Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výroby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výroby Erzeugung 550
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zastavení výroby Produktionseinstellung 2
zvyšování výroby Produktionssteigerung 1
rozsah výroby Produktionsumfang 1
model výroby Produktionsmodell 5
odvětví výroby Produktionszweig 1
diverzifikace výroby Diversifizierung der Produktion
odbyt výroby Verteilung der Produktion
organizace výroby Organisation der Produktion
refundace výroby Erstattung bei der Erzeugung
řízení výroby Produktionskontrolle
specializace výroby Spezialisierung der Produktion
umístění výroby landwirtschaftlicher Produktionsstandort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výroby

1575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní plán výroby
Produktionsprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
EudraPharm (ve fázi výroby)
EudraPharm (In Betrieb)
   Korpustyp: Fachtext
EudraVigilance (ve fázi výroby)
EudraVigilance (In Betrieb)
   Korpustyp: Fachtext
S možnostmi masové výroby.
"Mit Fließband".
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo z výroby.
- Noch heiß aus der Form.
   Korpustyp: Untertitel
zbytky z výroby ocele.
Rückstände aus der Stahlproduktion.
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktionsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktionsvolumen (in t)
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v tunách)
Produktionsvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Část A: Podmínky výroby:
Teil A: Herstellungsbedingungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Objem výroby (v tunách)
Produktionsmenge (in t)
   Korpustyp: EU
Koktejl mé vlastní výroby.
Ein kleiner Cocktail eigener Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
12 dní od data výroby .
bis zu 12 Tage ab Herstellungsdatum
   Korpustyp: Fachtext
Odvětví mlékárenské výroby má potíže.
Die Milchwirtschaft ist in einer schwierigen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán výroby bílkovin bez GMO
Ein Programm für Proteine ohne GVO
   Korpustyp: EU DCEP
Vrháš se do výroby plastů.
Du machst jetzt in Plastik.
   Korpustyp: Untertitel
Z výroby bomb udělali umění.
Die haben den Bombenbau zur gottverdammten Kunstform gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál(y) a způsob výroby:
Werkstoff(e) und Bauweise:
   Korpustyp: EU
původ a datum výroby sýrů;
Ursprung und Herstellungsdatum des Käses;
   Korpustyp: EU
Provozní podpora na přiměřenost výroby
Betriebsbeihilfen zur Förderung einer angemessenen Stromerzeugung
   Korpustyp: EU
procesy a operace výroby železa;
Verfahren und Arbeitsgänge der Roheisenerzeugung,
   Korpustyp: EU
metodě započítávání kombinované výroby a
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung, und
   Korpustyp: EU
metodu započítávání kombinované výroby a
die Methode zur Berücksichtigung von Kraft-Wärme-Kopplung und
   Korpustyp: EU
Objem výroby se vyvíjel takto:
Die Produktionsmenge entwickelte sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
subjekt pro osvědčení řízení výroby:
Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle:
   Korpustyp: EU
Objem výroby v tunách (rozpětí)
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Trend výroby byl však odlišný.
Die Entwicklung verlief jedoch uneinheitlich.
   Korpustyp: EU
Způsob výroby biopaliva nebo biokapaliny
Herstellungsweg der Biokraftstoffe und flüssigen Biobrennstoffe
   Korpustyp: EU
Mezinárodní výstava moderní uměleckoprůmyslové výroby
Exposition internationale des Arts Décoratifs et industriels modernes
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to kvůli snížení výroby?
- Hat das mit den Einsparungen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
To zařízení bylo domácí výroby.
Das Gerät ist ein Eigenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýhodňování podniků nebo odvětví výroby
Begünstigung von Unternehmen oder Produktionszweigen
   Korpustyp: EU
Vývoj objemu výroby v Norsku
Entwicklung der Produktionsmengen in Norwegen
   Korpustyp: EU
Podpora v odvětví živočišné výroby
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
   Korpustyp: EU
původ a datum výroby produktů;
Ursprung und Herstellungsdatum des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
Tradiční způsob výroby a složení
Traditionelle Herstellungsmethode und Zusammensetzung:
   Korpustyp: EU
Technický popis investice do výroby
Technische Beschreibung der produktiven Investitionen
   Korpustyp: EU
Objem výroby (v metrických tunách)
Produktionsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Tím se naruší rytmus výroby.
Der Produktionsrhythmus wäre hin.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo datum výroby: 1936.
Das war das Baujahr. 1936.
   Korpustyp: Untertitel
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Spotřeba energie je ukazatelem průmyslové výroby.
Der Energieverbrauch ist ein Indikator der Industrieproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americký způsob výroby kuřat tyto normy nesplňuje.
Die amerikanischen Methoden der Hähnchenproduktion erfüllen diese Standards nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V čele průmyslové výroby dnes stojí Německo.
Heute ist Deutschland die führende europäische Industriemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné kvóty však odvětví mlékárenské výroby nezachrání.
Nur Quoten allein werden den Milchsektor nicht retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klonování zvířat za účelem výroby potravin (rozprava)
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemůže být účelem výroby bioplynu.
Das kann nicht der Sinn von Biogaserzeugung sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Krize v odvětví mlékárenské výroby
Betrifft: Krise in der Milchwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí koncentrace výroby, snižování zásob ropy a
Durch die zunehmende Konzentration bei der Förderung, den Rückgang der Erdölreserven und den
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zpochybněn náš systém výroby.
Unsere Produktionssysteme müssen in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ii) zvyšování výroby energie a vývozních kapacit,
(ii) Verbesserungen der Energieerzeugungs- und der Energieausfuhrkapazitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
programů kvalitní výroby a dopadů GMO;
Qualitätserzeugungsregelungen und Auswirkungen von GVO;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Ukončení výroby a přesun koncernu Fiat
Betrifft: Standortschließungen und -verlagerungen des Fiat-Konzerns
   Korpustyp: EU DCEP
fa) v případě mražených produktů datum výroby;
fa) im Falle von Tiefkühlprodukten das Herstellungsdatum;
   Korpustyp: EU DCEP
úměrně objemu výroby každé ze stran
Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Zahlung
   Korpustyp: EU DCEP
5 % nebo více jednotek živočišné výroby
5 % oder mehr der Vieheinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Diskriminace kombinované výroby elektřiny a tepla
Betrifft: Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU DCEP
· „zabírání půdy“ pro účely výroby agropaliv
· „Landraub“ gegen Agrokraftstoff
   Korpustyp: EU DCEP
průběžného dozoru, posouzení a hodnocení řízení výroby;
laufende Überwachung, Bewertung und Beurteilung der werkseigenen Produktionskontrolle;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato krize zasáhla zejména odvětví mléčné výroby.
Die Krise hat sich insbesondere auf den Milchsektor ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden jsem si koupil přímo z výroby.
Habe eine der ersten gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
A lék je mé vlastní výroby.
Und die Behandlung ist meine eigene Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Objem výroby v Unii (v tunách)
Produktionsmenge der Union (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Jste obeznámen s technikou výroby bomb?
Sind Sie mit der Bombenherstellung vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nejsi chycená ve vězení vlastní výroby.
Bis man in dem selbst geschaffenen Gefängnis eingeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
„Průmyslový vápenec z výroby vakuové soli
„Industriekalk aus der Siedesalzherstellung
   Korpustyp: EU
zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby,
begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige,
   Korpustyp: EU
průběžného dozoru, posouzení a hodnocení řízení výroby,
laufende Überwachung, Bewertung und Evaluierung der werkseigenen Produktionskontrolle;
   Korpustyp: EU
zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen;
   Korpustyp: EU
červený kal (zbytek z výroby hliníku),
Rotschlamm (Rückstand aus der Aluminiumproduktion);
   Korpustyp: EU
Specifické náklady na zpracování rostlinné výroby
Spezifische Kosten für die Verarbeitung pflanzlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Produkty a služby v oblasti živočišné výroby
Tierische Erzeugnisse und tierbezogene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
výroby, šíření, propagaci a marketing statistických informací,
Verarbeitung, Verbreitung, Förderung und Vermarktung statistischer Informationen,
   Korpustyp: EU
těžby, výroby a zpracování jaderného materiálu;
Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung von Kernmaterial;
   Korpustyp: EU
Podle odvětví rostlinné a živočišné výroby
Nach Merkmalen des Pflanzenbaus und der Viehhaltung
   Korpustyp: EU
Plánovaný cyklus výroby skla je následující:
Folgender Produktionszyklus ist für das Glas vorgesehen:
   Korpustyp: EU
bílkoviny získané z výroby želatiny [28]
Proteine aus der Gelatinegewinnung [28]
   Korpustyp: EU
výrobky z průmyslové výroby pečiva a těstovin
Erzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie
   Korpustyp: EU
výrobky a vedlejší výrobky z výroby omáček
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Soßenzubereitung
   Korpustyp: EU
Vzorek pokrýval země s největším objemem výroby.
Die Stichprobe umfasste die größten, nach Produktionsvolumen gereihten Herstellerländer.
   Korpustyp: EU
Údaje o způsobu výroby a hlavních složkách
Hinweise auf Art der Gewinnung und Hauptbestandteile
   Korpustyp: EU
Typ těžební činnosti, zpracovatelské činnosti nebo výroby.
Die Art der Bergbautätigkeit, Verarbeitungstätigkeit oder Förderung.
   Korpustyp: EU
(s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
(außer Stromerzeugung in Kernkraftwerken)
   Korpustyp: EU
čerstvá a nakrájená v místě výroby,
frisch zum losen Verkauf am Herstellungsort;
   Korpustyp: EU
Studio se pronajímá pro účely výroby filmů.
Das Studio wird für Filmproduktionen vermietet.
   Korpustyp: EU
Postup výroby kolagenu musí zajišťovat, aby:
Das Herstellungsverfahren für Kollagen muss Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU
Nová kapacita výroby energie z obnovitelných zdrojů
Zusätzliche Kapazität der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen
   Korpustyp: EU
související s distribucí (nikoliv v místě výroby)
Zusammenhang mit dem Vertrieb (nicht am Produktionsort)
   Korpustyp: EU
zlepšení hygieny výroby a výběru surovin
Verbesserungen in der Herstellungshygiene und bei der Auswahl der Rohstoffe.
   Korpustyp: EU
Další kapacita výroby energie z obnovitelných zdrojů
Zusätzliche Kapazität der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen
   Korpustyp: EU
13 dní od prvního dne výroby
13 Tage ab dem ersten Zubereitungstag
   Korpustyp: EU
znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
schließt alle Fabrikationsstufen ein, z.B.
   Korpustyp: EU
Měření se vztahují na dvanáctiměsíční období výroby.
Den Messungen ist ein Produktionszeitraum von zwölf Monaten zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
číslo šarže přípravku a datum výroby;
die Chargennummer der Formulierung und das Herstellungsdatum;
   Korpustyp: EU
Projekty kombinované výroby tepla a elektřiny
Projekte im Bereich Kraft-Wärme-Kopplung (KWK)
   Korpustyp: EU
Produkty rostlinné výroby vč zelinářství a zahradnictví
Feldfrüchte und Erzeugnisse des Erwerbsgartenbaus
   Korpustyp: EU
Produkty živočišné výroby a související produkty
Tierische Erzeugnisse und zugehörige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
umělým změnám tržního toku nebo umístění výroby.
Handelsströme künstlich umgelenkt oder Produktionsstandorte künstlich verlagert werden.
   Korpustyp: EU
zajistit postupy pro účinné řízení jakosti výroby;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
   Korpustyp: EU