Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používá podnik metody ekologického zemědělství rovněž u živočišné výroby?
Werden auch in der tierischen Erzeugung ökologische Produktionsmethoden angewandt?
Tato výroba se vypočte na základě průměrné výroby za předchozích pět hospodářských roků.
Berechnungsgrundlage für diese Erzeugung ist die durchschnittliche Erzeugung in den vorangegangenen fünf Weinwirtschaftsjahren.
Proto jsou v daném případě možná pouze opatření zaměřená na omezení výroby.
Daher kommt im vorliegenden Fall nur eine Begrenzung der Erzeugung in Betracht.
odhadovanou poptávku po energii z obnovitelných zdrojů, která má být pokryta z jiných zdrojů než z domácí výroby do roku 2020, a
die geschätzte Nachfrage an Energie aus erneuerbaren Quellen, die auf andere Weise als durch heimische Erzeugung bis 2020 gedeckt werden muss; und
V žádosti se zdůrazňují níže uvedené problémy spojené s rozvojem tradiční výroby elektřiny v řeckých malých izolovaných elektroenergetických soustavách:
Im Antrag werden die folgenden Probleme für die Entwicklung der herkömmlichen Erzeugung in den kleinen isolierten griechischen Stromnetzen benannt:
Harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělené výroby elektřiny a tepla se stanoví v příloze I a v příloze II.
Die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme werden in den Anhängen I und II festgelegt.
„podniky v zemědělském odvětví“ rozumějí podniky působící v oblasti výroby, zpracování a uvádění zemědělských výrobků na trh;
„Unternehmen im Agrarsektor“ sind Unternehmen, die in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind;
Záruku původu lze použít pouze během dvanácti měsíců od výroby odpovídající jednotky energie.
Ein Herkunftsnachweis muss binnen zwölf Monaten nach der Erzeugung der entsprechenden Energieeinheit verwendet werden.
Víno bylo během výroby ponecháno na kalech po dobu nejméně šesti měsíců.
Wein, der während seiner Erzeugung mindestens sechs Monate auf dem Weintrub gelagert wurde.
Roční podpora nesmí být poskytnuta na více než 5 % celkového objemu plánované nové kapacity výroby elektrické energie z obnovitelných zdrojů.
Solche Beihilfen werden jährlich höchstens für insgesamt 5 % der geplanten neuen Kapazitäten für die Erzeugung erneuerbaren Stroms gewährt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zastavení výroby
Produktionseinstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně zastavení výroby společnosti na podzim roku 2008 maďarské orgány vysvětlují, že výroba umělých hnojiv je charakterizována značnými sezónními výkyvy.
In Hinblick auf die Produktionseinstellung des Unternehmens im Herbst 2008 erklärte Ungarn, dass die Kunstdüngerindustrie im Allgemeinen durch eine ausgeprägte Saisonalität gekennzeichnet sei.
pro náhradu ztráty příjmu nebo dodatečných výdajů vzniklých chovatelům v souvislosti se zaváděním plánů Společenství, plánů jednotlivých členských států nebo regionálních plánů týkajících se prevence a eradikace influenzy ptáků a nepřímých škod vyplývajících z omezení přepravy zvířat nebo s obdobími zastavení výroby uloženým zdravotnickými orgány;
Ausgleich für die Einnahmeausfälle oder zusätzlichen Ausgaben der Tierhalter infolge der Aufstellung von gemeinschaftlichen, nationalen oder regionalen Plänen zur Verhütung und Tilgung der Aviären Influenza sowie für indirekte Schäden, die sich aus den Einschränkungen bei der Verbringung der Tiere oder aus den von den Gesundheitsbehörden vorgeschriebenen Zeiten der Produktionseinstellung ergeben;
zvyšování výroby
Produktionssteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haly a vnější prostranství jsou již nyní maximálně vytížené, což brání možnému zvyšování výroby.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
rozsah výroby
Produktionsumfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přimlouvám se proto za to, aby při stanovování konečných snížení kvót byl vzat v úvahu rozsah výroby v každém členském státě.
Deshalb meine ich, dass bei der Festsetzung der endgültigen Quotenreduzierungen der Produktionsumfang in den einzelnen Mitgliedstaaten in Betracht gezogen werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
model výroby
Produktionsmodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plochy, které mají být nově osázeny novým účastníkem na trhu v daném odvětví, mohou umožnit model výroby zemědělského podniku, který je ziskovější než průměr v daném regionu.
die von einem Neueinsteiger im Sektor neu zu bepflanzenden Flächen können ein landwirtschaftliches Produktionsmodell ermöglichen, das rentabler ist als der regionale Durchschnitt.
uznal úlohu, kterou hraje spravedlivý obchod pro zlepšování životních podmínek drobných zemědělců a výrobců v rozvojovém světě tím, že poskytuje udržitelný model výroby se zaručenými příjmy pro výrobce,
die Rolle des fairen Handels bei der Verbesserung des Lebensstandards von Kleinbauern und Erzeugern in den Entwicklungsländern anerkennt, da er ein nachhaltiges Produktionsmodell mit garantierten Einkommen für die Erzeuger ermöglicht,
Jak je uvedeno výše, model výroby výrobního odvětví Unie je založen na dvou výrobcích, které jsou navzájem propojené; k rozmělnění fixních nákladů jsou tudíž nezbytné dostatečné objemy prodeje obou výrobků.
Wie oben erwähnt basiert das Produktionsmodell des Wirtschaftszweigs der Union auf zwei voneinander abhängigen Waren, d. h. es sind ausreichende Verkaufsmengen für beide Waren erforderlich, um die Fixkosten verringert zu können.
Je třeba poznamenat, že od roku 2003 výrobní odvětví Unie upravilo svůj model výroby tak, aby odpovídal nové situaci na trhu a zohledňoval skutečnost, že v Unii byla ukončena výroba obrazovek CRT.
Es ist zu beachten, dass der Wirtschaftszweig der Union sein Produktionsmodell seit 2003 angepasst hat, um der neuen Marktsituation und dem Wegfall der Produktion von Kathodenstrahlröhren in der Union Rechnung zu tragen.
Texty přijaté tohoto dne, P6_TA(2006)0320 . uznal úlohu, kterou hraje spravedlivý obchod pro zlepšování životních podmínek drobných zemědělců a výrobců v rozvojovém světě tím, že poskytuje udržitelný model výroby se zaručenými příjmy pro výrobce,
Angenommene Texte, P6_TA(2006)0320 . die Rolle des fairen Handels bei der Verbesserung des Lebensstandards von Kleinbauern und Erzeugern in den Entwicklungsländern anerkennt, da er ein nachhaltiges Produktionsmodell mit garantierten Einkommen für die Erzeuger ermöglicht,
odvětví výroby
Produktionszweig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodů, které uvádí švédská vláda (bod odůvodnění 21), se sdružení Svenskt näringsliv domnívá, že opatření nenarušuje ani nemůže narušit hospodářskou soutěž, ani nezvýhodňuje určitá odvětví výroby.
Aus denselben Gründen wie die schwedische Regierung (siehe Randnummer 21) ist der Verband schwedischer Unternehmen der Ansicht, dass die Maßnahmen weder den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen noch einen bestimmten Produktionszweig begünstigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výroby
1575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EudraPharm (ve fázi výroby)
EudraVigilance (ve fázi výroby)
EudraVigilance (In Betrieb)
S možnostmi masové výroby.
- Noch heiß aus der Form.
Rückstände aus der Stahlproduktion.
Produktionsmenge (in Tonnen)
Produktionsvolumen (in t)
Produktionsvolumen (in Tonnen)
Teil A: Herstellungsbedingungen:
Koktejl mé vlastní výroby.
Ein kleiner Cocktail eigener Mischung.
bis zu 12 Tage ab Herstellungsdatum
Odvětví mlékárenské výroby má potíže.
Die Milchwirtschaft ist in einer schwierigen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán výroby bílkovin bez GMO
Ein Programm für Proteine ohne GVO
Vrháš se do výroby plastů.
Du machst jetzt in Plastik.
Z výroby bomb udělali umění.
Die haben den Bombenbau zur gottverdammten Kunstform gemacht.
Materiál(y) a způsob výroby:
Werkstoff(e) und Bauweise:
původ a datum výroby sýrů;
Ursprung und Herstellungsdatum des Käses;
Provozní podpora na přiměřenost výroby
Betriebsbeihilfen zur Förderung einer angemessenen Stromerzeugung
procesy a operace výroby železa;
Verfahren und Arbeitsgänge der Roheisenerzeugung,
metodě započítávání kombinované výroby a
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung, und
metodu započítávání kombinované výroby a
die Methode zur Berücksichtigung von Kraft-Wärme-Kopplung und
Objem výroby se vyvíjel takto:
Die Produktionsmenge entwickelte sich wie folgt:
subjekt pro osvědčení řízení výroby:
Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle:
Objem výroby v tunách (rozpětí)
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
Trend výroby byl však odlišný.
Die Entwicklung verlief jedoch uneinheitlich.
Způsob výroby biopaliva nebo biokapaliny
Herstellungsweg der Biokraftstoffe und flüssigen Biobrennstoffe
Mezinárodní výstava moderní uměleckoprůmyslové výroby
Exposition internationale des Arts Décoratifs et industriels modernes
- Je to kvůli snížení výroby?
- Hat das mit den Einsparungen zu tun?
To zařízení bylo domácí výroby.
Das Gerät ist ein Eigenbau.
Zvýhodňování podniků nebo odvětví výroby
Begünstigung von Unternehmen oder Produktionszweigen
Vývoj objemu výroby v Norsku
Entwicklung der Produktionsmengen in Norwegen
Podpora v odvětví živočišné výroby
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
původ a datum výroby produktů;
Ursprung und Herstellungsdatum des Erzeugnisses;
Tradiční způsob výroby a složení
Traditionelle Herstellungsmethode und Zusammensetzung:
Technický popis investice do výroby
Technische Beschreibung der produktiven Investitionen
Objem výroby (v metrických tunách)
Produktionsmenge (in Tonnen)
Tím se naruší rytmus výroby.
Der Produktionsrhythmus wäre hin.
To bylo datum výroby: 1936.
Das war das Baujahr. 1936.
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Spotřeba energie je ukazatelem průmyslové výroby.
Der Energieverbrauch ist ein Indikator der Industrieproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americký způsob výroby kuřat tyto normy nesplňuje.
Die amerikanischen Methoden der Hähnchenproduktion erfüllen diese Standards nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čele průmyslové výroby dnes stojí Německo.
Heute ist Deutschland die führende europäische Industriemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotné kvóty však odvětví mlékárenské výroby nezachrání.
Nur Quoten allein werden den Milchsektor nicht retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klonování zvířat za účelem výroby potravin (rozprava)
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nemůže být účelem výroby bioplynu.
Das kann nicht der Sinn von Biogaserzeugung sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Krize v odvětví mlékárenské výroby
Betrifft: Krise in der Milchwirtschaft
Rostoucí koncentrace výroby, snižování zásob ropy a
Durch die zunehmende Konzentration bei der Förderung, den Rückgang der Erdölreserven und den
Musí být zpochybněn náš systém výroby.
Unsere Produktionssysteme müssen in Frage gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ii) zvyšování výroby energie a vývozních kapacit,
(ii) Verbesserungen der Energieerzeugungs- und der Energieausfuhrkapazitäten,
programů kvalitní výroby a dopadů GMO;
Qualitätserzeugungsregelungen und Auswirkungen von GVO;
Předmět: Ukončení výroby a přesun koncernu Fiat
Betrifft: Standortschließungen und -verlagerungen des Fiat-Konzerns
fa) v případě mražených produktů datum výroby;
fa) im Falle von Tiefkühlprodukten das Herstellungsdatum;
úměrně objemu výroby každé ze stran
Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Zahlung
5 % nebo více jednotek živočišné výroby
5 % oder mehr der Vieheinheiten
Předmět: Diskriminace kombinované výroby elektřiny a tepla
Betrifft: Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung
· „zabírání půdy“ pro účely výroby agropaliv
· „Landraub“ gegen Agrokraftstoff
průběžného dozoru, posouzení a hodnocení řízení výroby;
laufende Überwachung, Bewertung und Beurteilung der werkseigenen Produktionskontrolle;
Tato krize zasáhla zejména odvětví mléčné výroby.
Die Krise hat sich insbesondere auf den Milchsektor ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden jsem si koupil přímo z výroby.
Habe eine der ersten gekauft.
A lék je mé vlastní výroby.
Und die Behandlung ist meine eigene Erfindung.
Objem výroby v Unii (v tunách)
Produktionsmenge der Union (in Tonnen)
Jste obeznámen s technikou výroby bomb?
Sind Sie mit der Bombenherstellung vertraut?
Dokud nejsi chycená ve vězení vlastní výroby.
Bis man in dem selbst geschaffenen Gefängnis eingeschlossen ist.
„Průmyslový vápenec z výroby vakuové soli
„Industriekalk aus der Siedesalzherstellung
zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby,
begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige,
průběžného dozoru, posouzení a hodnocení řízení výroby,
laufende Überwachung, Bewertung und Evaluierung der werkseigenen Produktionskontrolle;
zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen;
červený kal (zbytek z výroby hliníku),
Rotschlamm (Rückstand aus der Aluminiumproduktion);
Specifické náklady na zpracování rostlinné výroby
Spezifische Kosten für die Verarbeitung pflanzlicher Erzeugnisse
Produkty a služby v oblasti živočišné výroby
Tierische Erzeugnisse und tierbezogene Dienstleistungen
výroby, šíření, propagaci a marketing statistických informací,
Verarbeitung, Verbreitung, Förderung und Vermarktung statistischer Informationen,
těžby, výroby a zpracování jaderného materiálu;
Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung von Kernmaterial;
Podle odvětví rostlinné a živočišné výroby
Nach Merkmalen des Pflanzenbaus und der Viehhaltung
Plánovaný cyklus výroby skla je následující:
Folgender Produktionszyklus ist für das Glas vorgesehen:
bílkoviny získané z výroby želatiny [28]
Proteine aus der Gelatinegewinnung [28]
výrobky z průmyslové výroby pečiva a těstovin
Erzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie
výrobky a vedlejší výrobky z výroby omáček
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Soßenzubereitung
Vzorek pokrýval země s největším objemem výroby.
Die Stichprobe umfasste die größten, nach Produktionsvolumen gereihten Herstellerländer.
Údaje o způsobu výroby a hlavních složkách
Hinweise auf Art der Gewinnung und Hauptbestandteile
Typ těžební činnosti, zpracovatelské činnosti nebo výroby.
Die Art der Bergbautätigkeit, Verarbeitungstätigkeit oder Förderung.
(s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
(außer Stromerzeugung in Kernkraftwerken)
čerstvá a nakrájená v místě výroby,
frisch zum losen Verkauf am Herstellungsort;
Studio se pronajímá pro účely výroby filmů.
Das Studio wird für Filmproduktionen vermietet.
Postup výroby kolagenu musí zajišťovat, aby:
Das Herstellungsverfahren für Kollagen muss Folgendes gewährleisten:
Nová kapacita výroby energie z obnovitelných zdrojů
Zusätzliche Kapazität der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen
související s distribucí (nikoliv v místě výroby)
Zusammenhang mit dem Vertrieb (nicht am Produktionsort)
zlepšení hygieny výroby a výběru surovin
Verbesserungen in der Herstellungshygiene und bei der Auswahl der Rohstoffe.
Další kapacita výroby energie z obnovitelných zdrojů
Zusätzliche Kapazität der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen
13 dní od prvního dne výroby
13 Tage ab dem ersten Zubereitungstag
znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
schließt alle Fabrikationsstufen ein, z.B.
Měření se vztahují na dvanáctiměsíční období výroby.
Den Messungen ist ein Produktionszeitraum von zwölf Monaten zugrunde zu legen.
číslo šarže přípravku a datum výroby;
die Chargennummer der Formulierung und das Herstellungsdatum;
Projekty kombinované výroby tepla a elektřiny
Projekte im Bereich Kraft-Wärme-Kopplung (KWK)
Produkty rostlinné výroby vč zelinářství a zahradnictví
Feldfrüchte und Erzeugnisse des Erwerbsgartenbaus
Produkty živočišné výroby a související produkty
Tierische Erzeugnisse und zugehörige Erzeugnisse
umělým změnám tržního toku nebo umístění výroby.
Handelsströme künstlich umgelenkt oder Produktionsstandorte künstlich verlagert werden.
zajistit postupy pro účinné řízení jakosti výroby;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,