Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobu Herstellung 2.195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobuHerstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost GE má vlastní kapacity pro výrobu generátorů.
GE hat eigene Kapazitäten zur Herstellung von Generatoren.
   Korpustyp: EU
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, Komise během inspekce na místě nebyla schopna ověřit, zda byly v prostorách společnosti suroviny pro výrobu rámů.
Zweitens konnte die Kommission beim Kontrollbesuch nicht feststellen, ob Rohstoffe für die Herstellung von Rahmen in dem Unternehmen vorhanden waren.
   Korpustyp: EU
Zastavit výrobu a prodej metamfetaminu zůstává naší hlavní prioritou.
Die Herstellung und den Verkauf von Amphetaminen zu stoppen hat weiterhin allerhöchste Priorität für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro výrobu želatiny by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
Die Bedingungen für die Herstellung von Gelatine sollten daher angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Tady bude laboratoř na výrobu zboží.
Hier bauen wir ein Labor zur Herstellung der Ware.
   Korpustyp: Untertitel
PVA se používá jako meziprodukt pro výrobu řady dalších výrobků.
PVA werden als Zwischenprodukt bei der Herstellung einer Vielzahl anderer Erzeugnisse verwendet.
   Korpustyp: EU
Informace říkaly, že Teo měl tajné zásoby materiálu na výrobu bomb a v ohrožení byl americký cíl.
Laut den geheimen Informationen hatte Teo ein Vorratslager zur Herstellung von Bomben gehabt, und es gab eine Bedrohung gegen ein amerikanisches Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Dovážené vstupní materiály nelze převádět a musí být použity pro výrobu výsledného výrobku na vývoz.
Die eingeführten Vormaterialien sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Když Pablo spatřil v Peru laboratoře na výrobu pasty, kokain dostal jeho.
Sobald Pablo die Laboratorien zur Herstellung der Paste in Peru sah, war er dem Kokain verfallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozšířit výrobu Produktion erweitern 1 Produktion ausweiten 1
zahájit výrobu Herstellung aufnehmen 2
zastavit výrobu Herstellung einstellen 1
na výrobu auf die Herstellung 173
obiloviny pro výrobu chleba Brotgetreide
náklady na výrobu Fertigungskosten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobu

1631 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poškodí to výrobu potravin.
Es wird die Nahrungsmittelproduktion schädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost odpovědná za výrobu :
Verantwortlicher Hersteller von Zerene für Meda AB :
   Korpustyp: Fachtext
Továrna na výrobu vah.
- In einer Werbefirma.
   Korpustyp: Untertitel
- laboratoř na výrobu pervitinu.
- Das hast du mir nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Používáte ho na výrobu?
Peppen Sie damit Ihren Punsch auf?
   Korpustyp: Untertitel
Naprogramovaný na výrobu zbraní.
Es war ein Atomreaktor an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na výrobu inkoustu.
Ich brauche sie für Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Používaná na výrobu výbušnin.
Wurde verwendet um Sprengstoffe herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet pro výrobu lepenky:
Berechnung für die Pappeherstellung:
   Korpustyp: EU
paliv pro výrobu energie.
Brennstoffen für die Energieerzeugung.
   Korpustyp: EU
Suroviny pro výrobu amfetaminu.
Er transportiert Amphetamine.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na výrobu armády.
Genug, um eine Armee zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výrobu panenek dokonalé.
- Perfekter Ort, um Puppen herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil jsem jeho výrobu.
Ich habe es erfolgreich synthetisiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Vezměte nás na výrobu.
- Nehmt uns mit zur Bearbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrné činnosti pro rostlinnou výrobu
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für den Pflanzenbau
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné činnosti pro živočišnou výrobu
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für die Tierhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
USTANOVENÍ PRO VÝROBU A MONTÁŽ
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
   Korpustyp: EU DCEP
Shánějí materiál pro výrobu zbraně.
Sie wollen eine Waffe bauen. Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen udržet výrobu.
- Ich habe die Fabrik am Laufen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přístroj na výrobu ledu.
Uns gehören die Eismaschine, die Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal na sebe výrobu náhrad.
Er hat sich selbst der Aufgabe gewidmet, Zahnprothesen herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Části strojů na výrobu potravin
Teile für Maschinen für die Lebensmittelverarbeitung
   Korpustyp: EU
Části strojů na výrobu nápojů
Teile für Maschinen für die Verarbeitung von Getränken
   Korpustyp: EU
Parní turbíny pro výrobu elektřiny
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren
   Korpustyp: EU
Odměna za výrobu papírových certifikátů
Vergütung für die Ausstellung von BFP in Papierform
   Korpustyp: EU
Odměna za výrobu papírových certifikátů
Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform
   Korpustyp: EU
Obecně použitelné pro výrobu cementu.
In der Zementindustrie allgemein anwendbar
   Korpustyp: EU
Parní turbíny na výrobu elektřiny
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren
   Korpustyp: EU
Poskytování chemikálií na výrobu papíru
Bereitstellung von Chemikalien für die Papierherstellung
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro výrobu vína
Besondere Vorschriften für die Weinbereitung
   Korpustyp: EU
Předělávají továrnu na výrobu munice.
Das ist eine Munitionsfabrik. Beilt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
– doplňkovou výrobu v rámci kvóty;
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Díly strojů na výrobu nápojů
Teile für Maschinen für die Getränkeherstellung
   Korpustyp: EU
Díly strojů na výrobu potravin
Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
   Korpustyp: EU
Množství použitá na výrobu paliv.
Für die Briketterzeugung verwendete Mengen.
   Korpustyp: EU
pro výrobu a opakované ošetření
für die Anfertigung und Behandlung von
   Korpustyp: EU
Podpůrné služby pro rostlinnou výrobu
Landwirtschaftliche Dienstleistungen für den Pflanzenbau
   Korpustyp: EU
Podpůrné služby pro živočišnou výrobu
Landwirtschaftliche Dienstleistungen für die Tierhaltung
   Korpustyp: EU
Olivy, čerstvé, pro výrobu oleje
Oliven, frisch, zur Ölgewinnung
   Korpustyp: EU
Výrobu zastavili v roce 1999.
Die werden seit 1999 nicht mehr hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme spustit výrobu tento týden?
- Sind wir diese Woche wieder am Netz?
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně přesouvat výrobu nepokládáme za správné.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bakterie jsou nezbytné pro výrobu sýrů.
Die Bakterien sind nach wie vor notwendig für die Käseherstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na výrobu jsou doslova zanedbatelné.
Die Produktionskosten sind überhaupt nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto jsme výrobu barometrů zastavili.
Trotzdem haben wir die Barometerherstellung gestoppt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní systémy využíváme rovněž pro výrobu léčiv.
Wir gewinnen auch Arzneimittel aus natürlichen Systemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáme již chov zvířat - máme výrobu masa.
Wir haben keine Tierhaltung mehr - wir haben Fleischproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla pro výrobu a označování lihovin
Bezeichnung und Etikettierung von Wodka und anderen Spirituosen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud činnost zahrnuje používání, výrobu a uvolňování
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
2796/ 95 využívané pro výrobu potravin
2796/ 95 Lebensmittelerzeugung der Kommission genutzten Arten
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuju nějaký rychlokurz na výrobu bomb.
Ich brauche einen Crashkurs im Bombenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončili jejich výrobu v loni v létě.
Sie haben letzten Sommer aufgehört, Streusel zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Martha byla expert na výrobu směsí.
Martha versteht sich aufs Mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřili jsme si Loovu Chemickou výrobu.
Wir überprüften Howie Los Chemiewerke, wie Sie es wünschten.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co na výrobu šperků potřebujeme.
Alles, was man für Schmuckgussformen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Silové pole ovládá výrobu pod povrchem.
Das Energiefeld liegt und produziert unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na výrobu soli tady je královský monopol.
Die Salzherstellung ist königliches Monopol.
   Korpustyp: Untertitel
Nadupaný mutant, nevhodný pro sériovou výrobu.
Ein aufgemotzter Mutant von der Sorte, die für die Massenproduktion gedacht war.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš návod na výrobu kouzelného lektvaru.
Du willst das Rezept für den Zaubertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se soustředit na výrobu bomby!
Gut, ich gehe noch mal eine Bombe bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatné na domácí výrobu.
- Nicht schlecht für selbst gestrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekaly jsme, že zastavíme celou výrobu.
Dass wir Ford zum Stillstand brächten.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoř na výrobu zbraní uprostřed města?
Ein Biowaffenlabor? Mitten in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita pro výrobu reformátu není investicí změněna.
An der Produktionskapazität für Reformat ändert sich durch das Investitionsvorhaben nichts.
   Korpustyp: EU
(stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny)
(Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung)
   Korpustyp: EU
CPA 28.93.31: Díly strojů na výrobu nápojů
CPA 28.93.31: Teile für Maschinen für die Getränkeherstellung
   Korpustyp: EU
CPA 28.93.32: Díly strojů na výrobu potravin
CPA 28.93.32: Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
   Korpustyp: EU
Hrozny pro výrobu jakostního vína s CHOP
Keltertrauben für Qualitätswein mit g.U.
   Korpustyp: EU
Hrozny pro výrobu jakostního vína s CHZO
Keltertrauben für Qualitätswein mit g.g.A.
   Korpustyp: EU
Závod na výrobu paliva/Závod na přepracování
Anlage zur Brennstoffherstellung/Wiederaufarbeitung
   Korpustyp: EU
Parní turbíny pro výrobu elektřiny, s výkonem
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren, mit einer Leistung von
   Korpustyp: EU
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu:
Chemische Herstellungseinrichtungen, Apparate und Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU
Zvláštní poplatky za výrobu papírových certifikátů
Besondere Provisionen für die Ausstellung von BFP in Papierform
   Korpustyp: EU
K jiným účelům než pro výrobu oleje
zu anderen Zwecken als zur Ölgewinnung bestimmt
   Korpustyp: EU
paliva na výrobu tepla nebo páry,
Brennstoffe für die Wärme- oder Dampferzeugung,
   Korpustyp: EU
Obsahují rovněž specifikace platné pro výrobu želatiny.
Sie umfassen auch Spezifikationen für die Gelatineherstellung.
   Korpustyp: EU
Obecné závěry o BAT pro výrobu skla
Allgemeingültige BVT-Schlussfolgerungen für die Glasindustrie
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy pro důlní činnost a výrobu
Bauarbeiten für Bergbau- und Produktionsanlagen
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž strojů na výrobu potravin
Installation von Maschinen zur Lebensmittelverarbeitung
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž strojů na výrobu nápojů
Installation von Maschinen zur Getränkeverarbeitung
   Korpustyp: EU
investiční podpory na výrobu obnovitelné energie,
Investitionsförderung für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen,
   Korpustyp: EU
regenerační kotle v zařízeních na výrobu buničiny.
Ablaugekessel in Anlagen für die Zellstofferzeugung.
   Korpustyp: EU
Parní turbíny kromě na výrobu elektřiny
Dampfturbinen (ohne solche für den Antrieb von elektrischen Generatoren)
   Korpustyp: EU
Náklady na výrobu bioethanolu ve Španělsku
Produktionskosten von Bioethanol in Spanien
   Korpustyp: EU
Náklady na výrobu bionafty ve Španělsku
Produktionskosten von Biodiesel in Spanien
   Korpustyp: EU
Olivy na výrobu oleje (prodávané jako plody)
Oliven, die für die Ölherstellung verkauft werden
   Korpustyp: EU
konstrukci a výrobu hlavních částí podvozku,
Ausführung und Bau der wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells;
   Korpustyp: EU
Vlákna bavlny , základní surovina pro výrobu eurobankovek .
Baumwollfasern , der Rohstoff für die Euro-Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
papírna pro výrobu speciálních druhů papíru
Spezialpapierfabrik
   Korpustyp: EU IATE
Co je potřeba na výrobu něčeho takového?
Wie macht man denn sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Umřela na působení chemikálií na výrobu metamfetaminu.
Sie ist tot. Weil sie chemischem Meth ausgesetzt war.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala v laboratoři na výrobu metanfetaminu.
Sie hat in einem Meth-Labor gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Režim kvót pro výrobu bramborového škrobu * (hlasování)
Kontingentierungsregelung für die Kartoffelstärkeerzeugung * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Měl továrnu na výrobu drog v Médině.
Er hatte eine Drogenfabrik in der Medina.
   Korpustyp: Untertitel
Gallamitané dodávají duranium pro válečnou výrobu.
Die Gallamiten liefern Duranium für den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Olivy na výrobu oleje (prodávané jako plody)
Oliven, die für die Ölherstellung (als Früchte) verkauft werden
   Korpustyp: EU
více zdrojů energie pro výrobu paliv.
Diversifizierung der für die Kraftstoffproduktion benötigten Energieträger.
   Korpustyp: EU
rychle rostoucích stromů pěstovaných pro výrobu energie.
schnell wachsende Bäume für die Energieerzeugung.
   Korpustyp: EU
Továrna CIA na výrobu nervového plynu.
- Der gehört der CIA, 'ne Nervengasfabrik!
   Korpustyp: Untertitel