Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobní postup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobní postup Herstellungsverfahren 119 Produktionsverfahren 80 Produktionsprozess 79 Fertigungsverfahren 21 Fertigungsprozess 5 Produktionstechnik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobní postupHerstellungsverfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně šetření ukázalo, že výrobní postup je prakticky totožný v Číně i v Turecku.
Andererseits hat die Untersuchung ergeben, dass das Herstellungsverfahren in China und der Türkei praktisch identisch ist.
   Korpustyp: EU
Druh výrobního postupu může být uveden v názvu.
Das Herstellungsverfahren kann in der Bezeichnung angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Podle odstavce 2 preambule návrhu Komise se mají neustále zohledňovat tradiční výrobní postupy.
Gemäß der Präambel des Kommissionsvorschlags Absatz 2 sollen traditionelle Herstellungsverfahren fortwährend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o rozdíly ve výrobním postupu, nepovažují se za podstatné.
Was Unterschiede beim Herstellungsverfahren anbelangt, so wurden diese für unerheblich erachtet.
   Korpustyp: EU
Výrobní postup je podobný jak pro odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
Die Herstellungsverfahren von Gusserzeugnissen aus grauem Eisen und jenen aus duktilem Eisen ähneln sich.
   Korpustyp: EU
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě letadla musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Luftfahrzeugs zum Einsatz kommen, müssen bekannte und reproduzierbare konstruktive Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
byly vyrobeny toutéž společností nebo přidruženým podnikem nebo na základě licence vztahující se na tentýž výrobní postup;
sie von demselben Unternehmen oder einem angeschlossenen Unternehmen oder unter Lizenz nach demselben Herstellungsverfahren hergestellt wurden, und
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě pohonných systémů musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
   Korpustyp: EU
výroba v Indii má odlišné specifikace, a výrobní postup je proto rovněž odlišný,
die in Indien produzierte Ware hat andere Merkmale, so dass auch das Herstellungsverfahren anders ist;
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "výrobní postup"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rtuťový výrobní postup nelze za žádných okolností považovat za BAT.
Das Amalgamverfahren gilt unter keinen Umständen als BVT.
   Korpustyp: EU
Odlišný výrobní postup a odlišné úspory z rozsahu při tisku se odrážejí ve výrazných cenových rozdílech.
Die Unterschiede zwischen den Produktionsprozessen und die unterschiedlichen Größenvorteile beim Druckverfahren spiegeln sich in klaren Preisunterschieden wider.
   Korpustyp: EU
Kritériem pro rozdělení do jednotlivých kategorií by měl být obsah tabákového výrobku, nikoli jeho vnější vzhled nebo výrobní postup.
Die Kategorisierung sollte auf dem tatsächlichen Inhalt des Tabakerzeugnisses basieren und nicht auf seinem Aussehen oder der Art der Herstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt pro technické posuzování musí disponovat personálem, který má příslušné znalosti o tom, jak souvisí výrobní postup a vlastnosti výrobku ve vztahu k řízení výroby.
Mitarbeiter der Technischen Bewertungsstelle müssen über das entsprechende Wissen über den Zusammenhang zwischen Herstellungsprozessen und Produktmerkmalen in Bezug auf die werkseigene Fertigungskontrolle verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
postup s přezkoušením typu (Modul CB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro řízení jakosti výroby (Module CD) pro výrobní fázi; nebo
entweder das Baumusterprüfverfahren (Modul CB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren für die Produktionsphase (Modul CD), oder
   Korpustyp: EU
postup s přezkoušením typu (modul B) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci se postupem pro systém řízení kvality výroby (modul D) pro výrobní fázi nebo
entweder das Baumusterprüfverfahren (Modul B) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren für die Produktion (Modul D), oder
   Korpustyp: EU
postup s přezkoušením typu (modul SB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s procedurou pro systém řízení kvality výroby (Modul SD) pro výrobní fáze nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren Produktion (Modul SD) für die Produktionsphase, oder
   Korpustyp: EU
postup s přezkoušením typu (modul SB) pro fáze návrhu a vývoje v kombinaci s procedurou pro systém řízení kvality výroby (modul SD) pro výrobní fáze nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren Produktion (Modul SD) für die Produktionsphase, oder
   Korpustyp: EU
postup s přezkoušením typu (Modul SB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro systém řízení jakosti výroby (Modul SD) pro výrobní fázi; nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren für die Produktionsphase (Modul SD) oder
   Korpustyp: EU
Nejsou-li takové normy dostupné nebo je-li to důležité pro výrobní postup, je nutno popsat přinejmenším níže uvedené údaje a stanovit koncentrace:
Sind derartige Standards nicht verfügbar, oder ist dies für die Herstellung maßgeblich, so werden zumindest die folgenden Angaben gemacht und die jeweiligen Konzentrationen angegeben:
   Korpustyp: EU
postup s přezkoušením typu (Modul SB) pro fázi návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro systém řízení kvality výroby (Modul SD) pro výrobní fázi; nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren Produktion (Modul SD) für die Produktionsphase, oder
   Korpustyp: EU
postup s přezkoušením typu (Modul SB) pro fáze návrhu a vývoje v kombinaci s postupem pro systém řízení kvality výroby (Modul SD) pro výrobní fázi; nebo
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Qualitätssicherungsverfahren Produktion (Modul SD) für die Produktionsphase, oder
   Korpustyp: EU
Podle postupů posouzení pro příslušný PI zažádá výrobce nebo jeho pověřený zástupce v rámci Společenství: bud' o postup interní výrobní kontroly (modul A),
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
   Korpustyp: EU
Neexistuje proto žádný zastaralý nekonkurenceschopný výrobní postup, který by mohl narušit příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem z dotčených zemí a jeho účinkem působícím újmu výrobnímu odvětví Společenství.
Somit kann nicht davon ausgegangen werden, dass veraltete, nicht wettbewerbsfähige Produktionsanlagen den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern und deren schädigenden Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entkräfteten.
   Korpustyp: EU
Když je pro přimíchávání zvolen postup uvedený v čl. 6 odst. 1 písm. b), provádí se kontrola uvedená v čl. 38 odst. 2 písm. b) a čl. 39 odst. 1 písm. b) bodě ii) u každé výrobní šarže.
Bei Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b werden die Kontrollen gemäß Artikel 38 Absatz 2 Buchstabe b und Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii je Herstellungspartie vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Základní výrobní postup je následující: suroviny pro výrobu tohoto produktu označeného chráněným zeměpisným označením musí pocházet z prasat, která jsou předmětem řady ustanovení upravujících složení krmiv a jejich dávkování.
Das Erzeugungsverfahren lässt sich zusammengefasst wie folgt beschreiben: Das Ausgangsmaterial für die Erzeugung der Wurst muss von Schweinen stammen, für die eine Reihe von Bestimmungen zur Zusammensetzung von Tierfutter und der Art und Weise ihrer Behandlung gelten.
   Korpustyp: EU
Nultá výrobní série měla splnit čtyři cíle : ověřit , zda tiskové podklady odpovídají jednotné všeobecné specifikaci , všeobecnou specifikaci dále zdokonalit , zavést jednotný postup schvalování a potvrdit , že systém řízení jakosti zajistí homogenitu výroby .
Die Nullserienproduktion diente vier Zwecken : der Prüfung , ob die Druckvorlagenherstellung im Einklang mit den einheitlichen allgemeinen Spezifikationen erfolgt war , der Verfeinerung der allgemeinen Spezifikationen , der Errichtung eines allgemeinen Druckabnahmeverfahrens und der Bestätigung , dass das Qualitätsmanagementsystem eine einheitliche Produktion gewährleistete .
   Korpustyp: Allgemein
Výrobní odvětví Unie odmítalo výše zmíněný postup stanovení prodejních, správních a režijních nákladů a zisků a tvrdilo, že by měly být použity žadatelovy vlastní prodejní, správní a režijní náklady.
Der Wirtschaftszweig der Union erhob Einwände gegen den genannten Ansatz hinsichtlich der Ermittlung der VVG-Kosten und der Gewinne und machte geltend, dass die VVG-Kosten des Antragstellers hätten zugrunde gelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU