Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vznikne spor ohledně výsad a imunit, dotyčný zaměstnanec neprodleně informuje ředitele.
Bei Streitigkeiten über Vorrechte oder Befreiungen unterrichtet der betroffene Bedienstete unverzüglich den Direktor.
Tak si nemyslete, že když jste instruktoři, že máte alkoholové výsady.
Haltet euch als Betreuer nicht für Camper mit Vorrecht, Alkohol zu trinken.
Pan Tudor předložil žádost o uplatnění imunity a výsad.
Herr Tudor hat einen Antrag auf Erhalt seiner Immunität und Vorrechte gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je výsadou krále, že nemusí poskytovat citlivé informace členům rady.
Es ist königliches Vorrecht, seinen Ratgebern sensible Informationen vorzuenthalten.
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Mario Borghezio;
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Mario Borghezio zu schützen;
Logan Sanders se zřekl výsady mlčenlivosti?
Verstehe ich richtig, dass Logan Sanders auf sein Vorrecht verzichtet hat?
Aldo Patriciello předložil žádost o ochranu své imunity a svých výsad v rámci soudního řízení, které probíhá u soudu v Isernii.
Aldo Patriciello hat einen Antrag auf Schutz seiner Immunität und seiner Vorrechte im Rahmen eines am Gericht von Isernia anhängigen Verfahrens gestellt.
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
Výsady, imunity a výhody uvedené v článku 43 se přiznávají výhradně v zájmu řádného průběhu řízení.
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Pohostinství dvora je výsadou která existuje jen málokde, možná by to někdo měl vysvětlit našim přátelům.
Bei Hofe an der Tafel zu sitzen ist ein Vorrecht, das nur wenigen zuteil wird. Vielleicht möchte das jemand unseren Gästen erklären?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chovatelé skotu nežádají žádné zvláštní výsady - pouze rovné podmínky.
Rinderzüchter fordern keine speziellen Privilegien, nur gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není ani tak problém, jako spíše výsada.
Das ist keine Problem. Es ist ein Privileg.
Jak uznal Evropský soud pro lidská práva, právo volit není výsadou.
Wie der Europäische Menschenrechtsgerichtshof hervorhob, handelt es sich beim Wahlrecht nicht um ein Privileg.
Pomáhal jsem definovat jejich výsady a práva v naší společnosti.
Ich habe mitgeholfen, ihre Rechte und Privilegien zu bestimmen.
Vstup do eurozóny není v tuto chvíli pouze výsadou.
Der Beitritt zur Eurozone zu diesem Zeitpunkt ist nicht nur ein Privileg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Narodil jsem se s výsadami, a s těmi jsou spojeny určité povinnosti.
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Žádají a potřebují též poskytování základních lidských práv a veřejných služeb a stejné výsady, jaké máme my v našich demokraciích v západní Evropě.
Sie fordern und brauchen außerdem grundlegende Menschenrechte, essenzielle öffentliche Dienstleistungen sowie alle Privilegien, mit denen wir in den Demokratien Westeuropas ausgestattet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já vím, že to je výsada žen.
Ich weiß, das ist ein Privileg der Frauen.
Nicméně ne každý v Evropské unii má stejné výsady.
Nicht alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union genießen jedoch die gleichen Privilegien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud v této zemi žijete, musíte za tu výsadu platit.
Wer in diesem Land lebt, muss für die Privilegien zahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V osvědčení se uvedou výsady, které se jím udělují.
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
A už vůbec nechtěj, abych začal mluvit o teritoriálních výsadách.
Mit den extraterritorialen Sonderrechten will ich gar nicht erst anfangen.
Naší hlavní zásadou by proto mělo být, že velké subjekty by neměly mít žádné zvláštní výsady.
Deshalb sollte es unser oberstes Prinzip sein, dass großen Akteuren keine Sonderrechte eingeräumt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- oder sie würden meine Sonderrechte aussetzen.
V průkazu způsobilosti a v osvědčení zdravotní způsobilosti se uvedou výsady udělené řídícímu letového provozu a rozsah uvedeného průkazu či osvědčení.
Die dem Fluglotsen gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
výsady a povinnosti držitelů průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek průkazů způsobilosti, osvědčení zdravotní způsobilosti, schválení a osvědčení;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen und Vermerke für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Zulassungen und Zeugnisse;
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "výsada"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein schädliches Zugeständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posedlost je výsada mládí.
Besessenheit ist ein Spiel für junge Männer.
Rozmarnost je výsada žen.
Eine Frau kann ihre Meinung ändern.
Spolupracovat s vámi byla výsada.
Es war mir eine Ehre, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vaše čestná výsada.
Es ist Eure herrschaftliche Pflicht.
Příslib spásy je náboženská výsada.
Da ist ein Versprechen der Rettung, dieses Religiöse.
Nejspíš je to vaše výsada.
Schätze allerdings, das steht dir zu.
Možnost telefonovat je výsada za dobré chování.
Solche Privilegien gibt es nur nach guter Führung.
Je to "Tahle zbraň je moje služební výsada."
Diese Waffe ist mein Gesetzgeber.
Intuice, jakkoliv nelogická, pane Spocku, se uznává jako výsada velitelů.
Intuition, ganz gleich wie unlogisch, hat bei Entscheidungen Vorrang.
To je výsada šéfů, ale oni si můžou dělat, co chtějí.
- Naja, der Chef entscheidet. Die machen, was sie wollen.
Jednou z nejpříjemnějších povinností vyššího důstojníka je výsada spojit dva lidi ve svazek manželský.
Eine der angenehmsten Pflichten eines höheren Offiziers ist es, zwei Personen in den Stand der Ehe zu bringen.
h) úkony, na které se vztahuje výsada zemědělců podle článku 14 nařízení (ES) č. 2100/94 , jež se použije obdobně ;
(h) Handlungen , die gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 unter die Ausnahmeregelung für Landwirte fallen, die mutatis mutandis gilt ;
Podle schválení je výsada čl. 238a HA IIIb a d ODZ poskytována „námořnímu společenství spoluvlastníků lodi Le Levant“.
Gemäß der Bewilligung wird der „maritimen Eigentümergemeinschaft des Schiffs Le Levant“ die Inanspruchnahme von Artikel 238 bis HA III ter und quater CGI gewährt.
Neměla by to být pouze výsada různých místních frakcí, ale také milovníků svobody a demokracie po celém světě.
"Aber wir müssen nicht nur die einheimischen Fraktionen ansprechen, " "sondern auch die Befürworter von Freiheit und Demokratie im Rest der Welt."
Ve většině členských států EU se považuje za základní právní režim duševního vlastnictví ve veřejných výzkumných organizacích institucionální vlastnictví, nikoli režim „výsada profesorů“.
Eine institutionelle Eigentümerregelung (im Gegensatz zum „Professorenprivileg“) wird als standardmäßige rechtliche Regelung der Eigentumsrechte am geistigen Eigentum für öffentliche Forschungseinrichtungen in den meisten EU-Mitgliedstaaten angesehen.
Pravomoci svěřené podle článků 61 až 63 ESMA či kterémukoli z jeho úředníků nebo dalším jím pověřeným osobám nesmějí být užity k tomu, aby se vyžadovalo zpřístupnění informací nebo dokumentů, na něž se vztahuje právní výsada.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 61 bis 63 übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
„Komise připomíná, že rozhodnutí o předkládání projektů pro financování z nástroje pro propojení Evropy je výsadou členských států. Tato výsada není nikterak ovlivněna orientačními procentními podíly u konkrétních cílů v oblasti dopravy uvedenými v části IV přílohy.“
„Die Kommission weist darauf hin, dass der Beschluss, Projekte für die Finanzierung im Rahmen der Fazilität „Connecting Europe“ vorzuschlagen, in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt. Diese Zuständigkeit wird durch die in Teil IV des Anhangs aufgeführten indikativen Prozentsätze für spezifische Ziele im Verkehrsbereich in keiner Weise berührt.“
Pravomoci svěřené podle článků 23b až 23d Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy či kterémukoli z jeho úředníků nebo dalším osobám pověřeným Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy nesmějí být užity k tomu, aby se vyžadovalo zpřístupnění informací nebo dokumentů, na něž se vztahuje právní výsada.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 23b bis 23d übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.