Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výsev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výsev Aussaat 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výsevAussaat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orná půda, na které není mezi sklizní a výsevem prováděno žádné zpracování.
Ackerland, das zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU
osivo bylo skutečně uvedeno na trh za účelem výsevu.
das Saatgut tatsächlich für die Aussaat vermarktet wurde.
   Korpustyp: EU
Povolení se uděluje před výsevem nebo výsadbou plodin.
Die Genehmigung muss vor der Aussaat erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Orná půda, na které není mezi sklizní a výsevem prováděno žádné zpracování.
Ackerflächen, die zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Výsevem na nejlepších pozemcích se rychle získají odolné sazenice.
Die Aussaat auf den besten Parzellen bringt schnell kräftige Pflanzen hervor.
   Korpustyp: EU
To už bylo dlouho po době výsevu.
Zu diesem Zeitpunkt war die Saison für die Aussaat schon lange vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přerušení nabývá účinku pro výsev příštího roku.
Die Aussetzung wird für die Aussaat des folgenden Jahres wirksam.
   Korpustyp: EU
čekací lhůta (ve dnech) mezi poslední aplikací a výsevem nebo výsadbou následných plodin.
die Nachbaufrist (in Tagen) zwischen letzter Anwendung und Aussaat oder Pflanzung von Folgekulturen.
   Korpustyp: EU
Konečné lhůty pro výsev pro hospodářský rok 2004/2005
Frist für die Aussaat für das Wirtschaftsjahr 2004/05
   Korpustyp: EU
Konečné lhůty pro výsev pro hospodářský rok 2004/2005 jsou pro uvedené plodiny a regiony stanoveny v příloze.
Die Fristen für die Aussaat für das Wirtschaftsjahr 2004/05 sind im Anhang für die dort angegebenen Kulturen und Regionen festgesetzt.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "výsev"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš si koupit semeno na nový výsev a já musím uklidit v domě.
Du musst Saat für die Wiederbepflanzung kaufen und ich habe ein Haus in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsev ve směsi s obilovinami a/nebo travinami je možný s výhradou následujících podmínek:
Eine Mischung mit Getreide und/oder Gräsern ist zulässig, wenn
   Korpustyp: EU
postřikovače s postřikovacími rameny delšími než tři metry, včetně postřikovacích zařízení upevněných na zařízeních pro výsev;
Spritz- oder Sprühgestänge, die breiter als 3 m sind, einschließlich Spritz- oder Sprühgestänge an Saatgeräten;
   Korpustyp: EU
Pustulózní vyrážka, zhmožděniny, zvýšené pocení, urtikarie, ekchymóza, zvýšená tendence k tvorbě podlitin, hypotrichóza, hypopigmentace kůže, exfoliativní dermatitida, lámání nehtů, folikulitida, petechie, lupénka, purpura, hyperpigmentace kůže, výsev puchýřků
Pustulöser Hautausschlag, Kontusion, vermehrtes Schwitzen, Urtikaria, Hautblutungen, verstärkte Tendenz zu blauen Flecken, Hypotrichose, Hypopigmentierung der Haut, exfoliative Dermatitis, Brüchigwerden der Nägel, Follikulitis, Petechien, Psoriasis, Purpura, Hyperpigmentierung der Haut, bullöser Hautausschlag
   Korpustyp: Fachtext
Pustulózní vyrážka , zhmožděniny , zvýšené pocení , urtikarie , ekchymóza , zvýšená tendence k tvorbě podlitin , hypotrichóza , hypopigmentace kůže , exfoliativní dermatitida , lámání nehtů , folikulitida , petechie , lupénka , purpura , hyperpigmentace kůže , výsev puchýřků Vzácné :
Pustulöser Hautausschlag , Kontusion , vermehrtes Schwitzen , Urtikaria , Hautblutungen , verstärkte Tendenz zu blauen Flecken , Hypotrichose , Hypopigmentierung der Haut , exfoliative Dermatitis , Brüchigwerden der Nägel , Follikulitis , Petechien , Psoriasis , Purpura , Hyperpigmentierung der Haut , bullöser Hautausschlag Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je začlenit do oblasti působnosti této směrnice secí stroje používané pro výsev osiva s nanesenou vrstvou pesticidů.
Durch diese Änderung soll der Anwendungsbereich der Richtlinie auf Sähmaschinen, die zur Ausbringung von pestizidbeschichtetem Saatgut verwendet werden, ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem dalšího zlepšení přínosů biologické rozmanitosti by neměly být vyloučeny dobrovolné činnosti, jako je výsev směsí semen planě rostoucích květin.
Um die biologische Vielfalt weiter auszubauen, sollten freiwillige Maßnahmen wie das Ansäen von Wildblumenmischungen nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
používání vhodných pěstitelských postupů (například postup využívající úhorované půdy připravené k setí, doba a hustota výsevu, podsev, šetrné postupy obdělávání půdy, jednocení a přímý výsev),
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
   Korpustyp: EU
Objektivní kritérium k určení toho, zda byl výsev proveden správně, musí tvořit minimální hustota osazení této půdy, kterou členské státy stanoví v závislosti na půdních a klimatických podmínkách a regionálních zvláštnostech.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgesetzt wird, sollte ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
V důsledku letošních specifických meteorologických podmínek nebude možné v případě některých plodin v Itálii a ve Španělsku a v některých regionech Finska, Francie, Portugalska a Švédska dosáhnout souladu s konečnou lhůtou pro výsev.
Wegen der in diesem Jahr besonders ungünstigen Witterungsbedingungen können die festgesetzten Aussaatfristen für bestimmte landwirtschaftliche Kulturpflanzen in Italien und Spanien sowie bestimmten Regionen Finnlands, Frankreichs, Portugals und Schwedens nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Dárci se spojují s cílem poskytnout potravinovou pomoc, ale odmítají samozřejmou potřebu pomoci nejchudšímu milionu zemědělců (a čtyřem milionům jejich rodinných příslušníků) včasným obstaráním půdních živin a lepších semen pro letošní podzimní výsev.
Die Geber sammeln für Nahrungsmittelhilfe, doch sträuben sie sich gegen die offensichtliche Notwendigkeit, der ärmsten Million Bauern (und ihren vier Millionen Beschäftigten) zu helfen, rechtzeitig Bodennährstoffe und verbessertes Saatgut für die Pflanzzeit in diesem Herbst zu beschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na půdě ponechané ladem by zákaz produkce, který vede k omezení použití pesticidů nebo hnojiv, neměl vylučovat dobrovolné činnosti, jako je výsev směsí semen planě rostoucích květin, které mají ještě zvýšit přínos pro biologickou rozmanitost.
Das für brachliegende Flächen geltende Erzeugungsverbot, durch das die Verwendung von Pestiziden und Düngemitteln verringert wird, sollte freiwillige Maßnahmen wie das Aussäen von Wildblumenmischungen zur Förderung der biologischen Vielfalt nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU
Objektivní kritérium k určení toho, zda byl výsev proveden správně, musí tvořit minimální hustota osazení této půdy, kterou členské státy stanoví v závislosti na půdních a klimatických podmínkách a regionálních zvláštnostech.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgelegt wird, sollte ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat korrekt ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Objektivní kritérium k určení toho, zda byl výsev proveden správně, musí tvořit minimální hustota osazení této půdy, kterou členské státy stanoví v závislosti na půdních a klimatických podmínkách a regionálních zvláštnostech.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgesetzt wird, muss ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Nezíská-li chudá rodina se samozásobitelským hospodářstvím během roku po špatné sklizni pomoc, její členové mohou sníst své soumary, pokácet stromy, jež zajišťují živiny v půdě, prodat veškeré své zemědělské vybavení, ba dokonce sníst semena, jež si dali stranou pro výsev v další sezoně.
Erhält eine arme Familie in der Subsistenzlandwirtschaft nach einer Missernte keine Hilfe, werden möglicherweise Tiere verzehrt, deren Fütterung nicht mehr leistbar ist, Bäume gefällt, die dem Boden Nährstoffe liefern, sämtliches landwirtschaftliche Gerät verkauft und möglicherweise sogar das Saatgut gegessen, das zur Pflanzung in der nächsten Saison vorgesehen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar