Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výskyt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výskyt Auftreten 968 Vorkommen 213 Vorhandensein 125 Häufigkeit 64 Inzidenz 60 Ereignis 15 Aufkommen 4 Vorkommnis 4
[Weiteres]
výskyt auftretten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výskytAuftreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie oznámila výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, které byly předtím považovány za prosté této nákazy.
Italien hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
   Korpustyp: EU
Možná jsem byl také odpovědný za nevysvětlitelné výskyty čísla tři.
Ich bin vielleicht auch verantwortlich für das unerklärt häufige Auftreten der Ziffer drei.
   Korpustyp: Untertitel
Německo oznámilo výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, která byla předtím považována za prosté této nákazy.
Deutschland hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
   Korpustyp: EU
Ale mají důkaz, že cigarety s nízkým obsahem dehtu a nikotinu nebo s filtry nemají žádný vliv na výskyt rakoviny plic.
Es gibt einen sehr treffenden Beweis, nämlich, dass nichts von diesen ganzen teer und nikotinarmen Zigaretten oder Filtersystemen irgendeinen Effekt auf das Auftreten von Lungenkrebs haben.
   Korpustyp: Untertitel
V případě prvního výskytu choroby se provádí minimálně tři různá vyšetření.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V případě prvního výskytu onemocnění se provádí minimálně tři různá vyšetření s pozitivním výsledkem.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen mit positiven Ergebnissen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zařízení má být v případě výskytu výbušného prostředí vypnuto ze sítě.
Beim Auftreten einer explosionsfähigen Atmosphäre müssen die Geräte abgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost výskytu takových případů je vyšší v prvním roce podávání HST než později.
Im ersten Jahr einer Hormonsubstitutionstherapie ist das Auftreten einer VTE wahrscheinlicher als später.
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu průjmu je třeba zavést rehydratační režim.
Beim Auftreten von Diarrhöe sind Maßnahmen zur Rehydratation einzuleiten.
   Korpustyp: Fachtext
Německo oznámilo výskyt VHS v hospodářství, které bylo předtím považováno za prosté této nákazy.
Deutschland hat das Auftreten der VHS in einem Fischzuchtbetrieb gemeldet, der bislang als VHS-frei galt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výskyt

619 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výskyt je definován jako :
Die Häufigkeiten sind definiert als :
   Korpustyp: Fachtext
Cítím temnější výskyt.
Ich spüre eine dunklere Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je bláznivý výskyt.
Ja, das ist wirklich außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt jevu na úrovni mikroregionů
Das Phänomen zeigt sich auf der mikroregionalen Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tu opakovaný výskyt údajů.
Ein regelmäßig pulsierendes Energiemuster wird ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt časových a prostorových rozrušení.
Zeitliche und räumliche Verzerrungen liegen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt potravinářské přídatné látky je povolen:
Ein Lebensmittelzusatzstoff darf enthalten sein:
   Korpustyp: EU DCEP
g) ochranu před škůdci omezující výskyt hlodavců
g) Schädlingsbekämpfung zur Regulierung des Nagetierebestands.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě faktorů ovlivňujících výskyt zranění.
auf der Grundlage von gesundheitsrelevanten Faktoren im Hinblick auf Verletzungen
   Korpustyp: EU DCEP
ochranu před škůdci omezující výskyt hlodavců;
Schädlingsbekämpfung zur Regulierung des Nagetierbestandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu je výskyt rakoviny stále častější.
Trotz dieses Programms nimmt die Zahl der Krebserkrankungen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento výskyt není u bílkovinných roztoků neobvyklý.
Dieses Aussehen ist für proteinhaltige Lösungen nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Fachtext
Před dvěma týdny nám nahlásili výskyt drapáka.
Vor zwei Wochen wurde in dem Gebiet ein einzelner Graboide gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt pro štikozubce obecného, kranase, makrelu obecnou,
Abundanz für Seehecht, Stöcker, Makrele
   Korpustyp: EU
Rozšíření a výskyt tuňáků a žraloků
Verteilung und Abundanz für Thunfisch und Haie
   Korpustyp: EU
Může to být brzký výskyt revmatické artritidy.
Könnte ein frühes Anzeichen auf eine rheumatische Arthritis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje to na krátkodobý výskyt fotonické energie.
Ein Scan der Tiefenebene weist geringe Mengen photonischer Energie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hlášen výskyt marabuů na horním toku.
Uns wurde von Marabu-Aktivitäten flussaufwärts berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
výskyt klasické klusavky v členském státě,
der geografischen Streuung der klassischen Scrapie in dem Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU
Vlastní prohlášení: Výskyt údajů = 1 až n
Hauptteil der Erklärung: Datenhäufigkeit = 1 bis n
   Korpustyp: EU
výskyt toxických účinků podle pohlaví a dávky,
Daten über toxische Reaktionen nach Geschlecht und Dosierung;
   Korpustyp: EU
faktory, které pravděpodobně ovlivní šíření a výskyt,
Faktoren, die gegebenenfalls die Ausbreitung und Verteilung beeinflussen,
   Korpustyp: EU
Jeho výskyt v Unii není znám.
Von ihm ist nicht bekannt, dass er in der Union vorkommt.
   Korpustyp: EU
Výskyt zpracované živočišné bílkoviny ze suchozemských zvířat
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Landtieren
   Korpustyp: EU
Výskyt zpracované živočišné bílkoviny z ryb
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Fisch
   Korpustyp: EU
Nicku, jejich výskyt je neuvěřitelně vzácný.
Nick, das sind unglaublich seltene Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt zpracovaných živočišných bílkovin pocházejících z ryb
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Fisch
   Korpustyp: EU
To vysvětluje řídký výskyt tohoto jevu.
Aus diesem Grund kommt dieser Fall nur sehr selten vor.
   Korpustyp: EU
Výskyt stafylokoků odolných vůči penicilinu rychle narůstal.
Die Fälle von penizillinresistenten Staphylokokken nahmen rasch zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vážný výskyt korkovatění (pihovatosti) nebo sklovitosti,
bedeutender Befall durch Korkfleckenkrankheit (Stippigkeit) oder Glasigkeit,
   Korpustyp: EU
V jednom kuse je někde výskyt salmonely.
Es gibt ständig irgendwo einen Salmonellenausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dům má vysoký výskyt nepříjemných událostí.
In diesem Haus passiert besonders viel Unangenehmes.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt autismu vzrostl v tomto období o 300 procent, výskyt ADHD o 33 procent.
Während dieser Zeit wurde Autismus dreimal so oft diagnostiziert, die Verbreitung des Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitäts-Syndroms (ADHS) stieg derweil um 33 Prozent an.
   Korpustyp: Zeitung
Případný výskyt těchto nežádoucích účinků oznamte ošetřujícímu lékaři.
festgestellt wurden, sollte ZYPREXA bei Ihnen nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl však prokázán významný účinek na výskyt zlomenin .
Allerdings wurde keine signifikante Wirkung auf die Frakturhäufigkeit nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se u pacientů pečlivě sledovat výskyt symptomů neuropatie.
Die sorgfältige Beobachtung von Patienten auf Symptome der peripheren Neuropathie wird empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
V léčené populaci se zvýšený výskyt malformací uvádí u polyterapie .
In der behandelten Population wurde ein Anstieg der Missbildungen nach Polytherapie festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt je častější u pacientů s akcelerovanou fází CML .
Vermehrt treten diese bei Patienten in der akzelerierten Phase der CML auf .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt tuberkulózy ve světě je i nadále znepokojující.
Die Tuberkuloseinzidenz in der Welt gibt immer noch Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tak se nám podaří snížit výskyt tohoto onemocnění.
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výskyt těchto symptomů byl hlášen převážně u dětí a adolescentů .
Diese Symptome wurden hauptsächlich bei Kindern und Jugendlichen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt nežádoucích účinků byl podobný i u nižších incidencí .
Das Nebenwirkungsprofil bei den niedrigeren Häufigkeiten war ebenfalls ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění upozornění předepisujícím lékařům, aby monitorovali výskyt jakýchkoli závažných
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, evtl. während der Behandlung auftretende
   Korpustyp: Fachtext
- těžký průjem nebo výskyt krve v průjmové stolici.
- starker oder blutiger Durchfall.
   Korpustyp: Fachtext
Jen výskyt klinicky signifikantní periferní neuropatie byl méně častý.
60 signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig.
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt pacientek s vertebrální frakturou a snížení relativního rizika
Prozentuale Anzahl der Patientinnen mit vertebralen Frakturen und relative Risikoreduktion
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt těchto příhod může být spojen s vývojem choroby pacienta .
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti musí být upozorněni, aby okamžitě hlásili výskyt horečky.
4 sollten angewiesen werden, Fieberepisoden sofort zu berichten.
   Korpustyp: Fachtext
Mnozí z těchto pacientů hlásili současný výskyt periferních otoků .
Bei vielen dieser Patienten traten gleichzeitig periphere Ödeme auf .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt febrilních křečí v anamnéze dítěte vyžaduje zvýšenou opatrnost .
Fieberhafte Krampfanfälle in der Anamnese bedürfen besonderer Aufmerksamkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Jen výskyt klinicky signifikantních periferních neuropatií byl méně častý .
Klinisch signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig .
   Korpustyp: Fachtext
Jen výskyt klinicky signifikantní periferní neuropatie byl méně častý .
Klinisch signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig .
   Korpustyp: Fachtext
V případech předávkování lze očekávat zvýšený výskyt nežádoucích účinků .
Bei Überdosierung kann eine Verschlimmerung der Nebenwirkungen erwartet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt přírodních katastrof v Evropě již není ojedinělý.
schriftlich. - Naturkatastrophen in Europa sind heutzutage keine Seltenheit mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výskyt padělaných léčivých přípravků ve všech evropských zemích výrazně stoupá.
Die Anzahl gefälschter Arzneimittel nimmt in allen europäischen Ländern deutlich zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát, v němž byl zaznamenán poslední klinický výskyt během
Mitgliedstaaten, in denen der letzte bekannte klinische Krankheitsfall in den
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotka, v níž byl zaznamenán poslední klinický výskyt během
Kompartimente, in denen der letzte bekannte klinische Krankheitsfall innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
dostačuje k tomu, aby se minimalizoval výskyt rezistence cílového organismu;
ausreichend ist, um das Entstehen einer Resistenz beim Zielorganismus möglichst zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Výskyt účinků byl zaznamenán bez ohledu na určení příčinné souvislosti .
Die Ereignisse wurden unabhängig davon , ob ein Kausalzusammenhang festgestellt wurde oder nicht , dokumentiert .
   Korpustyp: Fachtext
5 V případě předávkování lze očekávat výskyt letargie.
Für den Fall einer Überdosierung ist Schläfrigkeit zu erwarten.
   Korpustyp: Fachtext
I tento výskyt však může mít jiné příčiny.
Das kann jedoch auf andere Gründe zurückzuführen sein.
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt nežádoucích účinků lze očekávat u zhruba 10 % pacientů .
Bei etwa 10 % der Patienten kann mit einer unerwünschten Arzneimittelwirkung gerechnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
V jednom případě byl pozorován výskyt epididymální cysty .
In einem Fall wurde eine Zyste der Nebenhoden festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle časem klesá .
Reaktionen an der Injektionsstelle nehmen gewöhnlich mit der Zeit ab .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje získané při studiích na zvířatech neodhalily výskyt teratogenicity.
Tierexperimentelle Daten ergaben keine Hinweise auf Teratogenität.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů dostávajících Zometu byl nižší výskyt patologických zlomenin .
Weniger Zometa-Patienten erlitten pathologische Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byl zaznamenán výskyt průjmu u 16 % resp .
In klinischen Prüfungen entwickelten 16 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt otoků ve srovnávacích skupinách ( sulfonylurea , metformin ) činil 2-5 % .
Die Häufigkeiten von Ödemen in den Vergleichsgruppen ( Sulfonylharnstoff , Metformin ) betrugen 2-5 % .
   Korpustyp: Fachtext
onemocnění žlučníku, cholelitáza, zhoršení cholelitázy, opětný výskyt cholelitázy
Gallenblasenerkrankung, Gallensteinleiden, Verschlechterung von Gallensteinleiden, wiederauftretende Gallensteinleiden
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt CMV byl v obou skupinách podobný (14, 6% vs.
14 (Zytomegalie-Virus)-Infektionen in beiden Gruppen vergleichbar (14,6% vs.
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt pacientek s vertebrální frakturou a snížení relativního rizika
Prozentuale Anzahl der Patientinnen mit vertebralen Frakturen und relative Risikoreduktion Placebo PROTELOS Relative Risikoreduktion vs .
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamenali tam výskyt inteligentního života, i když je to nepotvrzené.
Man hat dort Anzeichen intelligenten Lebens entdeckt, jedoch noch nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Na východním pobřeží se očekávají srážky a výskyt mlhy.
Es wird Regen geben bei zunehmender Nebelbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme subprostorovou nestabilitu, jenž způsobil poslední výskyt červí díry.
Wir fanden eine Instabilität, eine Folge des letzten Erscheinens des Lochs.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jejich častý výskyt je alarmující.
Dazu kommt es alarmierend oft.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na výskyt semen Lupinus jiných barev a hořké lupiny
Anforderungen hinsichtlich des Anteils an Körnern von Lupinus spp. anderer Farbe und von Bitterlupinen
   Korpustyp: EU
Rozšíření, výskyt, biomasa, doplňování plánovaných druhů tresky a ostatních druhů
Verteilung, Abundanz, Biomasse, Rekrutierung für Zielart Kabeljau und andere Arten
   Korpustyp: EU
Co psychosomatické potíže? Jen běžný občasný výskyt v pubertě.
Irgendeine Vorgeschichte psychosomatischer Krankheiten? Hin und wieder für Teenager übliche Vorfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně je v Brentwoodu náhlý výskyt zmizelých koček.
Offensichtlich verschwinden Unmengen von Katzen in Brentwood.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně v Brentwoodu je náhlý výskyt zmizelých koček.
Offensichtlich verschwinden Unmengen von Katzen in Brentwood.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně solí těchto látek, pokud je výskyt solí možný.“
Einschließlich der Salze dieser Stoffe, sofern solche Salze möglich sind.“
   Korpustyp: EU
výskyt neobvyklého obchodu a/nebo vývoj obchodu nového;
Vorliegen eines ungewöhnlichen Handels und/oder Entwicklung eines neuen Handels,
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, šetření zjistilo výskyt dumpingu.
Dieser Vergleich ergab, wie bereits festgestellt, dass Dumping vorlag.
   Korpustyp: EU
Opatření při podezření na výskyt tse u ovcí a koz
Massnahmen bei verdacht auf tse bei schafen und ziegen
   Korpustyp: EU
výskyt alely ARR u plemene nebo v hospodářství je nízký,
die ARR-Frequenz in der Rasse oder dem Haltungsbetrieb ist niedrig,
   Korpustyp: EU
Požadavky na výskyt semen lupiny jiných barev a hořké lupiny
Voraussetzungen hinsichtlich des Anteils an Körnern von Lupinen anderer Farbe und von Bitterlupinen
   Korpustyp: EU
Každý výskyt organismu tohoto druhu je okamžitě oznámen Komisi.
Jede Feststellung solcher Schadorganismen wird der Kommission unverzüglich zur Kenntnis gebracht.
   Korpustyp: EU
důkaz spolehlivosti postupu (např. nulový výskyt trhlin a dutin, rozměry);
Nachweis über die Zuverlässigkeit des Herstellungsverfahrens (z. B. keine Risse und Vertiefungen, Abmessungen);
   Korpustyp: EU
Každý výskyt těchto škodlivých organismů je okamžitě oznámen Komisi.
Jede Feststellung solcher Schadorganismen wird der Kommission unverzüglich zur Kenntnis gebracht.
   Korpustyp: EU
V oblasti panují zvláštní podmínky zaručující výskyt této plísně.
Das Gebiet bietet besondere Umgebungsbedingungen, unter denen der Pilz überleben kann.
   Korpustyp: EU
výskyt rašení, změny zbarvení a opad listí/jehličí,
Austriebe, Farbveränderungen und Blatt-/Nadelverluste,
   Korpustyp: EU
Počet úředních vzorků testovaných na výskyt zpracovaných živočišných bílkovin
Anzahl der amtlichen Proben, die auf verarbeitete tierische Proteine untersucht wurden
   Korpustyp: EU
bezpečnosti spotřebitelů, pokud jde o výskyt metabolitu DE-535 pyridinol.“
die Verbrauchersicherheit in Bezug auf die Konzentration des Metaboliten DE-535 Pyridinol im Grundwasser.“
   Korpustyp: EU
Trvalý a rozsáhlý výskyt podprůměrné dostupnosti vody způsobený proměnlivostí klimatu.
Durch Klimaschwankungen verursachte anhaltende und ausgeprägte unterdurchschnittliche Wasserverfügbarkeit.
   Korpustyp: EU
Neustálé změny a výskyt vzrušení pohlcují divákovu pozornost.
Andauernde Veränderungen und der Anschein von Aufregung fesseln die Aufmerksamkeit der Zuschauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, dá se s jistotou očekávat výskyt policie.
Ja, es ist wahrscheinlich, dass da viel Polizei auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hydratované křemičitany hliníku s čedičem. Obvyklý výskyt: Koryto jižního Colorada.
Hydrierte Aluminiumsilikate mit Basalt, werden hauptsächlich im Becken des südlichen Colorado gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- zaznamenávání jakékoli nemoci, jejíž výskyt se zvýšil či snížil,
– Ermittlung aller Krankheiten mit steigenden oder fallenden Inzidenzraten,
   Korpustyp: EU DCEP
k tomu, aby se minimalizoval výskyt rezistence cílového organismu.
, um das Entstehen einer Resistenz beim Zielorganismus zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V minulých letech jsme zaznamenali výskyt včelího moru.
Letztes Jahr gab es hier eine Bienenkrise.
   Korpustyp: Untertitel