Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrok Äußerung 123 Aussage 98 Erklärung 21 Ausspruch 12 Spruch 6 Urteilsspruch 2 Erzeugnis 2
Výrok Logische Aussage
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrokÄußerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrok pana Barrosa, že v druhém pilíři je nutné provést značné škrty, je pro mě nepochopitelný.
Ich kann die Äußerung von Präsident Barroso nicht nachvollziehen, dass die zweite Säule massiv gekürzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký skandál se zkresleným výrokem.
Skandal um eine missverständliche Äußerung.
   Korpustyp: Untertitel
vaše výroky však musí být stručné a neurčité;
Ihre Äußerungen aber müssen kurz und unbestimmt sein;
   Korpustyp: Literatur
Po určitých Klausových výrocích, k nimž se dostanu, jsem se rozhodl, že budu na něj aspoň z desetiny tak hulvátský, jak dovede být on, byť slovy kulantními.
Nach einigen Äußerungen von ihm, auf die ich noch zurückkomme, habe ich beschlossen, wenigstens ansatzweise so unverschämt zu werden wie er, wenn er auch höfliche Worte wählt.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Cohn-Bendit vyjádřil naprostý nesouhlas s výroky, které učinila
Daniel Cohn-Bendit , der sich vehement gegen die Äußerungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Irena Belohorská s osobním vystoupením na základě výroků, které pronesl
Irena Belohorská , die eine persönliche Bemerkung zu den Äußerungen von
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s uvedenými výroky proto žádám EK o odpověď na následující otázky: 1.
Im Zusammenhang mit den oben genannten Äußerungen wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Godfrey Bloom se neomluvil v souvislosti s výroky, které pronesl dne 19. listopadu 2010.
Godfrey Bloom sich für seine Äußerungen vom 19. November 2010 nicht entschuldigt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové výroky politiků, kteří by chtěli v době krize ochraňovat a omezovat firmy, jsou zcela neospravedlnitelné.
Solche Äußerungen von Politikern, die Unternehmen während Krisenzeiten schützen und einschränken möchten, sind in keiner Weise zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigel Farage , aby vzal své výroky zpět, a upozornil jej, že pokud tak neučiní, bude za ně muset nést právní odpovědnost.
Nigel Farage auf, seine Äußerungen zurückzuziehen, ansonsten müsse er die strafrechtlichen Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logický výrok logische Aussage 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrok

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrok
Proposition
   Korpustyp: Wikipedia
Musíte změnit svůj výrok.
Sie werden das richtigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl výrok poroty?
Was ist die Abmachung?
   Korpustyp: Untertitel
To je zdrženlivý výrok století.
Die Untertreibung des Jahrhunderts!
   Korpustyp: Untertitel
Hobbsovi se nelíbí výrok rozhodčího.
Hobbs mochte die Entscheidung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom parafrázovali výrok Lorda Actona:
Um das Diktum Lord Actons zu paraphrasieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrok poradce můžu klidně zvrátit.
Ich kann den Berater überstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoří PHP varování pro každý selhavší výrok
gibt eine PHP Warnung für jede fehlgeschlagene Überprüfung an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je to jako ten starý výrok.
Es ist wie das alte Sprichwort:
   Korpustyp: Untertitel
Jak zní výrok obhajoby k uvedeným obviněním?
Bekennen Sie sich schuldig oder nicht schuldig im Sinne der Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
O generaci později se jeho výrok potvrdil.
Eine Generation später stellte sich heraus, dass er Recht hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď si vyslechneme, úvodní výrok obhajoby.
Wir werden jetzt das Eröffnungsplädoyer der Verteidigung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Výrok soudu se zakládal na zfalšovaných listinách.
Das Gerichtsurteil beruhte auf gefälschten Unterlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výrok, včetně případného rozhodnutí o nákladech řízení.
die Beschlussformel einschließlich der Entscheidung über die Kosten.
   Korpustyp: EU
výrok včetně rozhodnutí o nákladech řízení.
die Urteilsformel einschließlich der Entscheidung über die Kosten.
   Korpustyp: EU
výrok včetně případného rozhodnutí o nákladech řízení.
die Urteilsformel, gegebenenfalls einschließlich der Entscheidung über die Kosten.
   Korpustyp: EU
výrok, včetně případného rozhodnutí o nákladech řízení.
die Beschlussformel, gegebenenfalls einschließlich der Entscheidung über die Kosten.
   Korpustyp: EU
uživatelská funkce, která se zavolá pro každý selhavší výrok
ermöglicht die Angabe einer benuterdefinierten Funktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Začnu tím, že zopakuji váš výrok, "přišel čas jednat".
Zu Beginn möchte ich noch einmal wiederholen, dass es Ihrer Ansicht nach "an der Zeit ist, zu handeln".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvolal Ferina a poznamenal si jeho výrok do notýsku.
rief der Gannef und tat so, als ob er sich eine Notiz machte.
   Korpustyp: Literatur
Proto bych vás chtěl požádat, abyste opravil svůj poslední výrok.
Würden Sie deshalb bitte korrigieren, was Sie eben gesagt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výrok „Platí správní postupy stanovené agenturou.“ se zrušuje;
Der bestehende Wortlaut „Es kommen die von der Agentur eingerichteten Verwaltungsverfahren zur Anwendung“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Paní předsedkyně soudu, obžalovaný žádá o výrok soudu "nevinen".
Verehrte Vorsitzende, von nun an wird der Angeklagte sich wie folgt bekennen:
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, pánové porotci, požaduji výrok o vině.
Euer Ehren, verehrte Geschworene, ich verlange einen Schuldspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj výrok o solidaritě se možná netýká Komise, ale spíše některých velkých evropských zemí.
Hinsichtlich der Solidarität trifft dies vielleicht auf die Kommission nicht zu, sicherlich aber auf gewisse größere europäische Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zopakoval jsem tento výrok ve španělštině, což je jeden ze světových jazyků Evropské unie.
Ich habe es auf Spanisch wiederholt, einer der Weltsprachen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keynesův výrok se stal převládajícím poznatkem měnové politiky (jedním z mála jeho tvrzení, která přežila).
Keynes’ Grundsatz, einer der wenigen, die überlebt haben, wurde zum unangefochtenen Motto der Geldpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hovno, nekecám, odpověděla a zdůraznila svůj neuvěřitelně neuctivý výrok pohrdavým smíchem.
Einen Scheißdreck hab ich nicht, antwortete sie und unterstrich diese erstaunlich respektlose Bemerkung mit einem verächtlichen kurzen Lachen.
   Korpustyp: Literatur
Auditní výrok je základním prvkem auditu a do řízení je možné ho integrovat dvěma hlavními způsoby:
Die Prüfungsfeststellung ist die ausschlaggebende Komponente der Leistungskontrolle und kann auf verschiedene Weise in den Verwaltungsprozess integriert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Pane poslanče Battene, předchozí prohlášení bylo prohlášením reagujícím na výrok, který v Parlamentu zazněl ve středu.
Herr Batten, der vorige Beitrag war eine Antwort auf etwas, das gestern im Parlament gesagt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze dodám výrok jednoho básníka, že ty nejkrásnější hymny se zpívají, když padají bomby.
Ich werde lediglich hinzufügen, was ein Dichter einst gesagt hat, nämlich, dass die schönsten Hymnen gesungen werden, wenn die Bomben fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Scotte, protože jsme zde, je váš výrok nejenom nelogický, ale i nehodný odpovědi.
Leb wohl, Schätzchen. Du wirst mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
On ten svůj výrok změní, takže uvidíš každého z těch mužů viset.
Geh und mach diese Entscheidung rückgängig, sodass du all diese Männer hängen siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem zmizel tak náhle, ale výrok Kontinua si říkal o okamžité odvolání.
Sorry, dass ich so abrupt verschwand, aber ich musste Berufung einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás ujistil, že žádné slzy nemohou v žádném případě, ovlivnit výrok tohoto soudu.
Zu Ihrer Information: Keine Träne der Welt kann das Gerichtsurteil beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom parafrázovali výrok Lorda Actona: moc zabíjí a absolutní moc zabíjí absolutně.
Um das Diktum Lord Actons zu paraphrasieren: Macht tötet und absolute Macht tötet absolut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexandrův výrok je dnes oblíben také mezi Putinovými nacionalisty v Moskvě a Petrohradu.
Die Formel Alexanders III. ist unter Putins Nationalisten in Moskau und St. Petersburg noch immer populär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Všichni si pamatujeme jeden výrok z první prezidentské kampaně Clintonových.
LONDON: Wir alle erinnern uns an eine Formulierung aus dem ersten Präsidentschaftswahlkampf eines Clinton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrok rozhodců je pro strany závazný a nelze se proti němu odvolat.
Der Schiedsspruch ist für die Vertragsparteien verbindlich und unterliegt keinem Rechtsbehelf.
   Korpustyp: EU
způsobit, že bude odmítnuto ověření účtů nebo k nim bude udělen výrok s výhradou.
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder Vorbehalte nach sich ziehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Webové stránky Wikileaks citují výrok Nejvyššího soudu USA v této kauze:
Auf seiner Webseite zitiert Wikileaks die Entscheidung des Obersten Gerichtshofes in den USA in diesem Fall:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje minulost, která není nikdy mrtvá, není dokonce ani minulá, jak říká proslulý výrok Williama Faulknera.
Laut William Faulkner gibt es eine Vergangenheit, die nicht tot und begraben ist. In Wirklichkeit ist sie nicht einmal vergangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak říká proslavený výrok Olivera Wendella Holmese z rozhodnutí Nejvyššího soudu USA z roku 1919:
In einer berühmt gewordenen Entscheidung des amerikanischen Obersten Gerichtshofes formulierte es Richter Oliver Wendell Holmes folgendermaßen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho výrok ovšem odráží široce rozšířený pocit mnoha Poláků, včetně přesvědčených zastánců úzkých vazeb na USA.
Doch spiegelt sie ein bei vielen Polen weit verbreitetes Gefühl wider, auch bei den getreuen Befürwortern enger Beziehungen zu den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zvířata jsou všichni lidé nacisti - výrok Isaaca Bashevise Singera, židovského spisovatele narozeného v Polsku.
To Animals, All People are Nazis - eine Formulierung des in Polen geborenen jüdischen Schriftstellers Isaac Bashevis Singer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN - Všichni si pamatujeme jeden výrok z první prezidentské kampaně Clintonových.
Wir alle erinnern uns an eine Formulierung aus dem ersten Präsidentschaftswahlkampf eines Clinton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná ten výrok říká víc o samotném Harvardu než o Bohu.
Vielleicht sagt das mehr über die Harvard als über Gott aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám pocit, že mě ten výrok může stát lékařskou licenci?
Warum fühle ich mich als könnte mich der Kommentar meine Zulassung kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Výrok není to mnoho, ale nic lepšího dělat nelze přiměje lidi k přijetí těchto opatření stejně účinně jako výrok je to prevence chřipky - pravda je mnohem trvaleji udržitelná než přehánění.
Es ist nicht viel, aber es ist alles, was wir haben ist als Botschaft ebenso wirksam wie Dadurch lässt sich eine Ansteckung mit der Grippe vermeiden, wenn man will, dass die Menschen diese Maßnahmen ergreifen - und die Wahrheit lässt sich bei Weitem besser aufrechterhalten als Übertreibungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaznamenal jsem výrok českého předsednictví, že dělá vše, co může pro rozšíření Evropské unie a pro přijetí Chorvatska.
Ich habe gehört, die tschechische Präsidentschaft tue alles in ihrer Macht Stehende zur Unterstützung einer Erweiterung der Europäischen Union und des Beitritts Kroatiens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to nejen proto, že název článku odkazoval na známý výrok velmi významného sociálního demokrata, Willyho Brandta.
Nicht nur, weil das eine Alliteration an den großen Willy Brandt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machiavelli kdysi pronesl slavný výrok, že pro vladaře je důležitější, aby se ho lidé báli, než aby ho milovali.
Machiavelli sagte einst, dass es für einen Fürsten wichtiger sei, gefürchtet zu werden als geliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mofazův výrok je příznačný pro dojem, který už hluboce zakořenil nejen na Středním východě, ale i ve Spojených státech.
Mofaz’ Kommentar ist symptomatisch für eine Vorstellung, die nicht nur im Nahen und Mittleren Osten, sondern auch in den USA tief verwurzelt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme předsedu, a proto nechápu, proč bychom měli se sestavením Komise čekat na výrok Ústavního soudu České republiky.
Wir haben einen Präsidenten, und deshalb sehe ich keinen Grund, auf die Entscheidung des Verfassungsgerichts der Tschechischen Republik zu warten, bevor eine Kommission eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych ráda řekla, že výrok pana Salavrakose o tom, že lidská práva jsou životní styl, mě velice nadchnul.
Zum Abschluss möchte ich noch erwähnen, dass ich von dem, was Herr Salavrakos gesagt hat, nämlich dass Menschenrechte eine Lebensweise sind, sehr eingenommen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WATSON (ALDE, UK) připoměl Prodiho výrok z roku 1999, v něm vyjádřil své přesvědčení, že " Evropa by měla sloužit lidem ".
Graham R. WATSON (ALDE/ADLE, UK) dankte Prodi dafür, dass er "Europa in den Dienst der Menschen" stellen wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr vydal záporný auditorský výrok týkající se mimo jiné politiky rozvoje venkova, politiky soudržnosti a strukturální politiky.
Der Rechnungshof veröffentlichte eine ungünstige Abschlussprüfung unter anderem bezüglich der Politik für den ländlichen Raum sowie der Kohäsions- und Strukturpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu parafrázovat známý výrok francouzského myslitele Sieyèse o třetím stavu: "Co je ve městě městská mobilita? Vše.
In Anlehnung an die Schrift von Sieyès über den Dritten Stand möchte ich sagen: "Was ist die städtische Mobilität? - Alles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrok poroty už brzy padne a všechno ukazuje na to, že skončí u pěti lupičů, Hunta a Liddyho.
Die Anklage wird bald erhoben und alles deutet darauf hin, dass nur 5 Einbrecher und Hunt und Liddy angeklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zní váš výrok ve věci stát Indiana versus Joseph Palmer, pokud jde o obvinění z vraždy prvního stupně?
Wie befinden Sie im Fall des Staates Indiana gegen Joseph Palmer hinsichtlich der Anklage wegen Mordes?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem povinného auditu je výrok o pravdivosti a věrnosti účetní závěrky auditovaného subjektu v souladu s příslušným rámcem účetního výkaznictví.
Am Ende der Abschlussprüfung steht die Beurteilung, ob der Abschluss des geprüften Unternehmens ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild im Einklang mit dem maßgeblichen Regelwerk der Rechnungslegung vermittelt.
   Korpustyp: EU
Tento výrok rovněž uvede, zda kontrolní činnost nezpochybňuje tvrzení obsažená v prohlášení řídícího subjektu uvedeném v prvním pododstavci písm. b).
Die in Unterabsatz 1 genannten Dokumente werden der Kommission jeweils spätestens am 15. Februar des auf das jeweilige Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Nejkontroverznější problematiku definice terorismu v sobě ukrývá výrok: ,,Koho jedni považují za teroristu, vnímají jiní jako bojovníka za svobodu."
Der umstrittenste Aspekt bei der Definition von Terrorismus wird durch das Schlagwort ,,Was für die Einen Terroristen sind, sind für die Anderen Freiheitskämpfer." auf den Punkt gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na plakátech je nápis: „Pro zvířata jsou všichni lidé nacisti“ – výrok Isaaca Bashevise Singera, židovského spisovatele narozeného v Polsku.
Die Plakate trugen die Überschrift: „To Animals, All People are Nazis“ – eine Formulierung des in Polen geborenen jüdischen Schriftstellers Isaac Bashevis Singer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám-li parafrázovat slavný výrok, tak podle mého názoru "pokud nabízíte pacientovi lék, pomůžete mu na jeden den.
In Anlehnung an ein berühmtes Sprichwort glaube ich, dass Folgendes zutrifft: "Wenn man einem Patienten ein Medikament gibt, hilft man ihm für einen Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom parafrázovali slavný výrok Thatcherové, neexistuje žádná „společnost“, jen rodiny a jednotlivci, kteří by se měli starat o sebe.
Einer berühmten Formulierung Thatchers zufolge gab es so etwas wie eine „Gesellschaft“ nicht, sondern nur Familien und Individuen, die für sich selbst sorgen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli máš nějaký poslední přání, jestli se chceš pomodlit, nebo pronést nějakej historickej výrok, tak sebou hoď.
Hast du einen letzten Willen? Irgendein nettes Gebet? Beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bene Harpere, výrok tohoto soudu zní, že za vraždu Eda Smileyho a Coreyho Southa vám je udělen trest smrti oběšením.
Ben Harper, dieses Gericht verurteilt Sie für den Mord an Ed Smiley und Corey South zum Tode durch Erhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš výrok pane Churnere je velmi podobný výroku chlapce, který sedel na vašem místě před 20 lety.
Ihre Arbeit erinnert stark an einen jungen Mann, der hier vor 20 Jahren saß.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsme venku, rád bych uved na pravou míru jednu věc rád bych uved na pravou míru jeden Martin výrok.
Ich möchte Ihnen gerne etwas sagen, solange wir hier draußen sind. Es geht um etwas, das Martha gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proslulý výrok Wima Duisenberga o politicích a centrálních bankéřích - Slyším, ale neposlouchám, - je dnes stejně oprávněný, jako když jej vyřkl.
(Ich höre, was Sie sagen, aber es beeinflusst mich nicht. ) - ist heute genauso relevant wie zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejkontroverznější problematiku definice terorismu v sobě ukrývá výrok: Koho jedni považují za teroristu, vnímají jiní jako bojovníka za svobodu.
Der umstrittenste Aspekt bei der Definition von Terrorismus wird durch das Schlagwort Was für die Einen Terroristen sind, sind für die Anderen Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tón hlasu komandéra Rikera ve mně budí podezření, že svůj výrok o kouzlu velvyslankyně T'Pel nemyslí vážně.
Die Schwingung in Commander Rikers Stimme zeigt, dass er Botschafterin T'Pel nicht charmant findet.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro klišé říkat, že vznik Evropské unie ukončil staletí válek a přinesl na kontinent trvalý mír, ale tento výrok je i nadále hlubokou pravdou a světlem naděje.
Fast könnte man es als ein Klischee bezeichnen, dass die Geburt der Europäischen Union Jahrhunderten des Krieges ein Ende setzte und dem Kontinent andauernden Frieden brachte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu si, paní baronko, dovolím citovat ve vaší rodné angličtině výrok velkého Němce Friedricha Schillera: "Hlas většiny není prubířským kamenem spravedlnosti."
Oder, um einen großen deutschen Dichter, Schiller, in Ihrer Muttersprache, Baronin, zu zitieren: "The voice of the majority is no proof of justice".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych si v upravené podobě vypůjčil Zolův výrok, 'J'accuse' - žaluji - strany britského politického establishmentu: jejich podpora evropskému zatýkacímu rozkazu vystavila každého obyvatele Británie nebezpečí nezaviněného zatčení.
Um Zola erneut zu zitieren "J'accuse - Ich klage die Parteien des politischen Establishments in Großbritannien an: Durch ihre Befürwortung des Europäischen Haftbefehls haben sie in Großbritannien jeden der Gefahr der willkürlichen Verhaftung ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lansoprazol má podobný mechanismus působení jako omeprazol a oba zvyšují pH žaludku , následující výrok je učiněn na základě analogie s omeprazolem .
Lansoprazol weist einen ähnlichen Wirkmechanismus auf wie Omeprazol und beide heben den pH-Wert im Magen an . Die folgenden Aussagen erfolgen in Analogie zu Omeprazol .
   Korpustyp: Fachtext
NEW YORK – Velký indický morální vůdce Móhandás Gándhí kdysi pronesl slavný výrok, že na zeměkouli je toho dost pro potřeby všech, ale ne dost pro hamižnost všech.
NEW YORK – Indiens großer moralischer Führer Mohandas Gandhi sagte bekanntlich, die Welt habe genug für jedermanns Bedürfnisse, aber nicht für jedermanns Gier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový výrok se těžko přijímá příslušníkům sekulární, Západem ovlivněné turecké elity, která se už desítky let, ne-li ještě déle snaží prokázat svou evropskou pravověrnost.
Für Mitglieder der säkularen, verwestlichten türkischen Elite, die Jahrzehnte, wenn nicht länger, versucht hat, ihre europäischen Referenzen zu beweisen ist das schwer zu ertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráda bych zde připomněla odkaz papeže Jana Pavla II., jehož slavný výrok "Nebojte se!" byl důležitou ukázkou solidarity ve slovenském disentu.
An dieser Stelle möchte ich das Vermächtnis von Papst Johannes Paul II. ins Gedächtnis zurückrufen, dessen berühmte Botschaft "Fürchtet euch nicht" eine für die slowakischen Dissidenten wichtige Solidaritätsbekundung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V reakci na výrok pana Schulze, který předtím řekl, že Bělorusko a Ukrajina jsou ve stejné situaci, bych chtěl vysvětlit, že mezi nimi existují značné rozdíly.
Zum Kollegen Schulz, der vorhin gemeint hat, Belarus und die Ukraine seien in einen Topf geworfen worden, möchte ich nur eines sagen: Da gibt es schon sehr große Unterschiede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvýstižnější výrok ohledně Bali, s nímž jsem se setkal, napsal pan de Boer, který, jak víte, je výkonným ředitelem Rámcové úmluvy.
Die treffendste Einschätzung, die ich zu Bali gelesen habe, war eine, die Herr Yvo de Boer niedergeschrieben hatte, der, wie Sie wissen, Exekutivdirektor des UN-Rahmenübereinkommens ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Hannes Swoboda vyslovil tento nepřijatelný a protiprávní výrok před tiskovou službou, resp. podpořil jeho šíření, aby bylo toto nařčení dále šířeno a proniklo tak k široké veřejnosti.
Dr. Hannes Swoboda habe gerade deswegen gegenüber dem Pressedienst den unhaltbaren und strafrechtswidrigen Vorhalt geäußert bzw. dessen Verbreitung gefördert, damit dieser Vorhalt weiterverbreitet und einer breiten Masse zugänglich gemacht werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Taslima Nasrín „Nikdo, kdo denně nebojuje za svobodu a život, si nezaslouží ani jediné.“ Taslima Nasrínová citovala Goethův výrok, když přebírala Sacharovovu cenu v r. 1994.
Aber die größte Hoffnung ist, dass die Kubaner Veränderungen wollen, friedlichen Wandel, Veränderungen in Richtung Freiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrok předsedy EP o tom, že Smlouva si klade za cíl posílit demokracii, politickou efektivitu, přehlednost a transparentnost a že ratifikace musí pokračovat, považuje za „bezradné fráze” .
Außerdem betonte Jahangir die wichtige Rolle von Künstlern, Journalisten und Anwälten, die durch ihre Taten und Aussagen wichtige Faktoren im Fortgang des interkulturellen Dialogs darstellten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by se po žadateli požadovat, aby v souvislosti s tvrzením poskytnul přesný výrok (v konečném znění ), ani by nemělo být přesné znění součástí rozhodnutí úřadu.
Vom Antragsteller sollte weder verlangt werden, den genauen Wortlaut der Angabe (mit der endgültigen Formulierung) vorzulegen, noch sollte der genaue Wortlaut im Beschluss der Behörde enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
"Neboť to, co s vámi zamýšlím, znám jen já sám, je výrok Hospodinův, jsou to myšlenky o pokoji, nikoli o zlu:
"Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der Herr: Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, dass ich euch gebe das Ende, dessen ihr wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o statutárního auditora zapsaného v oficiálním seznamu auditorů v Portugalsku, což znamená, že auditor musí dodržovat určité auditorské standardy a vydávat nezávislý auditorský výrok.
Der Prüfer steht im amtlichen portugiesischen Buchprüferverzeichnis. Somit ist er verpflichtet, bestimmte Prüfstandards einzuhalten und unabhängige Stellungnahmen abzugeben.
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE – Jednou z mnoha věcí, které jsem se naučil od Miltona Friedmana, je i výrok, že skutečným nákladem vlády jsou její výdaje, nikoliv daně.
CAMBRIDGE – Eins der vielen Dinge, die ich von Milton Friedman gelernt habe, ist, dass die wahren Kosten einer Regierung in ihren Ausgaben liegen und nicht in ihren Steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconiho obavy se spíš soustřeďují na možný trestní výrok Ústavního soudu ve věci obžaloby z korupce a související zákaz působení ve veřejném úřadu.
Berlusconis Sorgen haben stattdessen mehr mit einer möglichen strafrechtlichen Verurteilung durch das Verfassungsgericht wegen Korruptionsvorwürfen und einem damit einhergehenden politischen Betätigungsverbot zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilfried Martens, předseda Evropské lidové strany (EPP) v Evropském parlamentu a bývalý belgický premiér, pronesl nedávno podobný výrok: „Západ není ve válce s islámem.
Wilfried Martens, der Vorsitzende der Europäischen Volkspartei im Europäischen Parlament und ehemaliger belgischer Ministerpräsident, äußerte sich kürzlich ähnlich: “Der Westen befindet sich nicht im Krieg mit dem Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší úlohou je vydat na základě auditu výrok k této účetní závěrce . Audit jsme provedli v souladu s Mezinárodními standardy auditu .
In unserer Verantwortung liegt es , einen Prüfbericht darüber vorzulegen . Wir haben unsere Prüfung unter Beachtung der "International Standards on Auditing " durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Tys byla jeho studentkou, Kristýno. Jistě jsi slyšela Korbyho výrok o tom, že svoboda pohybu a volný výběr jsou podstatou lidského ducha.
Als Sie Studentin bei ihm waren, müssen Sie Korby sagen gehört haben, wie Freizügigkeit und freie Wahl den menschlichen Geist formten.
   Korpustyp: Untertitel
Ombudsman „ není vázán přísnými zákonnými pravidly “, ale spíše „ rozhoduje, jaký případný výrok je podle jeho názoru spravedlivý a rozumný za všech okolností dané věci “.
Er ist „ nicht durch strenge Gesetzesvorschriften gebunden “, sondern „ legt fest, welcher Schiedsspruch gegebenenfalls nach seiner Auffassung für alle Umstände des Falles fair und angemessen ist “.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s mou činností a s výkonem mých úkolů v oblasti řízení nebyl vydán odsuzující výrok ani nebyly zmíněny výhrady.
Es hat keine Verurteilungen oder Vorbehalte in Verbindung mit meiner Tätigkeit und der Wahrnehmung meiner Leitungs­aufgaben gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V guantánamské kauze naopak Bushova administrativa prohlašovala, že výrok ve prospěch zadržených by podkopal válečné úsilí, neboť by odvedl pracovní síly z bojiště do soudní síně.
Im Fall von Guantanamo Bay andererseits argumentierte die Bush-Administration, dass eine Entscheidung zugunsten der Inhaftierten die Kriegsanstrengungen unterminieren würde, indem sie Personal und Material vom Schachtfeld in den Gerichtssaal abzöge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Onen biblický výrok však původně vznikl ve snaze potlačit krvavé sváry pramenící z touhy potrestat nevinné příbuzné osoby, jež spáchala vraždu.
Dabei berief man sich ursprünglich auf das Bibelwort, um zu verhindern, dass unschuldige Verwandte der Person, die getötet hatte, der Blutrache zum Opfer fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaná legislativa chce proměnit protizákonné hanobení ve stálou součást zákona a zahrnuje nová ustanovení, podle nichž bude deliktem kritizovat výrok soudu.
In einem Gesetzentwurf soll Verleumdung dauerhaft zu einem kriminellen Tatbestand erklärt werden, zudem sind darin neue Vorkehrungen enthalten, die die Kritisierung einer gerichtlichen Entscheidung zu einer Straftat machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč ale francouzská ekonomika roste rychleji, když - parafrázujeme-li výrok velkého Mao Ce-tunga - svítí ve Francii stejný měsíc jako v Německu?
Warum verzeichnet Frankreich ein größeres Wachstum, wenn, um es mit Mao zu sagen, derselbe Mond über Frankreich und Deutschland aufgeht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdivuji vás, Lenniere. Ten způsob jakým dokážete postavit logický výrok na hlavu, tak, že nakonec řeknete to co chcete a ne to, co říkáte opravdu.
Sie nehmen eine ganz logische Sache und kehren Sie um, sodass sie am Ende das aussagt, was Sie wollen, statt der Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel