Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobou Herstellung 278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobouHerstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě jednoho konkrétního výrobního zařízení souviselo omezení zřejmě s výrobou kyseliny dusičné.
Bei einer bestimmten Anlage schien der Engpass die Herstellung von Salpetersäure zu betreffen.
   Korpustyp: EU
Ale můžeme ho spojit s výrobou a praním peněz, takže ho můžeme dostat za spoluvinu na zabití.
Yeah, aber wir können eine Verbindung herstellen zur Herstellung und zur Geldwäsche, das heißt wir können ihn zumindest wegen Beihilfe zum Totschlag ranbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení bylo akceptováno a výrobní náklady přiměřeným způsobem opraveny, tedy přidělením celkových odpisových nákladů na činnosti související pouze s výrobou bílého fosforu.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben und die Herstellkosten wurden dahingehend berichtigt, dass nur die aus der Herstellung von weißem Phosphor erwachsenen Abschreibungsgesamtkosten herangezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Je vinna vraždou, výrobou a distribucí drogy zvané SLO-MO.
Schuldig des Mordes. Schuldig der Herstellung und dem Vertrieb des Betäubungsmittels bekannt als Slo-Mo.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedený ověřovací systém je zaměřen na sledování povinnosti dosažení čistého devizového příjmu, a nikoli na spotřebu dovozů v souvislosti s výrobou vyváženého zboží.
Mit dem angewandten Überprüfungssystem wird die Verpflichtung zur Erwirtschaftung von Netto-Deviseneinnahmen kontrolliert, nicht jedoch der Verbrauch von Einfuhren bei der Herstellung von Ausfuhrwaren.
   Korpustyp: EU
Reputaci si udělal v devadesátých letech výrobou falešných ID pro atentátníky z IRA.
Baute seinen Ruf in den frühen 90ern durch die Herstellung falscher Ausweise für IRA Bomber auf.
   Korpustyp: Untertitel
výrobou“ výroba nebo těžba látek v přírodním stavu;
Herstellung: Produktion oder Extraktion von Stoffen im natürlichen Zustand;
   Korpustyp: EU
Svoje bohatství měl získat jako obchodník se dřevem, výrobou zápalek a také od pojišťoven, které platily za požáry.
Er soll sein Vermögen im Holzhandel gemacht haben, sowie mit der Herstellung von Streichhölzem und mit der Beteiligung an Feuer-Versicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část investic přímo souvisela s výrobou dotyčného výrobku.
Ein großer Teil der Investitionen bezog sich direkt auf die Herstellung der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobou vápna.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit der Herstellung von Kalk in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobou

574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Začal jsi s výrobou.
- Sie haben die Anlage aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě začněte s výrobou.
Das bringen wir sofort auf den Markt!
   Korpustyp: Untertitel
spálený, s výrobou energie [1]
verbrannt mit Energiegewinnung [1]
   Korpustyp: EU
Jinak začnu s výrobou dynamitu!
Sonst fange ich noch an Dynamitgürtelzu basteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíte pomoct s výrobou.
Dann helft Ihr mit, sie zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Naucíme vás, jak ušetrit výrobou domácích náplastí.
Ich hatte schon vergessen, wie großartig dieses Set ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřil jsem vás záležitostí s výrobou drog.
Um, es tut mir leid. ich schätze ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla nic společného s výrobou bomb.
Das hatte nichts mit Bomben machen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
dohled nad výrobou: 200 EUR měsíčně
Produktionsbetreuung: 200 EUR pro Monat;
   Korpustyp: EU
Služby související s výrobou filmů a videa
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Film- und Videofilmherstellung
   Korpustyp: EU
Jsem vedoucí firmy zaobírající se výrobou filmů.
Ich leite eine Videoproduktionsgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Do dvou dnů začneme s masovou výrobou.
Wir werden die Massenproduktion in 2 Tagen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme na tom s výrobou rozhraní?
Wie weit sind wir mit der Konstruktion des Interface?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi činnosti související s výrobou patří:
Beispiele für produktionsbezogene Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU
JEDNOTKY S HOMOGENNÍ VÝROBOU A HOMOGENNÍ ODVĚTVÍ
HOMOGENE PRODUKTIONSEINHEITEN UND HOMOGENE PRODUKTIONSBEREICHE
   Korpustyp: EU
Pěstování, sklizeň a výrobou se kontrolují.
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Míchárny krmiv s vysokou výrobou krmných směsí
Futtermühlen mit hohem Produktionsanteil an Mischfuttermitteln
   Korpustyp: EU
Míchárny s vysokou výrobou krmných směsí
Mischer mit hohem Produktionsanteil an Futtermitteln
   Korpustyp: EU
Je třeba nalézt rovnováhu mezi výrobou potravin, krmiv a paliv.
Kann ein Gleichgewicht zwischen Nahrungsmittel‑, Futtermittel- und Brennstofferzeugung erreicht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tento model prozatím prochází zkouškami před hromadnou výrobou.
Es ist ein für Auswertungstests im Beta-Stadium befindlicher Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
BAV je soukromoprávní podnik zabývající se výrobou filmů [2].
Die BAV ist ein privatrechtliches Filmproduktionsunternehmen [2].
   Korpustyp: EU
výrobou elektrické energie a páry v areálu závodu,
vor Ort Strom und Dampf erzeugen oder
   Korpustyp: EU
informace o vykonávané činnosti související s výrobou eurobankovek;
Informationen über die durchgeführte Euro-Banknoten-Herstellungstätigkeit, und
   Korpustyp: EU
Rostlinná výroba kombinovaná se živočišnou výrobou (smíšené hospodářství)
Ackerbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft)
   Korpustyp: EU
Obě prodané dceřiné společnosti se zabývaly výrobou konečných ocelových výrobků.
Die beiden verkauften abhängigen Gesellschaften waren im Bereich der Endproduktion von Stahlerzeugnissen tätig.
   Korpustyp: EU
společné nakládání s odpady přímo souvisejícími s výrobou olivového oleje,
gemeinsame Verwertung der bei der Olivernölerzeugung unmittelbar anfallenden Abfälle;
   Korpustyp: EU
Doktor už je s výrobou zbraně téměř hotov.
Der Doktor ist mit der Waffe fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se zabývá výrobou a prodejem Halloweenských masek.
Wurde nach Umstellung auf Halloweenmasken zum größten Maskenhersteller der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Buničina se před výrobou papíru nebo lepenky zpravidla nesuší.
Der Faserstoff wird vor der Papier- oder Kartonherstellung gewöhnlich nicht getrocknet.
   Korpustyp: EU
Specifické náklady a vstupy související s rostlinnou výrobou
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — Pflanzliche Produktionszweige
   Korpustyp: EU
31) „distribuovanou výrobou“ podniky vyrábějící elektřinu připojené na distribuční soustavu;
(31) „dezentrale Erzeugungsanlage“ eine an das Verteilernetz angeschlossene Erzeugungsanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
výrobou PC se IBM jako firma prakticky odepsala.
Indem es den PC herausbrachte, zerstörte IBM sich als Unternehmen praktisch selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě prodané dceřiné společnosti se zabývaly výrobou hotových ocelových výrobků.
Die beiden verkauften abhängigen Gesellschaften waren im Bereich der Endproduktion von Stahlerzeugnissen tätig.
   Korpustyp: EU
Čínský dovoz proto nesoutěží přímo s výrobou v Unii.
Die Einfuhren aus der VR China konkurrierten daher nicht direkt mit der Unionsproduktion.
   Korpustyp: EU
příjem a uskladnění rozinek dodaných vinaři zabývajícími se jejich výrobou,
Verarbeitungsschritte: Abnahme und Vermischung der von den Weinbauern gelieferten Rosinen;
   Korpustyp: EU
Podívej, strávila jsem celou noc výrobou těchto sušenek.
Ich..ich habe die ganze Nacht damit verbracht dir diese Kekse zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael začal být posedlý výrobou těch primitivních masek.
Michael hat begonnen, diese primitiven Masken zu basteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste pomáhali Hoffanům s výrobou této látky.
Ich weiss, daß ihr geholfen habt, die Hoffans Droge zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že ráno strávím výrobou další bižuterie.
Ich dachte ich verbringe den Morgen, um noch mehr Schmuck zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Velikým problémem je očividně otázka konkurence - čehož jsme byli svědky - mezi výrobou potravin, výrobou krmiv a palivy.
Das Problem des Wettbewerbs zwischen der Nahrungsmittelproduktion und der Futtermittel- und Kraftstoffproduktion ist - wie wir erlebt haben - offensichtlich ein Schlüsselproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, Parma je známa výrobou šunky a region Champagne výrobou šampaňského, ale nejsem si jist, zda moji kolegové vědí, že hrabství Yorkshire je známé pěstováním rebarbory.
(EN) Frau Präsidentin! Parma wird wegen seines Schinkens geschätzt und die Champagne wegen ihres Champagners, aber ich frage mich, wie viele Kollegen hier wissen, dass Yorkshire für seinen Rhabarber berühmt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nevykonával žádnou činnost související s výrobou eurobankovek, avšak národní centrální banka nebo tiskárna jej požádala, aby činnost související s výrobou eurobankovek zahájil,
nicht an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit beteiligt war, aber von einer NZB oder einer Druckerei aufgefordert wurde, mit einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit zu beginnen,
   Korpustyp: EU
Nárok na daňový dobropis mají subjekty, které se zabývají výrobou bionafty, míšením bionafty a výrobou obnovitelné bionafty, které se fyzicky nacházejí v Kentucky.
Diese Vergünstigung kann jeder tatsächlich in Kansas ansässige Hersteller von Biodiesel, von Biodieselgemischen oder von erneuerbarem Diesel in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Dala bych přednost společnému postoji, protože by nastolil lepší rovnováhu mezi veřejným zdravím a výrobou potravin.
Mir wäre die gemeinsame Position lieber, denn sie bietet einen besseren Ausgleich zwischen Volksgesundheit und Nahrungsmittelproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Německu měla například společnost BMW potíže s výrobou, neboť neobdržela dodávky.
In Deutschland hatte zum Beispiel BMW teilweise Produktionsengpässe, weil die Lieferungen nicht kamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa znamená inovace, neboť výzkum financovaný z evropských zdrojů pomáhá začít s výrobou vakcíny co nejdříve.
Es bedeutet Innovation, wobei gemeinschaftlich geförderte Forschungsprojekte dazu beitragen, einen Impfstoff so schnell wie möglich produktionsreif zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá obava se týká navrhovaného ukončení přímých dotací spojených s výrobou tabáku.
Meine zweite Sorge betrifft das vorgeschlagene Ende der direkten Subventionen in Verbindung mit der Tabakproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by usnadnilo výzkum spojený s výrobou léků pro sociální skupiny s minimální kupní silou.
Die Forschung könnte sich dadurch stärker darauf konzentrieren, Medikamente für gesellschaftliche Gruppen herzustellen, die über keine große Kaufkraft verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zastává názor, že nemůže změnit seznamy produktů, které budou kolidovat s textilní výrobou.
Die Kommission bekräftigt, dass sie die Produktlisten, die mit der Textilproduktion im Konflikt stehen, nicht verändern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. vzhledem k tomu, že konkurenceschopná rostlinná výroba je úzce spjata s životaschopnou živočišnou výrobou,
P. in der Erwägung, dass zwischen einer wettbewerbsfähigen Feldwirtschaft und einer dynamischen Viehwirtschaft ein enger Zusammenhang besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomická proveditelnost příslušných technologíí a postupů se má urychlit hromadnou výrobou a hromadnou distribucí.
Die Wirtschaftlichkeit entsprechender Technologien und Verfahren soll durch Massenproduktion und Massenvertrieb beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být jasně stanoveno, že výroba potravin má přednost před výrobou biopaliv.
Es sollte klar sein, dass die Lebensmittelproduktion Vorrang vor der Kraftstoffproduktion hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Bezpečný provoz přenosových soustav ohrožovaný nárazovou výrobou elektřiny z větrných elektráren
Betrifft: Gefährdung des sicheren Betriebs der Übertragungsnetze durch stoßweise Windstromerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Evropská komise zajistit bezpečný provoz přenosových sítí ohrožovaných nárazovou výrobou z větrných elektráren? 3.
Wie gedenkt die Europäische Kommission den sicheren Betrieb der durch die stoßweise Windstromerzeugung gefährdeten Übertragungsnetze zu gewährleisten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Technicky nevyhnutelné emise související s výrobou se při stanovování srovnávacího kritéria nesnižují.
Technisch unvermeidbare verfahrensabhängige Emissionen müssen bei der Festlegung der Benchmarks nicht reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvanáct milionů pracujících vykonává práci, která je přímo nebo nepřímo spojená s výrobou aut v Evropě.
12 Millionen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer haben direkt bzw. indirekt einen Arbeitsplatz, der von den europäischen Automobilherstellern abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské textilní odvětví však v současnosti stejnou měrou jako výrobou padělků trpí slabým americkým dolarem.
Neben Produktfälschungen stöhnt der europäische Textilsektor gegenwärtig jedoch auch unter dem niedrigen Dollarkurs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To rozhodně nemá co dělat s bombou v Oklahoma City či výrobou bomb.
Das hat überhaupt gar nichts mit der Oklahoma-City-Bombe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pomůžete s výrobou navijáku a kladkového systému navrchu téhle díry, abychom mohli vytáhnout ametysty.
Ihr da werdet uns helfen, ein Seilwinden-und Flaschenzugsystem über diesem Loch zu errichten, damit wir die Amethysten heraushieven können.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlo naší firmy bylo přestěhováno do Lotrinska, abychom se lépe integrovali výrobou oceli do vašeho vyzbrojování.
Unsere Firma sitzt jetzt in Lothringen, um die Stahlproduktion besser in ihre Rüstung zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byla revize nákladů práce společnosti souvisejících s výrobou a montážním procesem opodstatněná.
Daher war es erforderlich, die dem Herstell- und Montageprozess zugewiesenen Lohnkosten des Unternehmens zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Podpora musí být poskytnuta výhradně firmě zabývající se výrobou jaderné energie.
Die Beihilfe sollte ausschließlich für die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Včetně investic nesouvisejících s výrobou, které souvisejí s dosažením závazků přijatých v rámci jiných environmentálních opatření.
Einschließlich nicht produktiver Investitionen in Verbindung mit der Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen anderer Umweltaktionen.
   Korpustyp: EU
Podle něho by měla být spíše brána v úvahu korelace mezi emisemi a výrobou elektřiny.
Eine solche Verbindung sollte stattdessen zwischen der Stromerzeugung und Emissionen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
sloučila stávající aktivity související s výrobou jaderné energie do jediné společnosti;
die vorhandenen nuklearen Stromerzeugungstätigkeiten in einem Unternehmen zusammenzufassen
   Korpustyp: EU
Komise kontaktovala výrobce ve 14 zemích, které jsou známé výrobou oceli.
Sie wandte sich an Hersteller in 14 Stahl produzierenden Ländern.
   Korpustyp: EU
V případě elektřiny na základě vnitrostátních průměrných měrných emisí skleníkových plynů spojených s výrobou elektřiny
Bei elektrischem Strom auf der Grundlage der nationalen durchschnittlichen spezifischen Treibhausgasemissionen der Stromerzeugung.
   Korpustyp: EU
„výrobním místem“ veškeré prostory, jež výrobce využívá nebo hodlá využívat k činnosti související s výrobou eurobankovek;
„Fertigungsstätte“: das Gelände, das ein Hersteller für die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit nutzt oder zu nutzen beabsichtigt,
   Korpustyp: EU
činnost související s výrobou eurobankovek a výrobní místo, pro něž se uděluje úplná akreditace kvality;
die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit und die Fertigungsstätte, für die die volle Qualitätszulassung erteilt wird,
   Korpustyp: EU
informace o činnosti související s výrobou eurobankovek, která má být vykonávána;
Informationen über die durchzuführende Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, und
   Korpustyp: EU
činnost související s výrobou eurobankovek a výrobní místo, pro něž se uděluje prozatímní akreditace kvality;
die Euro-Banknoten-Herstellungstätigkeit und die Fertigungsstätte, für die die befristete Qualitätszulassung erteilt wird,
   Korpustyp: EU
záměru zapojit do činnosti související s výrobou eurobankovek třetí osoby, a to i prostřednictvím subdodávek;
die Absicht, Dritte einschließlich Subunternehmer bei einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit einzusetzen,
   Korpustyp: EU
Tento nákup navíc nebyl ve srovnání s celkovou výrobou žadatelů významný.
Außerdem waren sie im Vergleich zur Gesamtproduktion der Antragsteller unerheblich.
   Korpustyp: EU
Analýza trhu vychází z porovnání s výrobou ostatních evropských loděnic a zkušeností sloučených loděnic.
Die Marktanalyse basiert auf einem Vergleich mit dem Produktportfolio anderer europäischer Werften und der Erfahrung zusammengeschlossener Werftbetriebe.
   Korpustyp: EU
„výrobcem“ subjekt, který se zabývá nebo který se hodlá zabývat činností související s výrobou eurobankovek;
„Hersteller“ jede Stelle, die an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit beteiligt ist oder dies beabsichtigt;
   Korpustyp: EU
Při srovnání s výrobou představují zásoby zhruba 5/6 % výkonu výroby.
Die Lagerbestände entsprechen rund 5 % bis 6 % des Outputs.
   Korpustyp: EU
Mezi další příklady patří kód OKEČ 01.300, rostlinná výroba kombinovaná se živočišnou výrobou (smíšené hospodářství).
Dazu zählt unter anderem NACE Code 01.300 Pflanzenbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft).
   Korpustyp: EU
Toto odvětví nezahrnuje poradenství související s výrobou, které spadá do části 6.F.h) SLUŽBY PRO PODNIKY.
Dieser Sektor umfasst keine Beratungsdienstleistungen im Bereich verarbeitendes Gewerbe, die im Abschnitt ‚UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN‘ unter 6.F.h zu finden sind.
   Korpustyp: EU
Toto odvětví nezahrnuje poradenství související s výrobou, které spadají do části 6.F.h) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
Dieser Sektor umfasst keine Beratungsdienstleistungen im Bereich verarbeitendes Gewerbe, die im Abschnitt „UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN“ unter 6. F. h) zu finden sind.
   Korpustyp: EU
elektrárny s kombinovanou výrobou elektřiny a užitečného tepla (zařízení s elektrickým výkonem 20 MW nebo vyšší),
KWK-Kraftwerke (Anlagen mit einer elektrischen Leistung von 20 MW oder mehr);
   Korpustyp: EU
Podnik Pickman, se sídlem v Seville, se od roku 1841 zabývá výrobou nádobí a porcelánu.
Pickman ist ein seit 1841 in Sevilla ansässiger Hersteller von Geschirr und Porzellanwaren.
   Korpustyp: EU
Počet měsíců výroby na skladě v porovnání s celkovou roční výrobou
Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion
   Korpustyp: EU
Spotřeba paliva spojená s výrobou papírenské buničiny a papíru se vyjádří v bodech (BF) následovně.
Der Brennstoffverbrauch in Verbindung mit der Zellstoff- und Papierproduktion wird wie nachfolgend beschrieben in Belastungspunkten (PF) ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Každý dobrý skutek je však po zásluze potrestán: výrobou PC se IBM jako firma prakticky odepsala.
Keine gute Tat bleibt unbestraft: Indem es den PC herausbrachte, zerstörte IBM sich als Unternehmen praktisch selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bytě jakýsi zvučný hlas předčítal řadu čísel, která měla cosi společného s výrobou šedé litiny.
Drinnen in der Wohnung verlas eine klangvolle Stimme eine Zahlenstatistik über die Roheisenproduktion.
   Korpustyp: Literatur
S rozšiřující se výrobou bankovek tiskárny poskytovaly ke zkušebním účelům stále více nominálních hodnot .
Mit fortschreitender Banknotenproduktion stellten die Druckereien immer mehr Stückelungen für Testzwecke zur Verfügung .
   Korpustyp: Allgemein
V účetnictví národního důchodu představují obchodní schodky převahu spotřeby země nad výrobou.
In der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung bedeutet ein Handelsdefizit, dass ein Land mehr verbraucht als es produziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale senátore, vy sám jste přece říkal: "Víte, jakto dopadlo s naší výrobou TV."
Sie sagten doch: "Sehen Sie, was mit unserer Fernseher-lndustrie passiert ist."
   Korpustyp: Untertitel
Nick se zabývá výrobou kol, ale teď je připraven vás dámy vzít na rande vašeho života.
Nick ist weit herum gekommen, aber jetzt ist er bereit, die Damen zum Date Ihres Lebens auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůrazňuje nicméně, že je třeba neustále zachovávat rovnováhu mezi výrobou potravin a biopaliv.
Der Industrieausschuss fügte die Idee einer Pilotphase in den Gesetzestext ein.
   Korpustyp: EU DCEP
I zde je nizozemský keramický průmysl v nevýhodě v porovnání s výrobou keramiky v sousedních zemích.
Auch in dieser Hinsicht habe die niederländische Keramikindustrie einen Nachteil gegenüber den Keramikherstellern in den Nachbarländern.
   Korpustyp: EU
V případě zemědělství jsou nejdůležitějšími typy ostatních subvencí spojených s výrobou:
Für die Landwirtschaft umfassen die sonstigen Subventionen insbesondere:
   Korpustyp: EU
Povzbuzovat podporu propagace od fáze před výrobou či od fáze výroby.
Förderung von Zuschüssen für Verkaufsförderungsmaßnahmen ab der Vorproduktions- oder der Produktionsphase.
   Korpustyp: EU
V těchto případech se jednoduše odečte případná výhoda spojená s výrobou [9].
In diesen Fällen sind lediglich etwaige Produktionsvorteile in Abzug zu bringen [9].
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že tato investice byla uskutečněna z důvodů spojených s výrobou.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese Investition produktionsbedingt getätigt wurde.
   Korpustyp: EU
Neexistují proto výhody spojené s výrobou, které by měly být odečteny.
Demnach sind keinerlei Produktionsvorteile in Abzug zu bringen.
   Korpustyp: EU
objem výroby v Indii je nižší ve srovnání s čínskou výrobou,
die Produktionsmenge in Indien ist im Vergleich zur VR China gering;
   Korpustyp: EU
makrozóna Sever (tvoří ji oblast severu [26] a sídla s omezenou výrobou Turbigo a Monfalcone);
die Makrozone Nord (die aus dem Norden [26] und den kleineren Produktionsstandorten Turbigo und Monfalcone besteht);
   Korpustyp: EU
makrozóna Sicílie (odpovídá jí Sicílie a sídlo s omezenou výrobou Priolo);
die Makrozone Sizilien (die Sizilien und den kleineren Produktionsstandort Priolo umfasst);
   Korpustyp: EU
Včetně investic nesouvisejících s výrobou, které souvisejí s dosažením závazků přijatých v rámci jiných environmentálních akcí.
Einschließlich nicht produktiver Investitionen in Verbindung mit der Erfüllung von Verpflichtungen im Rahmen anderer Umweltaktionen.
   Korpustyp: EU