
Hierzu kann insgesamt festgestellt werden, dass auch die Unionshersteller über eine Großproduktion sowie über moderne Produktionsprozesse verfügen.
Snížení výrobních nákladů lze vysvětlit hlavně používáním účinnějšího výrobního postupu a zařízení.
Die Verringerung der Produktionskosten lässt sich vor allem durch effizientere Produktionsprozesse und -anlagen erklären.
Portugalsko proto usuzuje, že investiční projekt je rozšířením systému výroby se zásadní změnou výrobního postupu.
Daher betrachtet Portugal das Investitionsvorhaben als Erweiterung des Produktionssystems mit einer grundlegenden Änderung des Produktionsprozesses.
Ochrana průmyslového vzoru tedy podporuje inovaci a rozvoj výrobků a investice do výrobního postupu.
Der Schutz von Mustern und Modellen fördert daher die Innovation, die Entwicklung von Erzeugnissen und Investitionen in den Produktionsprozess.
To vyžaduje novou generaci materiálů a také inovativní vývojové a výrobní postupy.
Hierfür ist eine neue Generation von Materialien erforderlich, sowie innovative Entwicklungs- und Produktionsprozesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odlišný výrobní postup a odlišné úspory z rozsahu při tisku se odrážejí ve výrazných cenových rozdílech.
Die Unterschiede zwischen den Produktionsprozessen und die unterschiedlichen Größenvorteile beim Druckverfahren spiegeln sich in klaren Preisunterschieden wider.
Producenti, kteří při výrobním postupu používají cement, musí splňovat tyto požadavky:
Wird bei der Herstellung eines Produkts Zement im Produktionsprozess verwendet, sind folgende Auflagen zu beachten:
maso nebylo použito k výrobě produktů, ve kterých výrobní postup neusmrcuje trichinely.
das Fleisch nicht für die Herstellung von Produkten verwendet wird, bei denen der Produktionsprozess die Trichinen nicht abtötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přezkoumá technickou dokumentaci z hlediska návrhu a výrobních postupů,
Sie prüft die technischen Unterlagen hinsichtlich Entwurf und Fertigungsverfahren.
přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit vhodnost technického návrhu tlakového zařízení a výrobních postupů.
Prüfung der technischen Unterlagen und zusätzlichen Nachweise, um zu bewerten, ob der technische Entwurf des Druckgeräts und das Fertigungsverfahren angemessen sind.
Jednotnou sérií se míní soubor předních mlhových světlometů stejného typu určený dle výrobních postupů výrobce.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Nebelscheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaný podle výrobních postupů výrobce.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou sérií se rozumí sada žárovek téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Glühlampen desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Stejnorodou šarží se rozumí soubor systémů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Systemen desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Jednotnou šarží se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaný výrobními postupy výrobce.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Rovnoměrnou šarží se rozumí soubor světlometů téhož typu definovaných podle výrobních postupů výrobce.
Eine einheitliche Fertigungsreihe ist eine Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die nach den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Je to výzva, jíž musí čelit věrohodná snaha bojovat proti klimatickým změnám, ale jedná se také o opravdovou revoluci ve výrobních postupech.
Das ist die Herausforderung, die von einem glaubwürdigen Versuch zur Bekämpfung des Klimawandels erwartet wird, doch auch eine echte Revolution in Bezug auf die Fertigungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je nutné poznamenat, že výrobní postupy, výrobní náklady a rozdíly v jakosti jako takové nejsou pro stanovení obdobného výrobku významné.
Auch Fertigungsprozesse und -kosten sind für die Bestimmung der gleichartigen Ware belanglos.
Zásady pro příslušné řízení výroby, které mají být použity, se stanoví v evropském dokumentu pro posuzování při zohlednění podmínek výrobního postupu dotčeného stavebního výrobku.
Im Europäischen Bewertungsdokument werden die geltenden Grundsätze für die anzuwendende werkseigene Produktionskontrolle angegeben, wobei die Bedingungen des Fertigungsprozesses des betreffenden Bauprodukts berücksichtigt werden.
Měla by poskytnout nové materiály, zařízení a postupy, nové architektury, inovativní výrobní postupy, zlomové konstrukční metodiky a nové metody balení a „systematizace“.
Es sollten neue Materialien, Ausrüstungen und Prozesse, neue Architekturen, innovative Fertigungsprozesse, völlig neue Designmethoden und neue Aufbau- und Verbindungstechniken sowie neue Systemansätze entwickelt werden.
Dokumentem kontroly se rozumí dokument, kterým výrobce materiálu osvědčuje, že dodané výrobky splňují požadavky objednávky, a ve kterém uvádí výsledky v závodě prováděných běžných kontrolních zkoušek, zejména chemického složení a mechanických vlastností, provedených na výrobcích zhotovených stejným výrobním postupem jako dodané výrobky, přičemž zkoušky nemusí být prováděny přímo na dodaných výrobcích.
Werkszeugnis: Im Werkszeugnis bestätigt der Werkstoffhersteller mit Prüfergebnissen — insbesondere zur chemischen Zusammensetzung und zu mechanischen Eigenschaften — aus der laufenden betrieblichen Prüfung von Produkten aus dem gleichen Fertigungsprozess wie die gelieferten Produkte, jedoch nicht notwendigerweise aus der Lieferung selbst, dass die gelieferten Erzeugnisse den Vereinbarungen der Bestellung entsprechen.
Hutním osvědčením výrobce se rozumí dokument, kterým výrobce osvědčuje, že dodané výrobky splňují požadavky objednávky, a ve kterém uvádí výsledky v závodě prováděných běžných kontrolních zkoušek, zejména chemického složení a mechanických vlastností, provedených na výrobcích zhotovených stejným výrobním postupem jako dodané výrobky, přičemž zkoušky nemusí být prováděny přímo na dodaných výrobcích.
Werkszeugnis: Im Werkszeugnis bestätigt der Hersteller mit Prüfergebnissen — insbesondere zur chemischen Zusammensetzung und zu mechanischen Eigenschaften — aus der laufenden betrieblichen Prüfung von Erzeugnissen aus dem gleichen Fertigungsprozess wie die Lieferung, jedoch nicht notwendigerweise aus der Lieferung selbst, dass die gelieferten Erzeugnisse den Vereinbarungen der Bestellung entsprechen.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "výrobní postup"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rtuťový výrobní postup nelze za žádných okolností považovat za BAT.
Das Amalgamverfahren gilt unter keinen Umständen als BVT.
Odlišný výrobní postup a odlišné úspory z rozsahu při tisku se odrážejí ve výrazných cenových rozdílech.
Die Unterschiede zwischen den Produktionsprozessen und die unterschiedlichen Größenvorteile beim Druckverfahren spiegeln sich in klaren Preisunterschieden wider.
Kritériem pro rozdělení do jednotlivých kategorií by měl být obsah tabákového výrobku, nikoli jeho vnější vzhled nebo výrobní postup.
Die Kategorisierung sollte auf dem tatsächlichen Inhalt des Tabakerzeugnisses basieren und nicht auf seinem Aussehen oder der Art der Herstellung.
Subjekt pro technické posuzování musí disponovat personálem, který má příslušné znalosti o tom, jak souvisí výrobní postup a vlastnosti výrobku ve vztahu k řízení výroby.
Mitarbeiter der Technischen Bewertungsstelle müssen über das entsprechende Wissen über den Zusammenhang zwischen Herstellungsprozessen und Produktmerkmalen in Bezug auf die werkseigene Fertigungskontrolle verfügen.
postup s přezkoušením typu (Modul CB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro řízení jakosti výroby (Module CD) pro výrobní fázi; nebo
entweder das Baumusterprüfverfahren (Modul CB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren für die Produktionsphase (Modul CD), oder
postup s přezkoušením typu (modul B) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci se postupem pro systém řízení kvality výroby (modul D) pro výrobní fázi nebo
entweder das Baumusterprüfverfahren (Modul B) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren für die Produktion (Modul D), oder
postup s přezkoušením typu (modul SB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s procedurou pro systém řízení kvality výroby (Modul SD) pro výrobní fáze nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren Produktion (Modul SD) für die Produktionsphase, oder
postup s přezkoušením typu (modul SB) pro fáze návrhu a vývoje v kombinaci s procedurou pro systém řízení kvality výroby (modul SD) pro výrobní fáze nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren Produktion (Modul SD) für die Produktionsphase, oder
postup s přezkoušením typu (Modul SB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro systém řízení jakosti výroby (Modul SD) pro výrobní fázi; nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren für die Produktionsphase (Modul SD) oder
Nejsou-li takové normy dostupné nebo je-li to důležité pro výrobní postup, je nutno popsat přinejmenším níže uvedené údaje a stanovit koncentrace:
Sind derartige Standards nicht verfügbar, oder ist dies für die Herstellung maßgeblich, so werden zumindest die folgenden Angaben gemacht und die jeweiligen Konzentrationen angegeben:
postup s přezkoušením typu (Modul SB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro systém řízení kvality výroby (Modul SD) pro výrobní fázi; nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren Produktion (Modul SD) für die Produktionsphase, oder
postup s přezkoušením typu (Modul SB) pro fáze návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro systém řízení kvality výroby (Modul SD) pro výrobní fázi; nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren Produktion (Modul SD) für die Produktionsphase, oder
Podle postupů posouzení pro příslušný PI zažádá výrobce nebo jeho pověřený zástupce v rámci Společenství: bud' o postup interní výrobní kontroly (modul A),
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
Neexistuje proto žádný zastaralý nekonkurenceschopný výrobní postup, který by mohl narušit příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem z dotčených zemí a jeho účinkem působícím újmu výrobnímu odvětví Společenství.
Somit kann nicht davon ausgegangen werden, dass veraltete, nicht wettbewerbsfähige Produktionsanlagen den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern und deren schädigenden Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entkräfteten.
Když je pro přimíchávání zvolen postup uvedený v čl. 6 odst. 1 písm. b), provádí se kontrola uvedená v čl. 38 odst. 2 písm. b) a čl. 39 odst. 1 písm. b) bodě ii) u každé výrobní šarže.
Bei Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b werden die Kontrollen gemäß Artikel 38 Absatz 2 Buchstabe b und Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii je Herstellungspartie vorgenommen.
Základní výrobní postup je následující: suroviny pro výrobu tohoto produktu označeného chráněným zeměpisným označením musí pocházet z prasat, která jsou předmětem řady ustanovení upravujících složení krmiv a jejich dávkování.
Das Erzeugungsverfahren lässt sich zusammengefasst wie folgt beschreiben: Das Ausgangsmaterial für die Erzeugung der Wurst muss von Schweinen stammen, für die eine Reihe von Bestimmungen zur Zusammensetzung von Tierfutter und der Art und Weise ihrer Behandlung gelten.
Nultá výrobní série měla splnit čtyři cíle : ověřit , zda tiskové podklady odpovídají jednotné všeobecné specifikaci , všeobecnou specifikaci dále zdokonalit , zavést jednotný postup schvalování a potvrdit , že systém řízení jakosti zajistí homogenitu výroby .
Die Nullserienproduktion diente vier Zwecken : der Prüfung , ob die Druckvorlagenherstellung im Einklang mit den einheitlichen allgemeinen Spezifikationen erfolgt war , der Verfeinerung der allgemeinen Spezifikationen , der Errichtung eines allgemeinen Druckabnahmeverfahrens und der Bestätigung , dass das Qualitätsmanagementsystem eine einheitliche Produktion gewährleistete .
Výrobní odvětví Unie odmítalo výše zmíněný postup stanovení prodejních, správních a režijních nákladů a zisků a tvrdilo, že by měly být použity žadatelovy vlastní prodejní, správní a režijní náklady.
Der Wirtschaftszweig der Union erhob Einwände gegen den genannten Ansatz hinsichtlich der Ermittlung der VVG-Kosten und der Gewinne und machte geltend, dass die VVG-Kosten des Antragstellers hätten zugrunde gelegt werden müssen.