Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výsadní právo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výsadní právo Sonderrecht 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výsadní právoSonderrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsadní práva udělená schválené organizaci a rozsah schválení jsou přesně vymezeny v podmínkách schválení.
Die der zugelassenen Organisation gewährten Sonderrechte und der Geltungsbereich der Zulassung werden in den Zulassungsbedingungen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Výsadní práva udělená schválené organizaci a rozsah působnosti schválení jsou specifikovány v podmínkách schválení.
Die der zugelassenen Organisation gewährten Sonderrechte und der Geltungsbereich der Zulassung werden in den Zulassungsbedingungen aufgeführt."
   Korpustyp: EU DCEP
Výsadní práva udělená provozovateli a oblast působnosti provozu budou specifikována v osvědčení.
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind in der Zulassung zu vermerken.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou licenci může vydat zkušební úřad, pokud jsou její výsadní práva omezena na
Diese Lizenz darf von einer Bewertungsstelle erteilt werden, wenn die damit gewährten Sonderrechte auf den
   Korpustyp: EU DCEP
V licenci budou specifikována výsadní práva udělená pilotovi a rozsah působnosti licence a lékařského osvědčení.
Die dem Luftfahrzeugführer gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU DCEP
V osvědčení se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah provozu.
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU
V tomto oprávnění se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah provozu.
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Ve schválení musejí být specifikována výsadní práva, která se jím udělují.
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU DCEP
V osvědčení se uvedou výsadní práva udělená provozovateli a rozsah poskytovaných služeb.
Die gewährten Sonderrechte sowie der Umfang der erbrachten Dienstleistungen sind im Zeugnis zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Ve schválení se uvedou výsadní práva, která se jím udělují.
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "výsadní právo"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo bude první má výsadní právo!
Der Erste kann es sich aussuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vše půjde dobře, císař udělí Spojeným státům výsadní právo pro dovoz zbraní.
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, gewährt der Kaiser den USA das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle portugalských orgánů má portugalský stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy výsadní a přednostní právo na protizáruky.
Nach Auskunft der portugiesischen Behörden besitzt Portugal gemäß dem nationalen Recht Privilegien und vorrangige Rechte bei der der Inanspruchnahme der Gegengarantien.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti ale naznačují opak - totiž že širší společnost sama je pařeništěm znalostí, na něž univerzity nemají výsadní ani přednostní právo.
Tatsächlich aber sagen sie uns, dass das Gegenteil der Fall ist: die Gesellschaft an sich ist ein Nährboden für die Produktion von Wissen, demgegenüber die Universitäten keine besonderen Privilegien oder Vorteile besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orgán, instituce či jiný subjekt může poskytnout výsadní právo na přístup k dokumentům, na které se vztahují odstavce 1 až 3, pro účely výzkumu.
Ein Organ, eine Einrichtungen oder eine sonstige Stelle kann bevorzugten Zugang zu Dokumenten nach Absatz 1 bis 3 zu Forschungszwecken gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán, instituce či jiný subjekt může poskytnout výsadní právo na přístup k dokumentům ve smyslu odstavců 1 až 3 pro účely výzkumu.
Ein Organ, eine Einrichtungen oder eine sonstige Stelle kann bevorzugten Zugang zu Dokumenten nach den Absätzen 1 bis 3 zu Forschungszwecken gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti ale naznačují opak - totiž že širší společnost sama je pařeništěm znalostí, na něž univerzity nemají výsadní ani přednostní právo.
die Gesellschaft an sich ist ein Nährboden für die Produktion von Wissen, demgegenüber die Universitäten keine besonderen Privilegien oder Vorteile besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážený pane prezidente, drazí vyslanci. V této politické aréně se událi důležité věci pro svět ale americký imperialismus, především způsobil, že lidé věří, že pokojné spolužití je výsadní právo jen těch nejmocnějších zemí.
Herr Präsident, geehrte Delegierte, die Welt hat Fortschritte gemacht, aber der US-amerikanische Imperialismus hat dazu geführt, dass die Menschen glauben, die friedliche Koexistenz sei ausschließlich das Recht der großen Weltmächte.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že Haagská úmluva o ochraně dětí a spolupráci při mezinárodním osvojení ze dne 29. května 1993 podepsaná Rumunskem zahrnuje nezbytná opatření k boji proti obchodování s dětmi a upřednostňuje výsadní právo dítěte,
in der Erwägung, dass das von Rumänien ratifizierte Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption für die Bekämpfung des Handels mit Kindern unerlässliche Schutzvorschriften vorsieht und dem Wohl des Kindes Vorrang einräumt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezpochybňuji právo členských států EU jednat se Spojenými státy o otázkách, na které mají jednotlivé státy výsadní právo, jako je například spolupráce mezi zpravodajskými službami nebo programy pro maršály letectva, ale podle našeho názoru požadavky v oblasti víz, jejichž splnění od nás Spojené státy vyžadují, vyvolávají závažné právní a politické pochybnosti.
Ich bezweifle nicht das Recht von EU-Mitgliedstaaten, mit den Vereinigten Staaten in solchen Fragen zusammenzuarbeiten, die in ihrer nationalen Hoheit liegen, z. B. der Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten oder den Air-Marshal-Programmen, aber unserer Auffassung nach wirft das, was die USA von uns bei verschiedenen Visathemen fordern, ernste rechtliche und politische Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že politické orgány podpoří rozvoj moderního, pluralistického a demokratického právního státu, v němž budou dodržována lidská práva, prosadí výsadní právo občanů volit si svou vládu v pravidelných a svobodných volbách a budou ochraňovat svobodu pohybu, svobodu sdružování a svobodu vyjadřovat politické názory.
Wir hoffen, dass die Staatsführung die Entwicklung eines modernen, pluralistischen und demokratischen Staates fördern wird, der auf Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte gründet, dass sie ihren Bürgern das Recht gewähren wird, ihre Regierung in regelmäßig stattfindenden, wobei die Rechte auf Bewegungs-, Vereinigungs- und Meinungsfreiheit geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte