Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výsada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výsada Vorrecht 1.038 Privileg 204 Sonderrecht 6 Privilegien des Abgeordneten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výsadaVorrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud vznikne spor ohledně výsad a imunit, dotyčný zaměstnanec neprodleně informuje ředitele.
Bei Streitigkeiten über Vorrechte oder Befreiungen unterrichtet der betroffene Bedienstete unverzüglich den Direktor.
   Korpustyp: EU
Tak si nemyslete, že když jste instruktoři, že máte alkoholové výsady.
Haltet euch als Betreuer nicht für Camper mit Vorrecht, Alkohol zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tudor předložil žádost o uplatnění imunity a výsad.
Herr Tudor hat einen Antrag auf Erhalt seiner Immunität und Vorrechte gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je výsadou krále, že nemusí poskytovat citlivé informace členům rady.
Es ist königliches Vorrecht, seinen Ratgebern sensible Informationen vorzuenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Mario Borghezio;
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Mario Borghezio zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Logan Sanders se zřekl výsady mlčenlivosti?
Verstehe ich richtig, dass Logan Sanders auf sein Vorrecht verzichtet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Aldo Patriciello předložil žádost o ochranu své imunity a svých výsad v rámci soudního řízení, které probíhá u soudu v Isernii.
Aldo Patriciello hat einen Antrag auf Schutz seiner Immunität und seiner Vorrechte im Rahmen eines am Gericht von Isernia anhängigen Verfahrens gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Výsady, imunity a výhody uvedené v článku 43 se přiznávají výhradně v zájmu řádného průběhu řízení.
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
   Korpustyp: EU
Pohostinství dvora je výsadou která existuje jen málokde, možná by to někdo měl vysvětlit našim přátelům.
Bei Hofe an der Tafel zu sitzen ist ein Vorrecht, das nur wenigen zuteil wird. Vielleicht möchte das jemand unseren Gästen erklären?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "výsada"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je špatná výsada.
Das ist ein schädliches Zugeständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posedlost je výsada mládí.
Besessenheit ist ein Spiel für junge Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmarnost je výsada žen.
Eine Frau kann ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracovat s vámi byla výsada.
Es war mir eine Ehre, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vaše čestná výsada.
Es ist Eure herrschaftliche Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příslib spásy je náboženská výsada.
Da ist ein Versprechen der Rettung, dieses Religiöse.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je to vaše výsada.
Schätze allerdings, das steht dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost telefonovat je výsada za dobré chování.
Solche Privilegien gibt es nur nach guter Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "Tahle zbraň je moje služební výsada."
Diese Waffe ist mein Gesetzgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Intuice, jakkoliv nelogická, pane Spocku, se uznává jako výsada velitelů.
Intuition, ganz gleich wie unlogisch, hat bei Entscheidungen Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
To je výsada šéfů, ale oni si můžou dělat, co chtějí.
- Naja, der Chef entscheidet. Die machen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z nejpříjemnějších povinností vyššího důstojníka je výsada spojit dva lidi ve svazek manželský.
Eine der angenehmsten Pflichten eines höheren Offiziers ist es, zwei Personen in den Stand der Ehe zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
h) úkony, na které se vztahuje výsada zemědělců podle článku 14 nařízení (ES) č. 2100/94 , jež se použije obdobně ;
(h) Handlungen , die gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 unter die Ausnahmeregelung für Landwirte fallen, die mutatis mutandis gilt ;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle schválení je výsada čl. 238a HA IIIb a d ODZ poskytována „námořnímu společenství spoluvlastníků lodi Le Levant“.
Gemäß der Bewilligung wird der „maritimen Eigentümergemeinschaft des Schiffs Le Levant“ die Inanspruchnahme von Artikel 238 bis HA III ter und quater CGI gewährt.
   Korpustyp: EU
Neměla by to být pouze výsada různých místních frakcí, ale také milovníků svobody a demokracie po celém světě.
"Aber wir müssen nicht nur die einheimischen Fraktionen ansprechen, " "sondern auch die Befürworter von Freiheit und Demokratie im Rest der Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině členských států EU se považuje za základní právní režim duševního vlastnictví ve veřejných výzkumných organizacích institucionální vlastnictví, nikoli režim „výsada profesorů“.
Eine institutionelle Eigentümerregelung (im Gegensatz zum „Professorenprivileg“) wird als standardmäßige rechtliche Regelung der Eigentumsrechte am geistigen Eigentum für öffentliche Forschungseinrichtungen in den meisten EU-Mitgliedstaaten angesehen.
   Korpustyp: EU
Pravomoci svěřené podle článků 61 až 63 ESMA či kterémukoli z jeho úředníků nebo dalším jím pověřeným osobám nesmějí být užity k tomu, aby se vyžadovalo zpřístupnění informací nebo dokumentů, na něž se vztahuje právní výsada.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 61 bis 63 übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
   Korpustyp: EU
„Komise připomíná, že rozhodnutí o předkládání projektů pro financování z nástroje pro propojení Evropy je výsadou členských států. Tato výsada není nikterak ovlivněna orientačními procentními podíly u konkrétních cílů v oblasti dopravy uvedenými v části IV přílohy.“
„Die Kommission weist darauf hin, dass der Beschluss, Projekte für die Finanzierung im Rahmen der Fazilität „Connecting Europe“ vorzuschlagen, in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt. Diese Zuständigkeit wird durch die in Teil IV des Anhangs aufgeführten indikativen Prozentsätze für spezifische Ziele im Verkehrsbereich in keiner Weise berührt.“
   Korpustyp: EU
Pravomoci svěřené podle článků 23b až 23d Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy či kterémukoli z jeho úředníků nebo dalším osobám pověřeným Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy nesmějí být užity k tomu, aby se vyžadovalo zpřístupnění informací nebo dokumentů, na něž se vztahuje právní výsada.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 23b bis 23d übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
   Korpustyp: EU