Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobní proces&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobní procesProduktionsprozess
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tedy že oba výrobci sdílejí stejná místa výroby a že jeden výrobce ve Společenství dodává druhému energii pro jeho výrobní proces.
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
   Korpustyp: EU
Jaké budou výrobní procesy a co musíme vzít v potaz, abychom zajistili co možná nejoptimalizovanější výrobu a maximalizovali naši udržitelnost?
Wie sieht Produktionsprozess aus, und was müssen wir bedenken, damit er so optimiert wie möglich abläuft, um unsere Nachhaltigkeit zu maximieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
   Korpustyp: EU
Výrobní proces vyžaduje lidské zdroje, není však omezen konkrétním výrobním procesem nebo strojem.
Der Produktionsprozess ist personalintensiv, wird aber nicht durch bestimmte Produktionsverfahren oder Maschinen eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že výrobní procesy v Turecku a v ČLR jsou podobné.
Die Produktionsprozesse in der Türkei und der VR China wurden für ähnlich befunden.
   Korpustyp: EU
Používání rozložených standardních hodnot je možné u některých etap výrobního procesu.
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé existuje kanál na straně nabídky , jelikož ropa je významným vstupním faktorem výrobního procesu .
Erstens wirken solche Schocks über die Angebotsseite , denn Erdöl ist ein wichtiger Faktor im Produktionsprozess .
   Korpustyp: Allgemein
Nepravidelný přístup či žádný přístup k provoznímu kapitálu může vážně narušit výrobní proces.
Der unregelmäßige oder nicht vorhandene Zugang zu Betriebskapital kann den Produktionsprozess empfindlich stören.
   Korpustyp: EU
Případně budou uvedeny další údaje o výrobních procesech a dílčích procesech, na něž se dokument vztahuje.
Gegebenenfalls sind weitere Angaben zu den in den Geltungsbereich des Dokuments fallenden Produktionsprozessen und Teilprozessen zu machen.
   Korpustyp: EU
monitorování kritických procesních parametrů, aby se zajistila stabilita výrobního procesu,
Überwachung von kritischen Prozessparametern, um die Stabilität des Produktionsprozesses sicherzustellen;
   Korpustyp: EU

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "výrobní proces"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A doufejme, že také výrobní proces budoucnosti.
Und hoffentlich die Herstellungsmethode der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní proces spolupracujícího výrobce z USA je obdobný jako výrobní proces čínských výrobců.
Der kooperierende US-amerikanische Hersteller wandte eine ähnliche Herstellungsmethode wie die chinesischen Hersteller an.
   Korpustyp: EU
Z jakého hlediska a v jakém rozsahu, pokud vůbec, je výrobní proces šetrnější k životnímu prostředí?
Inwiefern und in welchem Umfang ist der Erzeugungsprozess weniger umweltschädlich (wenn überhaupt)?
   Korpustyp: EU
Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Nepravidelný přístup či žádný přístup k provoznímu kapitálu může vážně narušit výrobní proces.
Unregelmäßiger oder fehlender Zugang zu Betriebskapital kann die Produktion erheblich beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
V současnosti už jsou vytvořeny nové výrobní kapacity a dobyty nové trhy, ale proces dohánění stále není ani zdaleka dokončen.
Inzwischen wurden neue Produktionskapazitäten geschaffen und neue Märkte erschlossen, doch der Aufholprozess ist noch lange nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nepravděpodobné, že proces strukturálních úprav proběhne podstatně rychleji právě v USA, kde se výrobní základna zmenšila daleko výrazněji.
Es ist unwahrscheinlich, dass der Anpassungsprozess in den USA, wo die Produktionsbasis deutlich stärker zurückgegangen ist, sehr viel schneller ablaufen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svařování je výrobní nebo modelovací proces, při němž tavením dochází ke spojení materiálů, obvykle kovů nebo termoplastů.
Schweißen ist ein Herstellungs- oder Gestaltungsverfahren, bei dem Werkstoffe, üblicherweise Metalle oder Thermoplaste, durch Herbeiführen des Schmelzens (Legieren) verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Z jakého hlediska a v jakém rozsahu je výrobní proces méně škodlivý, pokud vůbec, pro životní prostředí?
Inwiefern und in welchem Umfang ist der Erzeugungsprozess weniger umweltschädlich (wenn überhaupt)?
   Korpustyp: EU
Během výroby podléhá výrobní proces i samotný výrobek kontrolám kvality podle nejpřísnějších norem , neboť bankovkový papír je složitý výrobek .
daher werden während der Herstellung sowohl im Hinblick auf das Produkt als auch auf den Prozess strengste Qualitätskontrollen durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Výrobní proces, při kterém se z dehtového písku uvolňují živice, vyžaduje miliony kubických metrů vody. A kolosální dávky energie.
Das Verfahren, Bitumen zu erhitzen und aus dem Sand herauszulösen, erfordert Millionen Kubikmeter Wasser und immense Energiemengen.
   Korpustyp: Untertitel
Základní materiál se vztahuje na materiál ve stavu před provedením jakékoli konkrétní přeměny, pokud jde o výrobní proces.
Als Grundwerkstoff wird der Zustand des Ausgangsmaterials vor der spezifischen Umformung im Zuge der Herstellung bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Do této kategorie Dánsko zařazuje podniky, u nichž vnitrostátní splatná daň činí nejméně 0,5 % přidané hodnoty a výrobní odvětví je vymezeno jako „těžký výrobní proces“ podle dánského zákona o emisích CO 2 (viz poznámka pod čarou č. 4).
In diese Kategorie stuft Dänemark Unternehmen ein, bei denen die zu zahlende nationale Steuer mindestens 0,5 % des Wertzuwachses beträgt, sowie Industrieverfahren, die als „aufwendige Verfahren“ im Sinne des dänischen Gesetzes über Kohlendioxid zu betrachten sind (siehe Fußnote 4).
   Korpustyp: EU
Bylo také zjištěno, že žádající společnost je jak výrobcem, tak vývozcem ocelových drátěných lan, který provozuje výrobní zařízení pro celý výrobní proces dotčeného výrobku, přičemž používá zakoupené ocelové dráty, textilní žíly a maziva.
Außerdem wurde festgestellt, dass der Antragsteller SWR nicht nur ausführt, sondern auch herstellt, Produktionsanlagen für den gesamten Prozess der Fertigung der betroffenen Ware unterhält und gekaufte Ausgangsstoffe wie Stahldraht, Textileinlagen und Schmierfett verwendet.
   Korpustyp: EU
Bylo také zjištěno, že společnost Remer Maroc SARL je jak výrobcem, tak vývozcem ocelových drátěných lan, který provozuje výrobní zařízení pro celý výrobní proces dotyčného výrobku, přičemž používá zakoupené ocelové dráty, textilní žíly a maziva.
Es wurde außerdem festgestellt, dass Remer Maroc SARL SWR nicht nur ausführt, sondern auch herstellt, Produktionsanlagen für den gesamten Prozess der Fertigung der betroffenen Ware unterhält und gekaufte Ausgangsstoffe wie Stahldraht, Textileinlagen und Schmierfett verwendet.
   Korpustyp: EU
Kategoricky nesouhlasíme s tím, aby byla do oblasti působnosti začleněna kromě používání pesticidů i jejich výroba, protože výrobní proces neposkytuje sám o sobě žádné informace týkající se použití.
Wir haben entschieden Bedenken dagegen, dass nicht nur die Verwendung, sondern auch die Produktion von Pflanzenschutzmitteln in den Anwendungsbereich einbezogen wird, weil die Produktion als solche über die Verwendung eben keinen Aufschluss gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firmy budou moci snižovat počet zaměstnanců i výrobní náklady a přitom zkvalitňovat služby zákazníkům, což bude mít podobně jako uberizace dopad na proces tvorby mezd.
Die Unternehmen werden ihre Belegschaften und Produktionskosten senken und zugleich den Kundenservice verbessern können, was – wie die Uberisierung – den Lohnbildungsprozess beeinflussen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by opatření pozbyla platnosti, tento proces oživení by se zastavil, nedosáhlo by se ziskových cen a výrobní odvětví Unie by utrpělo vysoké ztráty.
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen würde dieser Erholungsprozess abgebrochen, rentable Preise wären nicht mehr erzielbar und der Wirtschaftszweig der Union führe hohe Verluste ein.
   Korpustyp: EU
Při výrobě odlitků v ČLR se používají převážně kupolové vysoké pece, zatímco výrobní odvětví Společenství používá na proces tavení převážně elektrické vysoké pece.
Die Herstellung der Gusserzeugnisse in der VR China erfolgt weitgehend in Kupolöfen, während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zum Schmelzen hauptsächlich Elektroöfen verwendet.
   Korpustyp: EU
Výrobci účinných látek (dále jen „výrobci“) zavedou, zdokumentují a provádějí účinný systém řízení jakosti těchto látek během jimi prováděných výrobních činností („výrobní proces“).
Hersteller von Wirkstoffen („Hersteller“) legen ein wirksames System für das Qualitätsmanagement in Bezug auf diese Stoffe während der von ihnen durchgeführten Herstellungstätigkeiten („Herstellungsvorgänge“) fest, setzen dieses um und dokumentieren es.
   Korpustyp: EU
Odkazuje na zvláštní výrobní proces používaný v Toskánsku, který zahrnuje přidání sušených hroznů do vína na konci zimy, sušené hrozny zvyšují dodatečné kvašení.
Er bezieht sich auf ein besonderes, in der Toskana angewendetes Erzeugungsverfahren, wobei zum Ende des Winters getrockneten Trauben dem Wein beigemischt werden, um eine erneute Gärung hervorzurufen.
   Korpustyp: EU
Její výroba je považována za těžký výrobní proces, což znamená, že podléhá dani ve výši od 3 do 25 DKK za tunu emisí CO2 ze spotřebovaného paliva.
Die Fertigung im Unternehmen wird als aufwendiges Verfahren betrachtet, was bedeutet, dass für jede Tonne CO2 der verwendeten Brennstoffe eine Steuer in Höhe von 3 DKK bis 25 DKK zu entrichten sei.
   Korpustyp: EU
Skupina, do níž výrobní odvětví Společenství nyní náleží, převedla rovněž know-how, včetně nových a výkonnějších kmenů bakterií pro fermentační proces nezbytný k výrobě glutamátu sodného ve Společenství.
Die Gruppe, zu der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft jetzt gehört, überließ dem Unternehmen auch für die Herstellung von MNG in der Gemeinschaft benötigtes Know-how, einschließlich neuer, leistungsfähigerer Bakterienstämme für den Fermentierungsprozess.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že i u malých výrobců na trhu Unie je výrobní proces vysoce automatizovaný, což se pozitivně promítá do jejich výrobních nákladů.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass der Automatisierungsgrad auch bei den kleinen Herstellern hoch ist, was sich günstig auf deren Herstellungskosten auswirkt.
   Korpustyp: EU
Žadatel přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní a/nebo proces instalace/výstavby a jeho kontrola zajišťovaly shodu subsystému s požadavky příslušné/příslušných TSI.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungs- und/oder Installations-/Montageprozess und seine Überwachung die Übereinstimmung des Teilsystems mit den Anforderungen der einschlägigen TSI gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Investiční zboží a projektové služby – stroje nebo vybavení s vysokou hodnotou, které mají být využity pro průmyslový proces nebo pro výrobní nebo komerční účely:
Investitionsgüter und Projektdienste - Maschinen oder Ausrüstung von hohem Wert, zur Verwendung in einem industriellen Verfahren oder für Produktions- oder Handelszwecke bestimmt:
   Korpustyp: EU
určení doby uvádění do provozu a ukončování provozu musí vycházet z podmínek umožňujících stabilní výrobní proces, při němž je chráněno zdraví a zaručena bezpečnost;
die Bestimmung der An- und Abfahrzeiten beruht auf Bedingungen, die unter Gesundheitsschutz- und Sicherheitsgesichtspunkten einen stabilen Erzeugungsprozess ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Mohlo by to naznačovat, že hospodářská soutěž mezi výrobci v Unii – a zjevný probíhající proces koncentrace – přispěly k újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie.
Dies könnte darauf hindeuten, dass der Wettbewerb unter den Unionsherstellern – wie auch der offensichtliche Konzentrationsprozess – zur Schädigung des EU-Wirtschaftszweigs beigetragen habt.
   Korpustyp: EU
Tento proces globální produkce pomáhá bohatým zemím, kterým dává produkty za levnější výrobní cenu, i chudým zemím, kterým dává pracovní příležitosti, zkušenosti s moderními technologiemi a investice.
Dieser Prozess globalen Produzierens hilft den reichen Ländern bei Billigprodukten und den armen Ländern durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Erfahrung im Umgang mit hoch entwickelter Technologie und Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobní proces začíná sklizní či vinobraním zdravých hroznů, které se nikdy nesmí sklízet před fenologickou fází „zrání“ (Baggiolini, 1952). Poškozené, nemocné a opadané plody se vyřazují.
Dies geschieht jedoch nie vor der „Reifung“ (Baggiolini, 1952). Durch Krankheiten geschädigte oder auf den Boden gefallene Trauben werden nicht verwendet.
   Korpustyp: EU
Pro dosažení souladu mezi systémem produkce cukru a obchodováním s ním ve Společenství a mezinárodními požadavky a pro zajištění jeho konkurenceschopnosti do budoucna je nezbytné zahájit rozsáhlý restrukturalizační proces vedoucí ke značnému snížení neziskové výrobní kapacity ve Společenství.
Um die Gemeinschaftsregelung für die Zuckererzeugung und den Zuckerhandel in der Gemeinschaft mit den internationalen Erfordernissen in Einklang zu bringen und die künftige Wettbewerbsfähigkeit des Sektors sicherzustellen, ist daher eine grundlegende Umstrukturierung notwendig, bei der unrentable Erzeugungskapazitäten in der Gemeinschaft deutlich abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že proces koncentrace v mlékárenském průmyslu společně s tržní silou velkých řetězců supermarketů umožňuje potravinářských a obchodním společnostem udržet výrobní ceny mléka na nízké úrovni a spotřebitelské ceny mléčných výrobků na úrovni vysoké;
H. in der Erwägung, dass der Prozess der Konzentration der Milchindustrie zusammen mit der Marktmacht von Supermarktketten es den Nahrungsmittel- und Handelsunternehmen ermöglicht, die Ab-Hof-Preise für Milch niedrig und die Verbraucherpreise für Milchprodukte hoch zu halten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak uvedly polské orgány v dopise ze dne 14. února 2006, od roku 2006 měla společnost TB v úmyslu ukončit v roce 2007 výrobní proces a nadále chtěla působit pouze jako řídící společnost.
Wie die polnischen Behörden im Schreiben vom 14. Februar 2006 mitteilten, beabsichtigte TB ab 2006 darüber hinaus, die Produktionstätigkeit im Jahr 2007 einzustellen und danach lediglich als Verwaltungsunternehmen zu fungieren.
   Korpustyp: EU
Formální vyšetřovací řízení bylo zahájeno kvůli obavám, že proces likvidace byl ve skutečnosti privatizací s připojenými podmínkami, které vyžadovaly zachování výrobní činnosti společnosti, což snížilo prodejní cenu, a mohlo tudíž přinést výhodu prodávanému subjektu nebo kupci.
Es wurde eine förmliche Untersuchung eingeleitet, weil der Verdacht bestand, dass das Liquidationsverfahren im Grunde eine an Bedingungen geknüpfte Privatisierung war, die die Erhaltung der Produktionstätigkeit des Unternehmens zum Ziel hatte und zu einem niedrigeren Kaufpreis führte und auf diese Weise dem Käufer oder dem verkauften Geschäftsbereich einen Vorteil verschafft hätte.
   Korpustyp: EU
Při stanovení rozsahu nezbytného snížení výrobní kapacity Komise posoudila stávající technické kapacity loděnice a srovnala je s potenciálně dostupnými kapacitami, jichž by loděnice mohla dosáhnout v návaznosti na proces restrukturalizace a zvýšení produktivity výroby.
Bei der Ermittlung des Umfangs der unbedingt erforderlichen Verringerung der Kapazitäten hat die Kommission die gegenwärtigen technischen Fähigkeiten der Werft geprüft und diese mit der im Ergebnis des Umstrukturierungsprozesses und der Steigerung der Produktivität potentiell zu erreichenden Kapazität verglichen.
   Korpustyp: EU
Techniky pro recyklaci zbytků s vysokým obsahem železa zahrnují speciální recyklační technologie, jako je např. šachtová pec OxyCup®, proces DK, tavicí a redukční procesy nebo peletizace a briketování zastudena, a rovněž technologie pro výrobní zbytky uvedené v bodech 9.2 – 9.7.
Zu den Techniken für das Recycling von eisenhaltigen Rückständen gehören spezialisierte Recyclingtechniken wie der OxyCup®-Schachtofen, der DK-Prozess, Schmelzreduktionsverfahren oder die kalt gebundene Pelletierung/Brikettierung sowie Techniken für Produktionsrückstände, die in den Abschnitten 9.2 – 9.7 erwähnt werden.
   Korpustyp: EU
Zjistilo se, že proces dalšího válcování (sestávající z procesu mechanického natahování za studena a rovnání), s dalším žíháním a dalším potažením zásadně změní technické specifikace výrobku. Toto pozorování je potvrzeno zánikem výrobní záruky původních výrobců.
Es wurde festgestellt, dass der Prozess des Wiederauswalzens (der in einem mechanischen Kaltziehen und walzen besteht) mit erneutem Glühen und Beschichten die technischen Eigenschaften der Ware grundlegend verändert; diese Feststellung wird dadurch bekräftigt, dass die Produktgarantie des ursprünglichen Herstellers ihre Gültigkeit verliert.
   Korpustyp: EU
Tyto vlastnosti mohou rovněž odkazovat na konkrétní výrobní proces nebo poskytování požadovaných stavebních prací nebo služeb za podmínky, že souvisejí s předmětem koncese a jsou přiměřené k její hodnotě i cílům.
Diese Merkmale können sich auch auf den spezifischen Prozess zur Erzeugung oder zur Erbringung der angeforderten Bau- oder Dienstleistungen beziehen, sofern sie in Verbindung mit dem Auftragsgegenstand und in einem angemessenen Verhältnis zu dessen Wert und Zielen stehen.
   Korpustyp: EU
Takové vysoké vytížení je v tomto typu výrobního odvětví běžné, protože se při výrobě obdobného výrobku používá kontinuální dávkový proces a výrobní odvětví Společenství kromě toho vyrábí ještě pro vlastní potřebu.
Eine so hohe Kapazitätsauslastung ist in dieser Art Wirtschaftszweig häufig zu beobachten, weil die gleichartige Ware im „continuous batch“-Verfahren hergestellt wird und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft außerdem noch für den Eigenbedarf produziert.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv došlo k dramatickému zvýšení exportu, který dnes představuje 70% čínského HDP, tento proces nemá žádný vliv na další hospodářské oblasti, protože se omezuje na zahraniční výrobní a montážní podniky.
Obwohl die Ausweitung der Exporte dramatisch und inzwischen für 70% des chinesischen BIP verantwortlich ist, hat sie – auf Fertigungs- und Montageunternehmen in ausländischer Hand beschränkt – keine Sogwirkung auf andere Wirtschaftssektoren ausgeübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní údaje/informace by měly být shromážděny alespoň na úrovni zařízení či na ještě nižší úrovni (např. výrobní linka, jednotka, proces, pec), s uvedením jednoznačného odkazu na používanou techniku nebo techniky.
Die wichtigsten Daten/Informationen sollten zumindest auf Anlagenebene oder sogar einer noch diskreteren Ebene (z. B. Fertigungslinie, Einzelaggregat, Prozess, Ofen) unter eindeutiger Angabe der angewandten Technik(en) erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Pro dosažení souladu mezi systémem výroby cukru a obchodováním s ním ve Společenství a mezinárodními požadavky a pro zajištění jeho konkurenceschopnosti do budoucna je nezbytné zahájit rozsáhlý restrukturalizační proces vedoucí ke značnému snížení nerentabilní výrobní kapacity ve Společenství.
Um die Gemeinschaftsregelung für die Zuckererzeugung und den Zuckerhandel mit den internationalen Erfordernissen in Einklang zu bringen und die künftige Wettbewerbsfähigkeit des Sektors sicherzustellen, ist daher eine grundlegende Umstrukturierung notwendig, bei der unrentable Erzeugungskapazitäten in der Gemeinschaft deutlich abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
proces umisťování pracovníků do režimu pracovní mobility vyvolává velké obavy, pokud jde o budoucnost výrobní činnosti závodu a dalších více jak 2000 osob, jež jsou zaměstnány v jiných výrobních jednotkách téhož podniku nacházejících se v různých zemích Evropské unie;
Das Mobilitätsverfahren weckt große Besorgnis um die Zukunft der Produktionstätigkeit endes Unternehmens und für die über 2.000 Beschäftigten in den anderen Produktionsstätten desselben Unternehmens, die in verschiedene Länder der Europäischen Union ausgelagert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o pravidlech původu uvádí, že specifická pravidla pro určení původu zboží některých výrobních odvětví by nejprve měla být založena na zemi, ve které výrobní proces vedl ke změně sazebního zařazení.
Das Übereinkommen über Ursprungsregeln besagt, dass sich besondere Vorschriften für die Bestimmung des Ursprungs bestimmter Produktgruppen in erster Linie nach dem Land zu richten haben, in dem der Produktionsvorgang zu einer Änderung der zolltariflichen Einreihung geführt hat.
   Korpustyp: EU
(1)Pro dosažení souladu mezi systémem produkce cukru a obchodováním s ním ve Společenství a mezinárodními požadavky a pro zajištění budoucí konkurenceschopnosti a životaschopnosti regionů vyrábějících cukr je nezbytné zahájit restrukturalizační proces vedoucí ke snížení výrobní kapacity ve Společenství a k vytvoření nových zdrojů příjmů v příslušných regionech.
(1) Um die Gemeinschaftsregelung für die Zuckererzeugung und den Zuckerhandel in der Gemeinschaft mit den internationalen Erfordernissen in Einklang zu bringen und die künftige Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität der Zucker erzeugenden Regionen sicherzustellen, ist daher eine Umstrukturierung notwendig, bei der Erzeugungskapazitäten in der Gemeinschaft abgebaut und neue Einkommensquellen in den betroffenen Regionen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se úspory primární energie na výrobní proces vypočítávají způsobem uvedeným výše, úspory primární energie se vypočtou pomocí vzorce uvedeného v písmeni b) této přílohy s tím, že místo „CHP Hη“ se dosadí „Hη“ a místo „CHP Eη“ se dosadí „Eη“, kde:
Werden die Primärenergieeinsparungen für einen Prozess unter Verwendung der oben genannten alternativen Berechnungsmethoden berechnet, so sind sie gemäß der Formel unter Buchstabe b dieses Anhangs zu berechnen, wobei „KWK Wη“ durch „Wη“ und „KWK Eη“ durch „Eη“ ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o první kategorii dotčeného výrobku, bylo na základě informací předložených výrobním odvětvím Společenství zjištěno, že proces rozložení v současné době probíhá výlučně v těchto zemích mimo Společenství (v sestupném pořadí podle výrobní kapacity): Korejská republika, Tchaj-wan, USA, Japonsko, Singapur a Čínská lidová republika.
Für die erste Kategorie der betroffenen Ware wurde auf der Grundlage der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft übermittelten Informationen ermittelt, dass der Vorgang der Diffusion ausschließlich in folgenden Ländern außerhalb der Gemeinschaft vorgenommen wird: Republik Korea, Taiwan, USA, Japan, Singapur und Volksrepublik China (nach Herstellungskapazität in absteigender Reihenfolge).
   Korpustyp: EU
musí co nejméně bránit v pohledu na výrobní proces a musí umožňovat základní práce prováděné při instalaci nebo při výměně nástrojů a rovněž při údržbě, je-li to možné bez vyřazení ochranných krytů nebo ochranného zařízení, přičemž přístup musí být omezen výlučně na prostor nutný pro pracovní činnost.
müssen die für das Einsetzen und/oder den Wechsel der Werkzeuge und zu Wartungszwecken erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Abnahme oder Außerbetriebnahme der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang ausschließlich auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv norské odvětví chovu ryb lze dosud považovat za roztříštěné, proces konsolidace má příznivé účinky na výrobní náklady nejen u nejdůležitějších producentů v Norsku, kteří byli rovněž zařazeni do vzorku, nýbrž rovněž u celého odvětví, jak potvrzují analytici specializující se na toto odvětví.
Auch wenn der norwegische Fischzuchtsektor weiterhin als zersplittert betrachtet werden kann, wirkt sich der Konsolidierungsprozess positiv auf die Produktionskosten aus; dies gilt nicht nur für die wichtigsten Hersteller in Norwegen, die im Rahmen der Stichprobe berücksichtigt wurden, sondern auch für den Sektor insgesamt, was von spezialisierten Branchenanalysten bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
vytváření překážek a další nejistoty pro nově založené a malé výrobní podniky, které se ve své činnosti opírají o zemědělské produkty, což může vést k tomu, že vzniknou překážky pro vstup na trh a pro proces posílení hospodářské soutěže na určitých trzích,
die Entstehung von Hemmnissen und zusätzlichen Unsicherheiten für neugegründete und kleine Produktionsunternehmen, die von Agrarerzeugnissen abhängig sind, was dazu führt, dass möglicherweise der Marktzugang sowie die Stärkung des Wettbewerbs auf bestimmten Märkten behindert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Potraviny pro zvláštní výživu jsou potraviny, které jsou pro své zvláštní složení nebo výrobní proces jasně rozlišitelné od potravin pro běžnou spotřebu, které jsou vhodné pro nutriční účely jim připisované a které jsou uváděny na trh s poukazem na tuto vhodnost.
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, sind Lebensmittel, die sich aufgrund ihrer besonderen Zusammensetzung oder des besonderen Verfahrens ihrer Herstellung deutlich von den Lebensmitteln des allgemeinen Verzehrs unterscheiden, die sich für den angegebenen Ernährungszweck eignen und mit dem Hinweis darauf in den Verkehr gebracht werden, dass sie für diesen Zweck geeignet sind.
   Korpustyp: EU