Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobní zařízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobní zařízení Produktionsanlage 219 Fertigungsanlage 36 Erzeugungsanlage 27 Anlage 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobní zařízeníProduktionsanlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naprostá většina instalovaných výrobních zařízení vyrábí papír s podílem recyklovaných vláken mezi 40 a 80 %.
Mit den weitaus meisten Produktionsanlagen wird Papier mit einem Recyclingfaseranteil von 40—80 % hergestellt.
   Korpustyp: EU
Tito uživatelé proto buď zcela ukončí výrobu, nebo svá výrobní zařízení přesunou mimo Unii.
Deshalb würden diese Verwender ihre Tätigkeit einstellen oder die Produktionsanlagen nach außerhalb der Union verlegen.
   Korpustyp: EU
Přeprava surovin a biopaliv do výrobních zařízení způsobuje další emise skleníkových plynů.
Die Verbringung der Rohstoffe und der Biokraftstoffe zu Produktionsanlagen verursacht zusätzliche Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiná společnost ukončila výrobu dotčeného výrobku a výrobní zařízení pronajala nově založené společnosti ve spojení.
Ein anderes Unternehmen stellte die Produktion der betroffenen Ware ein und vermietete die Produktionsanlagen an ein neu gegründetes verbundenes Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Jednalo se o investice na obnovu strojů a strojního vybavení spíše než o investice do nových výrobních zařízení.
Sie dienten vor allem der Erneuerung vorhandener Anlagen und Maschinen, weniger dem Aufbau neuer Produktionsanlagen.
   Korpustyp: EU
Produkce malajských výrobních zařízení bude mít negativní dopad na čínský vývoz do jihovýchodní Asie.
Das in den Produktionsanlagen in Malaysia hergestellte Volumen wird die chinesischen Ausfuhren nach Südostasien negativ beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Vývoj a pořízení dvou výrobních zařízení (zařízení 2 a 3)
Entwicklung und Errichtung von zwei Produktionsanlagen (Anlagen 2 und 3)
   Korpustyp: EU
Jednalo se hlavně o nutné investice pro nahrazení výrobních zařízení.
Dabei handelte es sich hauptsächlich um notwendige Investitionen für den Ersatz von Produktionsanlagen.
   Korpustyp: EU
Týkaly se především modernizace výrobních zařízení kvůli splnění požadavků na ochranu životního prostředí.
Sie dienten in erster Linie der Anpassung der Produktionsanlagen an Umweltschutzvorschriften.
   Korpustyp: EU
Ve všeobecnosti však není jednoduché přejít na stejných výrobních zařízeních na jinou generaci DRAM.
Es ist jedoch in der Regel nicht einfach, auf denselben Produktionsanlagen zwischen verschiedenen DRAM-Generationen zu wechseln.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobní zařízení

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Výrobní prostředky" a "výrobní zařízení":
"Software" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Popište výrobní technologii a zařízení:
die Produktionstechnologie und die Ausrüstung:
   Korpustyp: EU
c) správa zařízení a výrobní fáze;
c) Management der Produktionsmittel und -phasen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jsme neviděli žádné výrobní zařízení.
Dennoch haben wir keine Produktionsstätten entdecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní zařízení zvlášť určená k výrobě brokovnic.
Spezielle Ausrüstung zur Herstellung von Schrotflinten
   Korpustyp: EU
Výrobní zařízení zvláště určené k výrobě brokovnic.
Spezielle Ausrüstung zur Herstellung von Schrotflinten
   Korpustyp: EU
c) správa zařízení a výrobní fáze;
Management der Produktionsmittel und -phasen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení s výrobní kapacitou ≥ 50 kt/rok.
Anlagen mit einem Durchsatz von ≥ 50 kt/Jahr.
   Korpustyp: EU
Výrobní zařízení zvlášť určená k výrobě brokovnic.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Herstellung von Schrotflinten
   Korpustyp: EU
Domníváme se, že výrobní zařízení Kruhu je v ní.
Wir vermuten, dass sich dort die Konstruktionsfabrik vom RING befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení pro „bezpečnost informací“:
Prüf-, Test- und "Herstellung"sausrüstung für "Informationssicherheit" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Rovněž se nezahrnují výrobní zařízení na výrobu paliva MOX.
Ebenfalls ausgenommen sind Anlagen zur Herstellung von MOX-Brennstoff.
   Korpustyp: EU
Výrobní zařízení lze seřadit podle jejich krátkodobých mezních nákladů.
Die Erzeugungsanlagen der Kraftwerke werden aufgrund ihrer kurzfristigen Grenzkosten eingestuft.
   Korpustyp: EU
Vrstvy pro téma prostorových dat Výrobní a průmyslová zařízení
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Produktions- und Industrieanlagen‘
   Korpustyp: EU
Zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení pro „bezpečnost informací“:
Prüf-, Test- und "Herstellungs-"einrichtungen für "Informationssicherheit" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo výrobní značka zařízení nebo části: …
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung oder des Teils: …
   Korpustyp: EU
„výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro zařízení uvedená v položce 7A117;
„Herstellungsanlagen“, besonders konstruiert für die „Herstellung“ der von Nummer 7A117 erfassten „Steuerungssysteme“;
   Korpustyp: EU
Na výrobní zařízení má jeho reaktor zatraceně hodně síly.
Sein Reaktor ist sehr leistungsstark für ein Produktionsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
identifikace tlakového zařízení podle jeho povahy, např. identifikace typu, série nebo výrobní dávky a výrobní číslo,
Angaben, die eine Identifizierung des Druckgeräts seiner Art entsprechend erlauben, wie Typ-, Serien- oder Chargenkennzeichnung, Fabrikationsnummer;
   Korpustyp: EU
Aby tedy výrobní odvětví Unie zvýšilo svou výrobní kapacitu, musí investovat do strojního zařízení.
Damit der Wirtschaftszweig der Union die Produktionskapazität erhöhen kann, sind also Investitionen in Maschinen notwendig.
   Korpustyp: EU
Z dodavatelského hlediska vyžaduje výroba odtučněného a frakcionovaného lecitinu další výrobní zařízení, značné investice i rozdílné výrobní know-how.
Aus Sicht der Anbieter erfordert die Herstellung von entöltem und fraktioniertem Lecithin zusätzliche Herstellungsanlagen, erhebliche Investitionen und anderes Herstellungs-Know-How.
   Korpustyp: EU
investice do samostatně identifikovatelných částí stávajících zařízení instalovaných na konci výrobní linky nebo zcela mimo ni (zařízení na konci procesu),
Investitionen in getrennte, identifizierbare Komponenten, die vorhandene Anlagen ergänzen und am Ende oder vollkommen außerhalb der Produktionslinie installiert werden („End-of-pipe“-Einrichtungen).
   Korpustyp: EU
Vychází z principu výrobní linky, ale i z principu kopírovacího zařízení.
Klonen basiert nicht einmal auf dem Fließbandprinzip, sondern folgt dem des Fotokopierers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7.25 Výstavba plynovodu spojujícího Dánsko a Nizozemsko a propojujícího výrobní zařízení, která existují v Severním moři.
7.25 Bau einer Fernleitung, die Dänemark und die Niederlande sowie die bestehenden Föderanlagen in der Nordsee miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité rozhodující faktory (např. výrobní postup, speciální zařízení, instalace vytápění atd.) je možné měřit podrobněji.
Wichtige relevante Faktoren (z. B. Produktionsprozess, Sonderausrüstung, Heizungsinstallationen usw.) können genauer erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A otázka je, zda je efektivnější vyrábět to jinde, nebo vybudovat vlastní výrobní zařízení.
Man müsste prüfen, ob es günstiger ist, das in Auftrag zu geben oder selbst zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely této doložky se neberou v úvahu elektronická zařízení neinstalovaná výrobcem na výrobní lince.
Elektronische Geräte, die nicht vom Hersteller bei der Fertigung installiert werden, sind von der Anwendung dieser Klausel ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Nepůsobí však jako výrobce Xeranu; na to nemá výrobní ani distribuční zařízení.
A stellt Xeran jedoch nicht her, da es weder über entsprechende Produktions- noch Vertriebseinrichtungen verfügt.
   Korpustyp: EU
Následně se tedy značně zvýšily jednotkové výrobní náklady zařízení na výrobu DMT.
Die Stückkosten der DMT-Produktion hingegen stiegen folglich erheblich.
   Korpustyp: EU
7B103 Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro zařízení uvedená v položce 7A117 výše.
7B103 "Herstellungsanlagen", besonders konstruiert für von obiger Nummer 7A117 erfasste Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Výrobní zařízení, které si společnost TB-ZPR najímá, je nadále ve vlastnictví společnosti TB.
TB ist weiterhin Eigentümer der Fertigungsanlagen, die von TB-ZPR geleast werden.
   Korpustyp: EU
Například odvětví železničních dopravních zařízení, rychlovlaky a metro jsou náhradní výrobní programy.
Beispielsweise können im Eisenbahnsektor wahlweise Hochgeschwindigkeitszüge und Untergrundbahnzüge hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Důležité rozhodující faktory (např. výrobní postup, speciální zařízení, instalace vytápění) je možné měřit podrobněji.
Wichtige relevante Faktoren (z. B. Produktionsprozess, Spezialausrüstung, Wärmeanlagen) können genauer erfasst werden.
   Korpustyp: EU
na každé tlakové zařízení podle čl. 4 odst. 1, nebo jeho výrobní štítek;
dem Druckgerät im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 oder seiner Datenplakette und
   Korpustyp: EU
7B103 Speciálně konstruované "výrobní prostředky" pro zařízení uvedená v položce 7A117 výše.
7B103 "Herstellungsanlagen", besonders konstruiert für die Herstellung der von obiger Nummer 7A117 erfassten "Steuerungssysteme".
   Korpustyp: EU
Vlastnosti zařízení proti rozstřiku (stručný popis, výrobní značka nebo název, číslo/čísla):
Merkmale der Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
   Korpustyp: EU
Kromě toho se projekt týká přesunu výrobní činnosti a zařízení z Dánska a Spojeného království.
Im Übrigen betrifft das Projekt die Verlagerung der Produktionstätigkeit und der Anlagen von Dänemark und vom Vereinigten Königreich in die Slowakei.
   Korpustyp: EU
Během období šetření bylo z tohoto důvodu výrobní zařízení uzavřeno celkem na čtyři měsíce.
Im Untersuchungszeitraum war die Fabrik aus diesem Grund insgesamt vier Monate lang geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hlavní výrobní zařízení loděnice v Gdyni představují dva suché doky, SD I a SD II.
Zu den technischen Hauptanlagen der Gdingener Werft gehören zwei Trockendocks, SD I und SD II.
   Korpustyp: EU
Tvrdí, že ostatní investoři nerozšíří své výrobní kapacity, nýbrž budou více využívat stávající zařízení v Polsku.
Seiner Ansicht nach werden weitere Investoren ihre Produktionskapazitäten nicht ausbauen, sondern die Auslastung der bereits bestehenden Betriebe in Polen erhöhen.
   Korpustyp: EU
Zbytkový obsah akrylonitrilu v surových vláknech opouštějících výrobní zařízení musí být nižší než 1,5 mg/kg.
Der Restgehalt an Acrylnitril in den Rohfasern, die den Produktionsbetrieb verlassen, muss weniger als 1,5 mg/kg betragen.
   Korpustyp: EU
Označení CE se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na elektrické zařízení nebo jeho výrobní štítek.
Die CE-Kennzeichnung wird gut sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem elektrischen Betriebsmittel oder seiner Datenplakette angebracht.
   Korpustyp: EU
Úsilí racionalizovat výrobní zařízení projevili výrobci ve Společenství uzavřením továren a snížením počtu zaměstnanců.
Die Gemeinschaftshersteller ergriffen Maßnahmen zur Rationalisierung der Produktion, indem sie Betriebe schlossen und die Zahl der Beschäftigten senkten.
   Korpustyp: EU
Těmto hodnotám lze zamezit v případě, že se používají náležité výrobní postupy a zařízení.
Ein solcher Gehalt kann vermieden werden, wenn angemessene Verarbeitungsbedingungen vorherrschen und die richtige Ausrüstung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Hlavní výrobní zařízení společnosti SSN tvoří tři skluzy: Wulkan Nowy, Odra Nowa a Wulkan 1.
Die Hauptproduktionsstätten der Stettiner Werft sind die drei Hellingen Wulkan Nowy, Odra Nowa und Wulkan 1.
   Korpustyp: EU
Pro téma prostorových dat Výrobní a průmyslová zařízení jsou specifikovány tyto typy prostorového objektu:
Für das Geodatenthema ‚Produktions- und Industrieanlagen‘ sind folgende Objektarten festgelegt:
   Korpustyp: EU
Jednotlivé umělě vybudované zařízení, které provádí specifické funkce související s výrobní činností.
Einzelne technische Einrichtung mit bestimmten Funktionen im Zusammenhang mit einer Produktionstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Tyto investice přestavovalo nové strojní zařízení, aby se zlepšil výrobní proces a zvýšila konkurenceschopnost.
Diese Investitionen bestanden in neuen Maschinen zur Verbesserung des Produktionsprozesses und der Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Uvedená jednotka pro suché chlazení koksu nemá přebytečnou výrobní kapacitu oproti koksárenskému zařízení.
Eine derartige Kokstrockenkühlungsanlage benötigt keine überschüssige Verarbeitungskapazität im Vergleich zur Koksofenbatterie.
   Korpustyp: EU
Podle družstva Agrifirm skýtá výrobní a skladové zařízení Holland Malt jedinečné možnosti.
Nach Ansicht von Agrifirm bieten die Produktions- und Lagerungseinrichtungen von Holland Malt einzigartige Chancen.
   Korpustyp: EU
7B103 Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro zařízení uvedená v položce 7A117 výše.
7B103 „Herstellungsanlagen“, besonders konstruiert für von obiger Nummer 7A117 erfassten Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Šetření nicméně ukázalo, že výrobní odvětví Společenství začalo v průběhu posuzovaného období investovat do nových zařízení.
Dennoch ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum begann, in neue Anlagen zu investieren.
   Korpustyp: EU
Produkt musí být opatřen identifikačním označením před tím, než opustí výrobní zařízení.“
Das Identitätskennzeichen muss angebracht werden, bevor das Erzeugnis den Erzeugerbetrieb verlässt.“
   Korpustyp: EU
Vlastnosti zařízení proti rozstřiku (stručný popis, výrobní značka nebo název, číslo/čísla):
Merkmale der im Fahrzeug eingebauten Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
   Korpustyp: EU
Bylo také řečeno, že výrobní odvětví Unie má neefektivní zařízení, které přispělo k újmě.
Weiterhin wurde geltend gemacht, dass der Wirtschaftszweig der Union mit ineffizienter Technik ausgestattet sei, was zur Schädigung beigetragen habe.
   Korpustyp: EU
'Výrobní prostředky' speciálně konstruované pro zařízení uvedená výše v položce 7A117.
"Herstellungsanlagen", besonders konstruiert für von obiger Nummer 7A117 erfasste Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Tlakové zařízení nebo sestava (číslo výrobku, typu či výrobní dávky, nebo sériové číslo):
Druckgerät oder Baugruppe (Produkt-, Typen-, Chargen- oder Seriennummer):
   Korpustyp: EU
Výrobní přípustná odchylka rozměrů e a f je ± 5 mm. Tyto rozměry určí výrobce spojovacího zařízení.
Die Abmessungen e und f sind vom Hersteller der Verbindungseinrichtung mit einer Herstellungstoleranz von ± 5 mm anzugeben.
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo výrobní značka mechanického spojovacího zařízení nebo části a číslo schválení:
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung oder des Teils und Genehmigungsnummer:
   Korpustyp: EU
Šetření nicméně ukázalo, že výrobní odvětví Společenství začalo v průběhu posuzovaného období investovat do nových zařízení.
Dennoch zeigte die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum begann, in neue Anlagen zu investieren.
   Korpustyp: EU
S ohledem na nepříznivou finanční situaci výrobního odvětví Společenství existuje riziko, že nebudou-li opatření uložena, mohlo by výrobní odvětví Společenství zavřít výrobní zařízení a propustit zaměstnance.
Angesichts der ungünstigen finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht die Gefahr, dass bei einem Verzicht auf Maßnahmen Produktionsstätten geschlossen und Beschäftigte entlassen werden müssten.
   Korpustyp: EU
Poznamenává se, že tak jako jihoafrický vyvážející výrobce i výrobní odvětví Společenství vyrábí pouze elektrolytický oxid manganičitý a výrobní zařízení nelze použít k výrobě jiných výrobků.
Diesbezüglich ist festzuhalten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, ebenso wie der südafrikanische ausführende Hersteller, ausschließlich EMD produziert und die Produktionslinien nicht für die Herstellung eines anderen Erzeugnisses verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Dílčí projekt zvyšuje produktivitu stávajících zařízení a přestože pronajaté nástroje nelze považovat za stávající zařízení, dílčí projekt zvyšuje produktivitu v rámci výrobní operace Výroba a montáž systémů.
Das Teilprojekt steigert die Produktivität der bestehenden Anlagen, und — auch wenn die gemieteten Werkzeuge nicht als bestehende Anlagen betrachtet werden — verbessert das Teilprojekt die Produktivität im Produktions- und Systeminstallationsstadium.
   Korpustyp: EU
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení 9B001 Speciálně konstruovaná zařízení, nástroje a přípravky pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků vrchních věnců:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
   Korpustyp: EU
demontáž veškerého zařízení na vyzrňování bavlny v dotčeném závodě a odstranění zařízení na vyzrňování bavlny z výrobní lokality nebo lokalit do jednoho roku od schválení žádosti členským státem;
den Abbau der gesamten Entkörnungsanlage und die Entfernung der Entkörnungsanlage aus dem Betrieb bzw. aus den Betrieben innerhalb eines Jahres nach Genehmigung des Antrags durch den Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
Označení CE se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na rádiové zařízení nebo jeho výrobní štítek, ledaže by to povaha rádiového zařízení neumožňovala.
Die CE-Kennzeichnung wird gut sichtbar, leserlich und dauerhaft auf der Funkanlage oder ihrer Datenplakette angebracht, es sei denn, dies ist aufgrund der Art der Funkanlage nicht möglich oder nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro tvrzení, že deset největších výrobců původního zařízenívýrobní závody a distribuční systémy po celém světě.
Das gilt auch für das Argument, dass die zehn größten OEM (Original Equipment Manufacturers) weltweit mit Produktionsstätten und Vertriebssystemen vertreten seien.
   Korpustyp: EU
V lednu 2004 se představenstvo podniku rozhodlo zastavit výrobní činnost a zahájit projekt přestavby stávajících průmyslových zařízení.
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
   Korpustyp: EU
Během šetření se zjistilo, že cílem investic do budov, vybavení a strojního zařízení bylo zejména udržet výrobní kapacitu.
Die Untersuchung ergab, dass die Investitionen in Gebäude, Anlagen und Maschinen hauptsächlich der Aufrechterhaltung der Produktionskapazität dienten.
   Korpustyp: EU
Společnost by však ráda využívala výrobní kapacitu výrobců původního zařízení v Unii k prodeji na trhu Unie.
Das Unternehmen brachte allerdings sein Interesse daran zum Ausdruck, die Produktion der Erstausrüster in der Union für Verkäufe auf dem Unionsmarkt zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Hospodářské subjekty navazující na výrobní odvětví Unie jsou činné především v navrhování projektů, marketingu, komunikaci a montáži fotovoltaických zařízení.
Die nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten sind in erster Linie in den Bereichen Projektentwicklung, Marketing, Kommunikation und Fotovoltaikinstallationen tätig.
   Korpustyp: EU
a. speciálně určené nebo upravené ‚výrobní‘ zařízení sloužící k ‚výrobě‘ výrobků zahrnutých v seznamu a pro ně speciálně určených součástí;
a. besonders konstruierte oder besonders geänderte Ausrüstung für die ‚Herstellung‘ der von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Waren und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
   Korpustyp: EU
U podpory projektů energeticky účinného dálkového vytápění a chlazení se tento oddíl vztahuje pouze na výrobní zařízení.
Bei Beihilfen für energieeffiziente Fernwärme- oder Fernkältesysteme gilt dieser Abschnitt nur für den Bau der Erzeugungsanlagen.
   Korpustyp: EU
a. speciálně určené nebo upravené ‚výrobní‘ zařízení sloužící k ‚výrobě‘ výrobků zahrnutých v seznamu a pro ně speciálně určených součástí;
besonders konstruierte oder besonders geänderte Ausrüstung für die ‚Herstellung‘ der von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Waren und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nevztahuje na žádnou výrobní a opravárenskou činnost prováděnou v areálech výrobce elektrických spínacích zařízení.
Diese Verordnung gilt nicht für Herstellungs- und Reparaturtätigkeiten, die an der Herstellungsstätte für elektrische Schaltanlagen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nevztahuje na žádnou výrobní a opravárenskou činnost prováděnou v areálech výrobce zařízení uvedených v článku 1.
Diese Verordnung gilt nicht für Herstellungs- und Reparaturtätigkeiten, die an der Herstellungsstätte für die in Artikel 1 genannten Einrichtungen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
5 % úhradu úroku a kapitálovou subvenci ve výši 10 % pro vybrané stroje na zpracování (výrobní zařízení) a
5 %ige Zinsrückerstattung zuzüglich einer 10 %igen Kapitalbeihilfe für bestimmte Verarbeitungsmaschinen und
   Korpustyp: EU
výrobci se zavazují vybudovat nové výrobní kapacity, modernizovat zařízení a dodávat PSE pevně stanovené minimální množství elektřiny z dotčených závodů;
Die Erzeuger verpflichten sich, neue Kapazitäten zu schaffen, die Anlagen zu modernisieren und dem Netzbetreiber PSE eine feste Mindestmenge Strom zu liefern.
   Korpustyp: EU
Pro předběžnou přípravu a dodatečnou úpravu výrobků je také třeba větší výrobní zařízení, což CWP konstatovala v roce 1999.
Auch setzt die Vor- und Nachbehandlung der Produkte größere Anlagen voraus, was CWP 1999 feststellte.
   Korpustyp: EU
Jakékoli zařízení pro spouštění plavidel na vodu používané loděnici bude mít nejvyšší výrobní kapacitu přibližně 100 tisíc CGT.
Jedes von der Werft genutzte Objekt zum Stapellauf von Schiffen wird eine Produktionskapazität von nicht mehr als etwa 100 Tsd. CGT haben.
   Korpustyp: EU
Budování plynovodu na přepravu plynu propojujícího Dánsko a Nizozemsko a spojujícího stávající výrobní zařízení v Severním moři
Bau einer Gasfernleitung zwischen Dänemark und den Niederlanden und zur Anbindung der bestehenden Förderanlagen in der Nordsee
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nový výrobní proces bylo potřeba rovněž pořídit nové zařízení na úpravu vody nutné pro chlazení nové pily (bod 4).
Für den neuen Produktionsprozess war auch die Errichtung neuer Wasseraufbereitungsanlagen zur Kühlung der neuen Säge (Punkt 4) erforderlich.
   Korpustyp: EU
speciálně určené nebo „upravené výrobní“ zařízení sloužící k „výrobě“ výrobků zahrnutých v seznamu a pro ně speciálně určených součástí;
besonders konstruierte oder besonders geänderte Ausrüstung für die „Herstellung“ der von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Waren und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
   Korpustyp: EU
Je rovněž třeba zdůraznit, že výrobní odvětví Společenství investovalo do nových zařízení, aby zvýšilo svou produkci čištěné kyseliny sulfanilové.
Des Weiteren sollte betont werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in neue Anlagen investiert hat, um die Produktion von gereinigter Sulfanilsäure zu steigern.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto výrobky patří nově vyvinuté formy vyžadující dodatečné výrobní zařízení, které zatím není ve Společenství k dispozici.
Bei den betreffenden Waren handelt es sich um Neuentwicklungen, zu deren Herstellung zusätzliche Ausrüstung benötigt wird, die derzeit in der Gemeinschaft nicht zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Typy mechanických spojovacích zařízení a částí předložené ke schválení musí nést obchodní název nebo výrobní značku výrobce, dodavatele nebo žadatele.
Die zur Genehmigung eingereichten Typen einer Einrichtung oder eines Teils müssen die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers, Händlers oder Antragstellers tragen.
   Korpustyp: EU
- VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ CYBERTEKU - A nyní naše kybernetická podsekce, kde navrhujeme, vyvíjíme a s tímto i instalujeme naše moderní systémy.
Und zu guter Letzt, willkommen in unserer Kybernetik Abteilung, wo wir konstruieren und fertigen, und dadurch unser bestes System installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těchto dvou vývozců byl obchodník bez vlastní výroby, druhý měl vlastní výrobní zařízení s výrobní kapacitou přibližně 200 tun a skutečnou výrobou během OŠ ve výši 49 tun.
Bei einem dieser beiden Ausführer handelte es sich um einen Händler ohne eigene Produktion, der andere hatte eigene Produktionsstätten mit einer Produktionskapazität von rund 200 Tonnen und einer Produktion von 49 Tonnen im UZ.
   Korpustyp: EU
Informace předložila tři sdružení představující různé hospodářské subjekty (výrobní odvětví Unie, hospodářské subjekty na počátku výrobního řetězce a hospodářské subjekty navazující na výrobní odvětví Unie) v odvětví výroby fotovoltaických zařízení.
Drei Verbände, die verschiedene Wirtschaftsbeteiligte der Fotovoltaikbranche repräsentieren (Wirtschaftszweig der Union, vor- und nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte), legten Informationen vor.
   Korpustyp: EU
Informace předložila tři sdružení představující různé hospodářské subjekty (výrobní odvětví Unie, hospodářské subjekty na počátku výrobního řetězce a hospodářské subjekty navazující na výrobní odvětví Unie) v odvětví výroby fotovoltaických zařízení.
Drei Verbände, die verschiedene Wirtschaftsbeteiligte der Fotovoltaik-Industrie repräsentieren (Wirtschaftszweig der Union, vor- und nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte), legten Informationen vor.
   Korpustyp: EU
Jediný rozdíl může spočívat v tom, že v prvních dvou případech se jednalo o existující výrobní zařízení, zatímco v případě společnosti DHL a Webasto se jedná o nově zřízené výrobní závody.
Der einzige Unterschied besteht möglicherweise darin, dass es in den ersten beiden Fällen um bestehende Produktionsstätten ging, während DHL und Webasto neuerrichtete Betriebe betreffen.
   Korpustyp: EU
Opak platí pro jakosti, které patří do stejného kódu KN, nikoliv však do definice výrobku: nelze je vyrábět na standardní lince pro výrobu PVA, vyžadují jinou výrobní technologii a dodatečné zařízení, a výrobní náklady mohou být proto velmi odlišné.
Im Gegensatz dazu können Qualitäten, die zwar unter denselben KN-Code eingereiht werden, aber nicht unter die Warendefinition fallen, nicht mit einer PVA-Standardproduktionslinie hergestellt werden; für ihre Herstellung sind andere Produktionstechnologien und zusätzliche Ausrüstungen erforderlich, daher können die Produktionskosten sehr unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
„šarží“ množství zásobníků vyrobených postupně za sebou, které mají stejné jmenovité rozměry, konstrukci, stanovený konstrukční materiál, výrobní postup, výrobní zařízení a, kde je to vhodné, časové, teplotní a atmosférické podmínky během tepelného zpracování;
„Charge“: eine Menge an nacheinander hergestellten fertigen Behältern, die in Nennabmessungen, Ausführung, spezifiziertem Werkstoff, im Fertigungsverfahren, im Herstellungsverfahren sowie, gegebenenfalls, hinsichtlich der Bedingungen für die Dauer, Temperatur und Atmosphäre während der Wärmebehandlung gleich sind;
   Korpustyp: EU
Opakovaná změna sortimentní skladby znamená na druhou stranu dodatečné výrobní náklady, jelikož výrobce musí často výrobní proces revidovat: tato operace může být nákladná, jelikož znamená prostoje a neoptimální využití strojního zařízení.
Im Übrigen verursacht der wiederholte Wechsel der Sortimentzusammensetzung zusätzliche Produktionskosten, da der Hersteller den Produktionsprozess häufig überarbeiten muss: Dieses Vorgehen kann aufgrund von Leerlaufzeiten und einer suboptimalen Nutzung der Anlagen kostspielig sein.
   Korpustyp: EU
Pokud je investice určena na výrobu biopaliv, nemá výrobní zařízení vyšší výrobní kapacitu než ekvivalent průměrné roční spotřeby pohonných hmot v zemědělském podniku a vyrobené biopalivo se neprodává na trhu.
Bei Investitionen zur Herstellung von Biokraftstoffen darf die Produktionskapazität der Anlagen nicht größer sein als die Kraftstoffmenge, die der landwirtschaftliche Betrieb jährlich im Durchschnitt verbraucht, und der erzeugte Biokraftstoff darf nicht vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zhoršující se stav výrobního odvětví Společenství existuje velké riziko, že by v důsledku nepřijetí opatření výrobní odvětví Společenství mohlo svá výrobní zařízení uzavřít a propustit zaměstnance.
Angesichts der sich verschlechternden Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht die reale Gefahr, dass bei einem Verzicht auf Maßnahmen der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionsstätten schließen und seine Beschäftigten entlassen muss.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výrobní náklady vyjádřilo výrobní odvětví Společenství stanovisko, že by odpisy dlouhodobých aktiv měly být pro účely stanovení výrobních nákladů žadatelů založeny na reprodukčních nákladech takových aktiv (např. na nové důlní šachty a strojní zařízení apod.).
In Bezug auf die Produktionskosten machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geltend, dass die Abschreibung von Anlagegegenständen für die Zwecke der Ermittlung der Produktionskosten der Antragsteller auf den Wiederbeschaffungskosten solcher Anlagegegenstände (z. B. neue Grubenschächte und Maschinen usw.) basieren sollten.
   Korpustyp: EU
Tedy jak uváděl tento uživatel, výrobní odvětví Společenství údajně neinvestovalo do svých výrobních zařízení, ani když byla zavedena antidumpingová opatření, jinak by totiž, jak dále tvrdil uvedený uživatel, výrobní odvětví Společenství neutrpělo v průběhu období šetření žádnou újmu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe angeblich auch nach Inkrafttreten dieser Antidumpingmaßnahmen nicht in seine Produktionsstätten investiert, andernfalls, so der Verwender, hätte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ keine Schädigung erlitten.
   Korpustyp: EU
investice do zařízení (např. filtry nebo samostatné čisticí stupně), která redukují nebo extrahují látky znečišťující životní prostředí ve výrobní lince a jejichž odstranění v podstatě neovlivňuje funkci výrobní linky.
Investitionen in Anlagen (z. B. Filter oder separate Reinigungsstufen), welche die Schadstoffe innerhalb der Produktionslinie verringern oder entfernen, sofern die Demontage dieser zusätzlichen Einrichtungen die Produktionslinie nicht wesentlich beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zhoršující se situaci výrobního odvětví Společenství existuje nezanedbatelné riziko, že pokud nebudou opatření uložena, výrobní odvětví Společenství bude muset uzavřít svá výrobní zařízení a propustit své zaměstnance.
Angesichts der sich verschlechternden Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht die große Gefahr, dass bei einem Verzicht auf Maßnahmen der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionsstätten schließen und seine Beschäftigten entlassen muss.
   Korpustyp: EU