Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výsadba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výsadba Anpflanzung 61 Pflanzung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výsadbaAnpflanzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečné datum pro povolené výsadby podle těchto režimů bylo stanoveno na 31. prosince 2006.
Der Termin für genehmigte Anpflanzungen im Rahmen dieser Regelungen ist der 31. Dezember 2006.
   Korpustyp: EU
12000 EUR na hektar, pokud producent provede vyklučení veškeré nepovolené výsadby v průběhu prvního roku následujícího po uplynutí tohoto čtyřměsíčního období;
12000 EUR je Hektar, wenn der Erzeuger die Gesamtheit der nicht genehmigten Anpflanzungen im ersten Jahr nach Ablauf der Viermonatsfrist rodet;
   Korpustyp: EU
Víno pochází z první sklizně vinice; za první sklizeň vinice se považuje sklizeň ve třetím roce po výsadbě vinice.
Wein aus der ersten Ernte der Rebfläche; als erste Ernte der Rebfläche gilt die im dritten Jahr nach Anpflanzung der Reben durchgeführte Ernte.
   Korpustyp: EU
Podpora se neposkytuje na výsadbu těchto stromů:
Die Beihilfe darf nicht gewährt werden für die Anpflanzung folgender Bäume:
   Korpustyp: EU
Kontrola nepovolené výsadby by se měla provádět účinným způsobem, aby se zajistilo dodržování pravidel nového systému.
Die Kontrollen nicht genehmigter Anpflanzungen sollten wirksam sein, um sicherzustellen, dass die Vorschriften des neuen Systems eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Tento článek se nepoužije v případě vyklučení nepovolené výsadby.
Dieser Artikel findet im Falle von Rodungen nicht genehmigter Anpflanzungen keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
byly členské země vybídnuty k zavedení finančních pobídek ke zničení výsadby bobulovin v rámci situace přebytku na trhu?
die Mitgliedstaaten aufzufordern, finanzielle Anreize zur Vernichtung der Anpflanzungen von Beerenfrüchten im Falle von Überschüssen auf dem Markt einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě důležitější je, že výsadba lesů je z hlediska plochy jedním z nejméně efektivních technologicky intenzivních způsobů snižování uhlíkových emisí.
Und noch wichtiger: Die Anpflanzung von Wäldern ist eine wenig flächeneffiziente und technologieintensive Art, CO2-Emissionen zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
náklady na výsadbu a náklady přímo související s výsadbou;
Kosten für die Anpflanzung und unmittelbar mit der Anpflanzung verbundene Kosten;
   Korpustyp: EU
Podpora se neposkytuje na výsadbu rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích, vánočních stromků ani rychle rostoucích dřevin pěstovaných pro výrobu energie.
Für die Anpflanzung von Bäumen für den Kurzumtrieb, Weihnachtsbäumen oder schnellwachsenden Bäumen für die Energieerzeugung wird keine Förderung gewährt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lesní výsadba angelegter Wald

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "výsadba"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opětovná výsadba ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů
Wiederbepflanzung aus gesundheitlichen oder pflanzengesundheitlichen Gründen
   Korpustyp: EU
Opětovná výsadba sadů po povinném vyklučení
Wiederbepflanzung von Obstplantagen infolge obligatorischer Rodung
   Korpustyp: EU
Protiprávní výsadba provedená po 31. srpnu 1998
Nach dem 31. August 1998 getätigte widerrechtliche Anpflanzungen
   Korpustyp: EU
Tohle je nejstarší výsadba syrahu v okrese Santa Barbara.
Das hier sind die ältesten Syrah-Reben in ganz Santa Barbara County.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou rozhodnout, že výsadba uvedená v prvním pododstavci podléhá oznamovací povinnosti.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Pflanzungen gemäß Unterabsatz 1 mitgeteilt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Uvnitř každého háje se však na jeden hektar povoluje výsadba osmi stromů, které patří k opylovačům.
In den einzelnen Nussbaumhainen dürfen jedoch pro Hektar höchstens 8 verschiedene Bestäubersorten angepflanzt werden.
   Korpustyp: EU
Výsadba a opětovná výsadba révy moštových odrůd zatříděných podle čl. 81 odst. 2 je možná, pouze pokud je uděleno povolení v souladu s články 64, 66 a 68 podle podmínek stanových v této kapitole.
Reben von nach Artikel 81 Absatz 2 klassifizierten Keltertraubensorten dürfen nur angepflanzt oder wiedergepflanzt werden, wenn gemäß den Artikeln 64, 66 und 68 unter den in diesem Kapitel festgelegten Bedingungen eine Genehmigung erteilt wird.
   Korpustyp: EU
V blízkosti odrůdy brambor „Amflora“ byla na polích ve Švédsku objevena výsadba odrůdy brambor „Amadea“, jejíž pěstování je zakázáno.
Auf Feldern in Schweden wurden in der Nähe der „Amflora“-Anbauflächen Pflanzen der Kartoffelsorte „Amadea“ entdeckt, deren Anbau untersagt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou z podpory vyloučeny nákup produkčních práv, nákup zvířat a jednoletých rostlin, jakož i výsadba jednoletých rostlin?
Sind der Kauf von Produktionsrechten, Tieren und einjährigen Pflanzen und der Pflanzenanbau von der Beihilfe ausgeschlossen?
   Korpustyp: EU
Brambory (sadbové, konzumní a škrobové), cukrová a krmná řepa, cibule, zelenina, ovoce, byliny, ovocné sady (opětovná výsadba), okrasné rostliny.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
   Korpustyp: EU
Výsadba vinic v horských oblastech a pěstování plodin na místech, kde nikdy nerostly, stejně jako například časté přírodní katastrofy jako povodně, jsou toho příkladem.
Das Pflanzen von Rebstöcken in Bergregionen und das Kultivieren von Pflanzen an Orten, wo dies vorher unmöglich war, sind Beispiele dafür genauso wie das zunehmende Auftreten von Naturkatastrophen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsadba se provádí velmi hustě a v úzkých řadách jen s mírným okopáváním, aby brambory odolaly případnému silnému větru na ostrově.
Als Schutz vor den oft heftigen Winden auf der Insel werden die Pflanzungen in hoher Dichte und in engen Reihen unter leichter Anhäufelung angelegt.
   Korpustyp: EU
Brambory (sadbové, konzumní a škrobové), cukrová a krmná řepa, cibule, zelenina, jahody, ovocné sady (opětovná výsadba), okrasné rostliny (včetně pěstování cibulek), šáchor jedlý – všechny plodiny.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
   Korpustyp: EU
výsadba nebo její část byla na Kypru a Maltě provedena do 31. prosince 2001 a ve Slovinsku do 1. května 1998,
in Zypern und Malta bis 31. Dezember 2001 und in Slowenien bis 1. Mai 1998 oder
   Korpustyp: EU
práce na tvorbě dlouhodobých aktiv (stavba nebo větší opravy budov nebo strojního zařízení, výsadba sadů, demolice budov, kácení ovocných sadů atd.),
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
   Korpustyp: EU
Úplné (Ú) omezení je absolutní, opětovná výsadba, která by byla v rozporu s omezeními, o nichž bylo rozhodnuto, je zcela zakázána.
Total, vollständig (T) Die Beschränkungen sind ausnahmslos; Wiederbepflanzungen, die im Widerspruch zu den Beschränkungen stehen würden, sind verboten.
   Korpustyp: EU
Částečné (Č) omezení není absolutní, opětovná výsadba, která by byla v rozporu s omezeními, o nichž bylo rozhodnuto, je částečně povolena v rozsahu, o němž rozhodne členský stát.
Partiell, teilweise (P) Die Beschränkungen sind nicht ausnahmslos; Wiederbepflanzungen, die im Widerspruch zu den Beschränkungen stehen würden, können in dem vom Mitgliedstaat festgelegten Umfang zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Pro každý strom se po patnáctém roku od jeho výsadby vyhrazuje minimální rozloha 80 m2, což znamená, že se povoluje výsadba maximálně 125 stromů na hektar.
Jeder Baum muss ab seinem 15. Lebensjahr — einschließlich des Jahres, in dem er gepflanzt wurde — über eine Fläche von mindestens 80 m2 verfügen, d. h., es darf höchstens 125 Bäume pro Hektar geben.
   Korpustyp: EU
konkrétní plocha, na níž má být provedena opětovná výsadba, se nachází ve stejné oblasti chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení jako vyklučená plocha a opětovná výsadba vinic splňuje stejnou specifikaci chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení jako vyklučená plocha;
die spezifische wieder zu bepflanzende Fläche im selben Gebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geschützten geografischen Angabe liegt wie die gerodete Fläche und wenn die Wiederbepflanzung mit Rebstöcken derselben Spezifikation einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geschützten geografischen Angabe entspricht wie die gerodete Fläche;
   Korpustyp: EU
Proto pokud ve skutečnosti není nijak naznačeno, že v dané lokalitě bude v určitý čas nová výsadba povolena, není rozhodnutí v takovém místě provádět klučení založeno na množství vína, které je možné prodat.
Das heißt, wenn nicht gesagt wird, es wird hier irgendwann freigegeben, dann ist die Entscheidung für die Rodung nicht an dem orientiert, was an Wein abgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum, vývoj a demonstrace zlepšených technologií konverze pro udržitelnou výrobu a dodávkové řetězce pevných, kapalných a plynných paliv z biomasy a výsadba energetických plodin (včetně biologicky rozložitelné části odpadu), zejména biologických paliv pro dopravu.
Erforschung, Entwicklung und Demonstration verbesserter Umwandlungstechnologien für nachhaltig ausgerichtete Produktions- und Versorgungsketten für feste, flüssige und gasförmige Biokraftstoffe aus Biomasse und dem Pflanzenanbau zur Energieerzeugung (einschließlich der biologisch abbaubaren Abfallanteile), insbesondere für Biokraftstoffe für den Verkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistil přiměřený nárůst výsadby révy v období let 2016 až 2030, měl by být na úrovni Unie zaveden nový systém, kterým se tato výsadba bude řídit, formou systému povolení pro výsadbu révy.
Im Hinblick auf eine geordnete Zunahme der Pflanzungen von Reben im Zeitraum zwischen 2016 und 2030 sollte auf Unionsebene eine neue Regelung für die Verwaltung der Rebpflanzungen in Form eines Genehmigungssystems für Rebpflanzungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Opětovná výsadba vinice po povinném vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů na pokyn příslušného orgánu členského státu podle čl. 46 odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 je způsobilá za předpokladu, že členský stát:
Die Wiederbepflanzung einer Rebflächen nach obligatorischer Rodung aus gesundheitlichen oder pflanzengesundheitlichen Gründen auf Anweisung einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats gemäß Artikel 46 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 ist förderfähig, sofern der Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
výsadba provázená poražením uvedeným v prvním odstavci druhé odrážce byla na Kypru a Maltě provedena po 31. prosinci 2001 a před 1. listopadem 2004 a ve Slovinsku po 1. květnu 1998 a před 1. listopadem 2004.“;
neben der im ersten Absatz zweiter Gedankenstrich genannten Rodung zwischen dem 31. Dezember 2001 und 1. November 2004 in Zypern und Malta bzw. 1. Mai 1998 und 1. November 2001 in Slowenien.“;
   Korpustyp: EU
opětovná výsadba je zaměřena na výrobu vína bez zeměpisného označení za předpokladu, že žadatel ve vztahu k nové výsadbě dodržuje stejné závazky jako závazky uvedené příloze I částech A a B bodě 2) tohoto nařízení.
die Wiederbepflanzung auf die Erzeugung von Weinen ohne geografische Angabe abzielt, vorausgesetzt, der Antragsteller geht dieselben Verpflichtungen ein wie die, die in Anhang I Teil A Nummer 2 und Anhang I Teil B Nummer 2 der vorliegenden Verordnung für Neuanpflanzungen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
sdělení o celkové rozloze ploch, na kterých byla zjištěna nepovolená výsadba révy, a nepovoleně osázených ploch, které byly vyklučeny, jak je uvedeno v čl. 71 odst. 3 nařízení (EU) č. 1308/2013.
Angaben zu den gesamten ermittelten Flächen, die ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt worden sind, sowie die gerodeten nicht genehmigten Flächen gemäß Artikel 71 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013.
   Korpustyp: EU
Mechanismus čistého rozvoje v rámci kjótského protokolu by mohl nasměrovat ze Severu na Jih prostředky ve výši 100 miliard dolarů, které by byly použity na projekty kompenzace uhlíkových emisí, jako jsou plánovaná výroba obnovitelné energie a výsadba stromů.
Der Clean Development Mechanism des Kyotoprotokolls könnte Investitionen im Umfang von 100 Milliarden Dollar für Projekte zum CO2-Ausgleich - wie Programme im Bereich der erneuerbaren Energien und Aufforstungsprojekte - vom Norden in den Süden umlenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy informují Komisi do 1. března každého roku o celkové rozloze ploch, na kterých byla zjištěna nepovolená výsadba révy po 1. lednu 2016, jakož i o rozloze ploch, které byly v souladu s odstavci 1 a 2 vyklučeny.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. März jedes Jahres die gesamten ermittelten Flächen mit, die nach dem 1. Januar 2016 ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt worden sind, sowie die gemäß den Absätzen 1 und 2 gerodeten Flächen.
   Korpustyp: EU
Zejména je zřejmé, že vzhledem k tomu, že hospodářský rok v odvětví vína začíná dnem 1. srpna, je udělování povolení pro novou výsadbu do uvedeného data řádně uzpůsobeno potřebám odvětví vína a zajišťuje, že výsadba révy může proběhnout ještě v daném kalendářním roce.
Insbesondere weil das Weinwirtschaftsjahr am 1. August beginnt, scheint die Erteilung von Genehmigungen für Neuanpflanzungen bis zu diesem Datum gut auf die Bedürfnisse des Weinsektors abgestimmt zu sein und zu gewährleisten, dass Rebpflanzungen noch in demselben Kalenderjahr vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU