Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečným výsledkem zkoušky je aritmetický průměr různých výsledků zkoušek ETC.
Abschließendes Prüfergebnis ist der Mittelwert der Ergebnisse der einzelnen ETC-Prüfungen.
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Atze mi říkal, proč už týdny a měsíce nemáme žádné použitelné výsledky.
Atze hat mir erzählt, warum wir seit Monaten keine brauchbaren Ergebnisse haben.
Jan Andersson vyjádřili potěšení nad výsledkem hlasování.
Jan Andersson begrüßen das Ergebnis der Abstimmung.
- Řekla bych, že jde o smíšené výsledky.
Ich würde sagen, das stieß auf gemischte Ergebnisse.
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Doktore, tady jsou výsledky těch prvních testů.
Doktor, das Ergebnis des ersten Tests an dem Wesen bleibt dasselbe.
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Q.D. se vrátilo s výsledkama z Burchellova prohlášení.
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pět let nato za sebe hovoří samy výsledky.
Fünf Jahre später sprechen die Resultate für sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše výsledky budeme mít za jeden nebo dva dny.
Lhre Resultate sollten in ein oder zwei Tagen vorliegen.
Všichni jsme účinně spolupracovali, a díky tomu jsme dosáhli dobrých výsledků.
Wir haben alle sehr effektiv zusammengearbeitet und dabei ein gutes Resultat erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VAL jim dal výsledky vyhledávání, které jeich depresi ještě zhoršily.
VAL schickte ihnen Resultate, die ihre Depressionen wahrscheinlich verschlimmern würden.
Dánsko v institucionálních jednáních usiluje o ambiciózní výsledek.
Dänemark strebt in den institutionellen Verhandlungen ein ehrgeiziges Resultat an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
Jsem přesvědčen, že na tento výsledek je možné být hrdý.
Ich bin überzeugt, dass sich dieses Resultat sehen lassen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám výsledky testů a nemyslím, že by něco dokazovaly.
Ich hab alle Resultate durchgesehen und habe nichts Eindeutiges entdeckt.
To vše je velmi důležité, ale nakonec mají váhu výsledky.
All das ist ungemein wichtig, letzten Endes aber zählen Resultate.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šlo nám spíš o výsledek, než o uhlazený provedení.
Die Kritiken waren nicht toll, aber die Resultate zählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci budou diskutovat o výsledcích prezidentských voleb v Rusku
EU-Abgeordnete debattieren über den Ausgang der Präsidentschaftswahlen in Russland
Jestli nebudeme mít podporu nemůžu se za výsledek zaručit.
Ohne Unterstützung kann ich für den Ausgang nicht garantieren.
Avšak pokud bychom před veřejností zatajovali výsledky testů, vedlo by to pouze k nárůstu nedůvěry.
Wer die Öffentlichkeit über den Ausgang der Tests im Unklaren lassen will, der schürt Unsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A věřím, že její výsledek, vás bude velmi zajímat.
Und ich glaube, ihr Ausgang wird besonders dein Interesse wecken.
Sporné nebyly ani výsledky voleb do zákonodárného sboru z roku 2000:
Ebenso wenig bestanden Zweifel am Ausgang der Parlamentswahlen im Jahr 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To bude záležet na výsledku.
Das hängt sehr vom Ausgang ab.
V závislosti na výsledcích této fáze identifikace budou nakonec podniknuty všechny nebo pouze některé ze tří akcí zmíněných výše.
Je nach Ausgang der Ermittlungsphase werden dann entweder alle oder nur ein Teil der vorstehend erwähnten drei Maßnahmen durchgeführt.
Jít do tohoto, aniž bychom si byli jisti výsledkem.
All dies auf uns zu nehmen, wo doch der Ausgang so ungewiss ist.
Guido Sacconi na konci hlasování vyjádřil uspokojení nad výsledkem hlasování.
Guido Sacconi am Ende der Abstimmung, um deren Ausgang zu begrüßen.
Kdo ví? Trocha pohostinnosti v anglické domácnosti by mohla ovlivnit výsledek jednání.
Wer weiß, etwas Gastfreundschaft in einem englischen Haus könnte beim Ausgang den entscheidenden Unterschied ausmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Negativní výsledky při metabolické aktivaci musí být potvrzeny případ od případu.
Negative Befunde bei Zusatz eines Metabolisierungssystems bedürfen der Bestätigung durch Einzelfallprüfung.
Vyhledej mě, až budeš mít výsledky testů.
- Melde dich, wenn der Befund vorliegt.
Při studiu toxicity u krysích embryí se podobné výsledky nezjistily .
Entsprechende Befunde wurden in einer Embryotoxizitätsstudie an Ratten nicht beobachtet .
Chci vědět, jestli se výsledky budou shodovat s Alzheimerovou chorobou.
Ich will sehen, ob der Befund mit Alzheimer vereinbar ist.
U zkušební metody bez použití adjuvantů na morčatech se za pozitivní výsledek považuje reakce alespoň u 15 % zvířat.
Bei einem Test ohne Adjuvans an Meerschweinchen gilt eine Reaktion bei mindestens 15 % der Versuchstiere als positiver Befund.
To nemůžu říct bez výsledků z laboratoře.
Kann ich ohne den Befund nicht sagen.
Profesor Gross poskytl organizaci Project Syndicate následující stručné zhodnocení výsledků jeho výzkumu:
Für Project Syndicate trug Professor Gross die folgende Kurzzussamenfassung seiner Befunde bei:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud budou výsledky pozitivní, dostanu svou biopsii?
Wenn der Befund positiv ist, krieg ich meine Biopsie?
U zkušební metody bez použití adjuvantů na morčatech se za pozitivní výsledek považuje odezvy alespoň u 15 % zvířat.
Bei einem Test ohne Adjuvans an Meerschweinchen gilt eine Reaktion bei mindestens 15 % der Versuchstiere als positiver Befund.
Poslal jsem výsledky na oddělení vražd, ale Cole na tom nedělá, brácho.
Ich habe die Befunde ans Morddezernat geschickt, aber Cole arbeitet nicht an dem Fall, Bruder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Rakousku byly jazykové kurzy nabízeny rodičům po řadu let, ale i zde výsledky zůstaly daleko za očekáváním.
In Österreich werden seit Jahren Sprachkurse für Eltern angeboten, aber auch hier lässt der Erfolg zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tvých výsledcích není pochyb, ale tvoje metody poutají příliš mnoho pozornosti.
Ihre Erfolge stehen außer Zweifel, aber ihre Methoden erregen zu viel Aufmerksamkeit.
Na evropské směrnici jsme pracovali od roku 2001, aniž bychom viděli nějaké výsledky.
Seit 2001 arbeiten wir an einer europäischen Richtlinie, ohne Erfolge vorweisen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já půjdu nahoru stejnou cestou jako vy. K povýšení jsou nejdůležitější výsledky.
Ich werde genauso befördert wie du, und zwar, indem ich Erfolge vorweise.
Tibetští vyjednavači vedou rozhovory s čínskými představiteli od roku 2002, aniž dosáhli hmatatelného výsledku.
Bereits seit 2002 suchen tibetanische Vermittler das Gespräch mit China, allerdings ohne konkreten Erfolg.
Neprijme žádnu práci, když si není jistý výsledkem.
Er akzeptiert einen Auftrag nur, wenn der Erfolg garantiert ist.
Existují určité výsledky, na které můžeme být hrdí, nicméně nebudu zde jmenovat různé civilní a vojenské mise.
Hier können wir einige Erfolge vorzeigen. Ich zähle hier nicht die verschiedenen Missionen ziviler und militärischer Art auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pár pilotů použilo dálnici jako přistávací plochu s různými výsledky.
Ein paar Piloten haben die Autobahn als Landebahn benutzt, mit gemischtem Erfolg.
Realizace HMU je jedním z výsledků evropské integrace a dalo by se říci , že je pravděpodobně tím nejdůležitějším .
Immerhin ist die Verwirklichung der WWU wahrscheinlich einer der bisher größten Erfolge auf dem Weg zu einem vereinten Europa .
Trenér musí najít hráčovy tlakové body, aby dosáhl maximálních výsledků.
Der Trainer muss die wunden Punkte seiner Spieler ausmerzen, um maximale Erfolge erzielen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato nerovnost se odráží v horších výsledcích žen a dívek v mnoha z rozvojových cílů tisíciletí.
Diese Ungleichheit spiegelt sich in der geringeren Leistung von Frauen und Mädchen bei vielen Millenniums-Entwicklungszielen wieder.
Právě tuto skutečnost považuji za mimořádně významný pokrok a mimořádně významný výsledek, jehož vyjednavači z Parlamentu během jednání o těchto otázkách dosáhli.
Das halte ich für einen außerordentlich wichtigen Fortschritt und eine außerordentlich wichtige Leistung der Verhandlungsführer des Parlaments bei der Debatte über diese Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová pravidla posílí nezbytnou vazbu mezi odměnou a výsledkem.
Die neuen Regelungen werden der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass Prämien an Leistung gebunden sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji každému, kdo přispěl k tomuto výsledku.
Ich gratuliere allen, die zu dieser Leistung beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost SABIS shromažďuje rozsáhlé soubory dat, aby zajistila vysoké standardy a zvýšila studijní výsledky více než 63 tisíc žáků.
SABIS nutzt große Datensets, um hohe Standards einzuhalten und die akademische Leistung von mehr als 63.000 Schülern zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke konci tohoto období provede správní rada posouzení, které zohlední hodnocení výsledků výkonného ředitele a budoucí úkoly a výzvy úřadu.
Am Ende dieses Zeitraums bewertet der Verwaltungsrat die Leistung des Exekutivdirektors mit Blick auf die künftigen Aufgaben und Herausforderungen des Amtes.
Z hlediska pobídek k dobrým hospodářským výsledkům je bezplatná alokace, vycházející z emisí zachovávajících předcházející stav nejhorší možností.
Vom Standpunkt des Anreizes zu einer guten Leistung ist die freie Zuteilung von Emissionsrechten durch Bestandsschutzklauseln die schlechteste aller Optionen.
výroční zprávou o operacích, práci a výsledcích subjektu určenou široké veřejnosti;
einem für eine allgemeine Leserschaft bestimmten Jahresbericht über die Arbeitsweise der Einrichtung, ihre Tätigkeit und Leistungen;
Vlády na tomto výsledku nyní musí stavět.
Die Regierungen müssen jetzt auf diesen Leistungen aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žáci s výbornými akademickými výsledky mají naopak tendenci zůstat ve škole bez ohledu na vnější faktory a okolnosti.
Schüler mit hohen schulischen Leistungen hingegen gehen in der Regel unabhängig von äußeren Faktoren oder Umständen weiter zur Schule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převod výsledků měření na odhadovaný obsah libového masa provádí samotný přístroj Ultra-FOM.
Die Messergebnisse werden von dem Ultra-FOM-Gerät selbst in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
Velmi rád se o výsledky našeho průzkumu podělím se všemi delegáty.
Ich werde unsere Messergebnisse mit allen Delegierten teilen.
výsledek měření vykazuje okamžitou odchylku, kterou nelze vyložit, zaznamenat nebo odeslat jako výsledek měření, nebo
beim Messergebnis kurzzeitige Schwankungen auftreten, die nicht als Messergebnis ausgelegt, gespeichert und übertragen werden können oder
všechny strany transakce přijímají výsledek měření v daném čase a na daném místě.
alle von dem Vorgang betroffenen Parteien das Messergebnis an Ort und Stelle anerkennen.
výsledek měření slouží jako základ pro stanovení ceny k zaplacení, a
das Messergebnis als Grundlage für den zu zahlenden Preis dient und
výsledky měření se zaznamenávají ve zvláštním formuláři nebo diagramu, jehož jednu kopii si ponechá koncový uživatel;
Messergebnisse in einem speziellen Formular oder Diagramm festzuhalten sind, von dem der Endbenutzer eine Kopie aufbewahrt;
Rozdíl mezi výsledky měření musí být v porovnání s MPE malý.
Im Vergleich zur Fehlergrenze dürfen sich die einzelnen Messergebnisse nur geringfügig voneinander unterscheiden.
platnost výsledků předchozích měření v případě, že bylo zjištěno, že měřicí nástroj není v souladu s požadavky.
die Gültigkeit vorheriger Messergebnisse, falls festgestellt wird, dass ein Messinstrument nicht den Anforderungen entspricht.
Převod výsledků měření na odhadovaný obsah libového masa provádí samotný přístroj Ultrafom.
Die Messergebnisse werden vom Ultrafom-Gerät selbst in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
Nejvyšší z naměřených hladin akustického tlaku tvoří výsledek zkoušky.
Als Messergebnis gilt die dabei festgestellte größte Lautstärke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hypoglykémie se může objevit jako výsledek nadměrné inzulínové aktivity vzhledem k příjmu potravy a výdeji energie .
Hypoglykämie kann als Folge eines Überschusses an Insulinwirkung im Verhältnis zur Nahrungsauf -nahme oder zum Energieverbrauch auftreten .
Účelem ani výsledkem grantů není vytvářet v rámci projektu zisk.
Zuschüsse haben nicht zum Ziel oder zur Folge, dass im Rahmen des Projekts ein Gewinn erzielt wird.
Důslednější reflektování hlediska spotřebitele v celé šíři politik EU a naše společné úsilí o jejich účinné uplatňování bude ve výsledku znamenat silnější postavení spotřebitelů v EU a následně i hospodářský přínos.
Eine bessere Berücksichtigung des Verbrauchergesichtspunktes in allen EU-Politikbereichen und unser gemeinsames Engagement für eine effektive Durchsetzung werden einen stärkeren EU-Verbraucher und den sich daraus ergebenden wirtschaftlichen Nutzen zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistili jsme ovšem také, že izolované akce jednotlivých členských států mají svá zjevná omezení a byli jsme svědky toho, že koordinovaná akce Evropské unie přinesla výsledky nejenom pro Evropu, ale vyvolala také bezpříkladnou reakci s celosvětovou působností ze strany skupiny G20.
Aber wir haben auch gesehen, wo die klaren Grenzen der Mitgliedstaaten liegen, wenn sie im Alleingang handeln und dass koordinierte Maßnahmen der Europäische Union nicht nur Europa zugutekommen, sondern auch eine nie dagewesene globale Antwort der G20-Staaten zur Folge gehabt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, jedním z kladných výsledků posledního rozšíření schengenského prostoru bylo odstranění kontrol na vnitřních hranicích EU.
(PL) Herr Präsident! Eine positive Folge der jüngsten Erweiterung des Schengen-Raumes ist die Abschaffung der Kontrollen an den EU-Binnengrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden se fotbal neobjevoval ve zprávách jen díky výsledkům jednotlivých zápasů, ale také proto, že UEFA zvolila bývalého hráče Michela Platiniho do svého čela.
Die vierte Folge beleuchtet das Schicksal junger Spieler, die aus Entwicklungsländern nach Europa kommen, um hier Profi-Fußballer zu werden.
Komise posoudí pokrok dosažený při provádění opatření přijatých podle tohoto nařízení a předloží Evropskému parlamentu a Radě výroční zprávu obsahující informace o provádění, výsledcích a pokud možno o hlavních výsledcích a dopadu pomoci.
Die Kommission prüft, welche Fortschritte bei der Durchführung der auf der Grundlage dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen erzielt wurden, und übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Durchführung, die Ergebnisse und, soweit möglich, die wichtigsten Folgen und Auswirkungen der Hilfe.
Výsledek by eventuální narušitele úmluvy přiměl dvakrát měřit, než začnou řezat.
Bei derartigen Folgen würde es sich der zukünftige Vertragsbrecher noch einmal überlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato opatření však sama o sobě nemohou zabránit nejhoršímu globálnímu oteplování, zvláště bude-li jejich výsledkem jen to, že se uhlí a ropa jednoduše prodají jinde.
Die schlimmsten Folgen der Klimaerwärmung kann man damit allerdings nicht verhindern, vor allem dann nicht, wenn sie dazu führen, dass Kohle und Öl einfach anderswo verkauft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední věc, dokázali jsme, že diskuse o Kjótském protokolu a o budoucím právním výsledku zůstala otevřená.
Schließlich haben wir es geschafft, die Gespräche über das Kyoto-Protokoll und die rechtlichen Folgen fortzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj mezinárodní úlohy eura je v prvé řadě výsledek tržních sil a rozhodnutí v soukromém sektoru.
Die diesbezüglichen Entwicklungen sind vor allem auf die Wirkung der Marktkräfte und auf privatwirtschaftliche Entscheidungen zurückzuführen.
Výsledky jsou k nerozeznání od americké bomby střední ráže.
Die Wirkung ist genau wie bei der US-Bombe mittlerer Sprengkraft.
Vývoj mezinárodní úlohy eura je v prvé řadě výsledkem tržních sil a rozhodnutí v soukromém sektoru.
Die diesbezüglichen Entwicklungen sind vor allem auf die Wirkung der Marktkräfte und auf privatwirtschaftliche Entscheidungen zurückzuführen.
Čím větší dávka, tím hůře dosáhnete stejný výsledek.
Je öfter man es nimmt, desto mehr braucht man für dieselbe Wirkung.
Všechny návrhy musí být provedeny až do konce, začínají ale ukazovat své výsledky.
Alle Vorschläge müssen bis zum Ende durchgezogen werden, aber sie zeigen bereits Wirkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže výsledek je, že vaše studium je přerušeno až do dalšího podzimu.
Mit sofortiger Wirkung sind Sie von dieser Universität bis zum nächsten Herbst suspendiert. Suspendiert?
Výsledky jsou obvykle patrné za 2 až 3 týdny po zahájení léčby .
Die Wirkung des Medikaments ist normalerweise 2 bis 3 Wochen nach Behandlungsbeginn zu beobachten .
Zkouším všechno. Bez výsledku.
Keine Wirkung, ich habe schon alles versucht.
konstrukce světelného zdroje, mají-li tyto rozdíly vliv na optické výsledky;
Bauart der Lichtquelle, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
tvarem nebo jinou vlastností výrobku, které jsou nezbytné pro dosažení technického výsledku;
der Form oder einem anderen charakteristischen Merkmal der Ware, die bzw. das zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schvaluje výsledky třístranného jednání ze dne 2. dubna 2009,
billigt die Schlussfolgerungen des Trilogs vom 2. April 2009;
Výsledky poskytují zpětnou vazbu v souvislosti s návrhem programu a přidělením zdrojů.
Die Schlussfolgerungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.
Auditované subjekty by neměly mít možnost narušit program auditu, jeho závěry a výsledky.
Auditierte Organisationen sollten nicht in der Lage sein, das Auditprogramm, die Feststellungen oder Schlussfolgerungen zu behindern.
A pokud ano, jaké jsou výsledky studie?
Wenn dem so ist, zu welchen Schlussfolgerungen ist sie gelangt?
Tento výsledek byl založen na zohlednění „vyrovnávacích prvků“.
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Berücksichtigung von „Korrekturfaktoren“.
K dosažení významných výsledků je zapotřebí velká různorodost populací a mezinárodních sítí.
Für diese Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Proto bude stanoven harmonogram instalace systému AIS v souladu s výsledky výše uvedeného zkoumání.
Deshalb wird der Zeitplan für die Einrichtung des AIS-Systems gemäß den Schlussfolgerungen dieser Prüfung festgelegt.
K dosažení významných výsledků je pro epidemiologický výzkum zapotřebí velká různorodost populací a mezinárodních sítí.
Für die epidemiologische Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Návrh zprávy odráží výsledek jednání s Radou a Komisí během postupu spolurozhodování.
Der Berichtsentwurf spiegelt die Schlussfolgerungen aus den Beratungen mit Rat und Kommission im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens wider.
Výsledky této studie budou k dispozici nejpozději dvanáct měsíců předtím, než vstoupí v platnost tato směrnice.“
Die Schlussfolgerungen aus dieser Prüfung werden spätestens zwölf Monate vor Inkrafttreten dieser Richtlinie vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin by se tedy asi neměl snažit výsledky své země přespříliš protlačovat.
Putin sollte die Errungenschaften seines Landes vielleicht nicht allzu sehr in den Vordergrund stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
generální ředitel ‚Zvláštního výboru pro ochranu demokratických výsledků‘
Generaldirektor des ‚Außerordentlichen Ausschusses für die Verteidigung der demokratischen Errungenschaften‘.
Je-li výsledek vymezen kvalitativně, je nutno v tabulce uvést, zda jej bylo dosaženo, či nikoli.
Wird eine Errungenschaft qualitativ definiert, so sollte in der Tabelle angegeben werden, ob sie erreicht wurde oder nicht.
Představuje hmatatelný výsledek rozšíření, protože předkládá první finanční rámec pro 27 členských států na nadcházejících sedm let.
Sie bedeutet eine konkrete Errungenschaft der Erweiterung, indem der erste Finanzrahmen für 27 Mitgliedstaaten für die kommenden sieben Jahre festgelegt wird.
Myslím si, že to je proto, že pracovní program Komise je do značné míry výsledkem našeho společného úsilí.
Ich denke, das liegt daran, dass das Arbeitsprogramm der Kommission größtenteils unsere gemeinsame Errungenschaft war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že se Slovensko stane členem eurozóny, je založena na dobrých základech a na pozoruhodných výsledcích slovenského hospodářství.
Die Tatsache, dass die Slowakei demnächst dem Euroraum beitreten wird, beruht auf einer soliden Entwicklung und den bemerkenswerten Errungenschaften der slowakischen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšená integrace a interoperabilita je prioritní, aby EU plně využila výsledky ze všech zmíněných oblastí.
Verstärkte Integration und Interoperabilität haben Vorrang, damit die Union die Errungenschaften in allen genannten Bereichen uneingeschränkt nutzen kann.
V návaznosti na výsledky jednotného trhu finančních služeb a kapitálu je třeba vytvořit skutečnou unii kapitálových trhů.
Aufbauend auf den Errungenschaften des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Kapital muss eine echte Kapitalmarktunion geschaffen werden.
S ohledem na veškeré okolnosti bychom neměli podceňovat výsledky a vliv evropské integrace, aniž bychom vnímali překážky, které jí stojí v cestě.
Alles in allem sollten wir die Errungenschaften und den Einfluss der europäischen Integration nicht unterschätzen, unabhängig von den Hindernissen, die ihr im Weg stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uchazečům by proto mělo být povoleno předložit důkazně podložené životopisy odrážející ucelený soubor dosažených výsledků a vhodnou odbornou kvalifikaci pro místo, o něž se ucházejí.
Bewerbern sollte es daher gestattet sein, nachweisgestützte Lebensläufe einzureichen, die eine repräsentative Auswahl von für die Stelle relevanten Errungenschaften und Qualifikationenwiderspiegeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím silnější je společenství, tím lepší je výsledek!
Je stärker die Gemeinschaft, umso besser das Produkt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie Barosky je výsledek skulin v našem justičním systému.
Charlie Barosky ist ein Produkt jedes schleimigen Schlupfloches in unserem Justizsystem.
Takové informace jsou výsledkem a současně i motorem pokračující reformy.
Derartige Informationen sind sowohl ein Produkt der fortgesetzten Reformen als auch ein Motor für diese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
Jsem spokojen s výsledkem ohledně geneticky modifikovaných produktů.
Ich bin mit den Regeln über Produkte der gentechnisch veränderten Organismen zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle kluk je výsledkem zničeného domova a strašného sousedství.
Der Junge ist das Produkt eines kaputten Zuhauses und einer üblen Gegend.
Každé přijaté nařízení je výsledkem kompromisu, hájení různých zájmů.
Jede angenommene Vorschrift ist das Produkt eines Kompromisses, des Wahrens verschiedener Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty vážně věříš, že krása je výsledkem práce?
Glaubst du tatsächlich an die Schönheit als ein Produkt der Mühen?
Takové státy nejsou výsledkem vůle lidí.
Staaten wie dieser sind kein Produkt des Volkswillens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale věřím, že někdo učinil průlom a že vrah je jeho výsledkem.
Aber ich glaube, dass jemand einen Durchbruch geschafft hat, so dass der Mörder das Produkt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko ohlásilo velký balík úsporných opatření a doufá ve stejný výsledek.
Portugal hat ein großes Sparpaket angekündigt, in der Hoffnung auf denselben Effekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V druhé fázi budeme na výsledky čekat delší dobu. Ale ve finále budou nevyhnutelně stejné.
In der zweiten Phase wird der Effekt länger andauern, aber das Ergebnis wird zwangsläufig das gleiche sein.
Rovněž zákony proti dětské pornografii v dalších zemích mohou ve výsledku zakazovat hry umožňující virtuální sex s virtuálními dětmi.
Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledek je stejný, ať ho vyvolávají lidské emoce nebo algoritmy androida.
Der Effekt ist der gleiche, ob von menschlichen Emotionen oder Algorithmen ausgelöst.
Při absenci viditelných výsledků se dostavuje únava z reforem.
Mangels sichtbarer Effekte stellt sich Reformmüdigkeit ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám spoustu nářadí, kterým docílím stejných výsledků.
Ich habe einige Werkzeuge, die denselben Effekt erzielen werden.
Takový výsledek možná nový guvernér nezamýšlel, ale zřejmě není překvapivý.
Dieser Effekt war vielleicht nicht das, was der neue Gouverneur beabsichtigt hatte, ist aber vielleicht nicht verwunderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jaký výsledek to může mít na dítě?
- Was glaubt ihr, welchen Effekt das auf ein Kleinkind hat?
Nejde o jemnosti správných postupů: jde o výsledek.
Es geht nicht um die Feinheiten korrekter Verfahren: Es geht um den Effekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozitivní výsledky předčily všechna očekávání.
Und die Therapie hatte noch weitere positive Effekte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o překvapivý výsledek reformy, od níž by se spíše očekávalo sledování opačného cíle.
Das ist eine überraschende Auswirkung einer Reform, die, so sollte man meinen, das Gegenteil bezweckt.
Ty výpočty pravděpodobnosti a výsledku jsou nekonečně složité.
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
Aby byla zajištěna odpovědnost vůči evropským občanům, měla by EIB Evropskému parlamentu a Radě pravidelně podávat zprávy o dosaženém pokroku, výsledcích a operacích EFSI, zejména pokud jde o adicionalitu operací prováděných v rámci EFSI v porovnání s běžnými operacemi EIB, včetně zvláštních činností.
Um die Rechenschaftslegung gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu gewährleisten, sollte die EIB dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig über die Fortschritte, Auswirkungen und Geschäfte des EFSI berichten, insbesondere über die Zusätzlichkeit von Geschäften, die vom EFSI durchgeführt wurden, im Verhältnis zu den normalen EIB-Geschäften, einschließlich Sondertätigkeiten.
Obávám se, že je to nezbytné, protože mohou narušit naše vybavení a ovlivnit výsledek hry.
Ansonsten könnte unser Equipment beeinträchtigt werden, und das könnte Auswirkungen auf unser Spiel haben.
To je dále výsledkem této zastaralé technologie.
Aber das sind die Auswirkungen dieser veralteten Technik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, při všech změnách, k nimž ve snaze řešit důsledky krize dochází v legislativních rámcích na celoevropské i vnitrostátní úrovni, má ve výsledku tato krize i v současné době citelné a rozsáhlé dopady na reálnou ekonomiku a trh práce.
(RO)Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, aufgrund der vielen Änderungen, die an den gesetzlichen Rahmenbedingungen auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene zur Bekämpfung der Auswirkungen der Krise vorgenommen wurden, sind ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft und den Arbeitsmarkt momentan in großem Ausmaß zu spüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o významný mírový čin, jehož výsledky budou mít daleký a široký ohlas.
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provedení závěrečného hodnocení v roce 2013 nebo 2017 je nezbytné pro stanovení závěrů a posouzení výsledků projektu.
Die Abschlussbewertung Ende 2013 oder 2017 ist notwendig, um die Erfolge und Auswirkungen des Vorhabens zu bewerten.
žádá Radu, členské státy a regionální a místní orgány, aby přihlédly k bodům uvedeného sdělení i v rámci jiných konkrétních politik, má-li se zabránit kontraproduktivním výsledkům v oblasti ochrany vodních zdrojů;
ersucht den Rat, die Mitgliedstaaten sowie die regionalen und lokalen Behörden, die in der Mitteilung enthaltenen Überlegungen in anderen Politikbereichen zu berücksichtigen, um nachteilige Auswirkungen auf den Schutz der Wasserressourcen zu vermeiden;
Prokázalo se tak, že investice, které Parlament v minulých letech požadoval, měly praktický a pozitivní výsledek.
Dies hat bewiesen, dass die im Laufe der Jahre vom Parlament geforderten Investitionen praktische und positive Auswirkungen haben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je poměrně dobrý výsledek, ale samozřejmě, že jsme ochotni s vámi tuto otázku dále projednat a pravidelně vás informovat o aktuálním stavu.
Das ist ein relativ guter Fortschritt, aber wir werden natürlich bereit sein, dieses Thema weiter mit Ihnen zu diskutieren und Sie regelmäßig zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte výborné výsledky, na to že jste spolu první den.
Ein großer Fortschritt, schon am ersten Tag.
To je důležité i na regionální a subregionální úrovni, kde například dosahuje dobrých výsledků fórum občanské společnosti pro Východní partnerství.
Die ist auch auf einer regionalen und subregionalen Ebene wichtig, auf der zum Beispiel das zivilgesellschaftliche Forum der Östlichen Partnerschaft einen großen Fortschritt erzielt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stipendisté budou tomuto sekretariátu podávat pravidelné zprávy o dosažených výsledcích a zpětnou vazbu.
Alle Stipendiaten müssen dem PTS regelmäßig über die erzielten Fortschritte und Rückmeldungen Bericht erstatten.
o strategii pro nejvzdálenější regiony: výsledky a výhledy do budoucnosti
Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick
Usnesení, jež má Parlament přijmout, představuje aktuální seznam dosažených výsledků.
Die vom Parlament anzunehmende Entschließung stellt eine wahre Bestandsaufnahme der erzielten Fortschritte dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že plánování investic do infrastruktury a příslušná rozhodnutí musí být podpořeny dlouhodobými scénáři, které zohledňují očekávané výsledky a další potřeby v oblasti technického rozvoje,
in der Erwägung, dass die Planung von Investitionen in die Infrastruktur und die damit verbundenen Entscheidungen auf der Grundlage von Langzeitszenarien erfolgen müssen, in denen den voraussichtlichen Fortschritten und dem zusätzlichen technischen Entwicklungsbedarf Rechnung getragen wird,
– poskytuje poradenství správní radě ohledně vědeckých výsledků popsaných ve výroční zprávě o činnosti.
b) Er nimmt Stellung zu den im jährlichen Tätigkeitsbericht dargelegten wissenschaftlichen Fortschritten .
Je to moment výsledků technologie.
Die Zeit technologischen Fortschritts.
D. vzhledem k tomu, že Rada je připravena dále posilovat vztahy s Běloruskem natolik, aby se zlepšilo jeho smluvní postavení, pokud v Bělorusku bude s ohledem na dodržování lidských práv a právní stát dosaženo hmatatelných výsledků,
D. in der Erwägung, dass der Rat bereit ist, die Beziehungen zu Belarus weiter zu intensivieren und soweit zu gehen, dessen vertragliche Stellung zu verbessern, sollte ein greifbarer Fortschritt in Bezug auf Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Belarus erzielt werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (PT) Výsledkem procesu jednání mezi Evropským parlamentem a Radou o tom, čemu se eufemisticky říká "rozvoj železnice Společenství", je zahájení liberalizace mezinárodní osobní železniční dopravy od 1. ledna 2010.
schriftlich. - (PT) Mit dem Abschluss der Verhandlungen zwischen dem EP und dem Rat über die euphemistisch bezeichnete "Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft" wird der Beginn der Liberalisierung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs ab dem 1. Januar 2010 festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme jednat o otázce bezpečnosti hotelů a já vám pak podám zprávu o výsledcích této konzultace.
Wir werden die Frage der Sicherheit in Hotels besprechen, und ich werde Ihnen nach Abschluss der Konsultationen darüber Bericht erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie bude proto podporovat úspěšný výsledek jednání šesté revizní konference v roce 2006.
Sie wirkt daher auf einen erfolgreichen Abschluss der 2006 stattfindenden Sechsten Überprüfungskonferenz hin.
Konečným cílem je další rozšíření práv cestujících ve všech druzích dopravy a tento další krok v autobusové a autokarové dopravě je rozhodně zdařilým výsledkem dohodovacího řízení.
Das letztendliche Ziel ist die weitere Ausdehnung der Fahrgastrechte auf alle Verkehrsarten, und dieser zusätzliche Schritt im Kraftomnibusverkehr ist definitiv ein erfolgreicher Abschluss des Vermittlungsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytli jste mi tím dostatečné zázemí k dosažení úspěšného výsledku zasedání s Radou a Komisí.
Damit besaß ich genügend Rückhalt, um die Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž v letech 2002 a 2003 byly výsledky společnosti So.Ge.A.AL negativní.
Auch in den Jahren 2002 und 2003 wies der Abschluss von So.Ge.A.AL negative Ergebnisse aus.
dotčená hospodářství jsou po kontrole příslušných orgánů s příznivým výsledkem a vyhotovení úřední zprávy zařazena mezi schválená hospodářství v systému TRACES (10) a příslušné orgány provádí pravidelné kontroly, aby bylo zaručeno, že jsou splněny příslušné požadavky stanovené nařízením (EU) č. 206/2010.]
die betreffenden Betriebe wurden – aufgrund des positiven Abschlusses einer Inspektion durch die zuständigen Behörden und eines von diesen verfassten amtlichen Berichts – als zugelassene Betriebe in TRACES (10) aufgenommen, und die zuständigen Behörden führen regelmäßig Inspektionen durch, um sicherzustellen, dass die einschlägigen Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 eingehalten werden;]
Podle posledních údajů z univerzit dosahují ženy lepších výsledků, přesto však jsme stále diskriminovány.
Jüngsten Angaben der Universitäten zufolge erzielen sie bessere Abschlüsse, aber wir werden dennoch weiterhin benachteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ocenění CDO se ve výsledcích za druhé čtvrtletí roku 2009 zvýšilo na 16 miliard EUR, částečně kvůli lepším tržním podmínkám.
Im Abschluss für Q2 2009 wurden die CDO dann wieder mit 16 Mrd. EUR bewertet, was zum Teil auf die besseren Marktkonditionen zurückzuführen war.
Doufám, že v Mexiku bude úspěšný výsledek.
Ich hoffe, dass man in Mexiko zu einem erfolgreichen Abschluss kommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V závislosti na získaných výsledcích může být požadováno další čištění chemikálií.
Je nach dem erhaltenen Wert kann eine weitere Reinigung der Reagenzien erforderlich sein.
Opravný faktor uvedený v odstavci 1 je nulový, je-li stav shody za poslední rok předchozího období vyšší než nula, avšak zůstane stejný jako výsledek výpočtu stavu shody pro poslední rok předchozího období, je-li toto číslo nižší než nula nebo rovno nule.
Der Berichtigungsfaktor gemäß Absatz 1 ist gleich null, wenn der Erfüllungsstatus für das letzte Jahr der vorangegangenen Handelsperiode größer als null war; er behält jedoch den Wert des letzten Jahres der vorangegangenen Handelsperiode, wenn dieser Wert kleiner oder gleich null ist.
Evropská unie je na předním místě v poskytovaní pomoci zemím postiženým přírodními katastrofami, jakými jsou sucha, záplavy, hlad nebo stále nové formy katastrof, které jsou výsledkem změn klimatu.
Hilfe für die Armen und Bedürftigen hat einen hohen Wert. Die Europäische Union ist die führende Hilfegeberin für Länder, die von Naturkatastrophen wie Dürre, Hochwasser, Hunger und immer wieder neuen Katastrophen anderer Art, die der Klimawandel mit sich bringt, betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tento požadavek analyzovala a zjistila, že NBB dospěla k odlišnému výsledku na základě metodiky výpočtu, která byla z vícero důvodů chybná.
Die Kommission stellte bei der Analyse dieses Vorbringens fest, dass das NBB aufgrund einer aus mehreren Gründen fehlerhaften Methodik bzw. Berechnung zu einem anderen Wert gelangte.
Kruh malých a středních podniků, jehož jsem prezidentem, by rád viděl výsledky ve formě vytvoření důkladného systému záruk a úvěrů na úrovni EU.
Der SME Circle, bei dem ich den Vorsitz habe, würde großen Wert auf die Einrichtung eines durchdachten Garantie- und Kreditsystems auf EU-Ebene legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud výsledkem upravení teploty NMC není dosažení těchto specifikací, doporučuje se vyměnit katalytický materiál.
Lassen sich diese Werte durch Einstellung der Temperatur des NMC nicht erreichen, sollte der Katalysatorwerkstoff ausgetauscht werden.
Pane, už jsou to tři dny a Mayiny výsledky jsou čím dál lepší.
Sir, es sind bereits drei Tage vergangen, und die Werte von Maya steigen immer noch.
Evropská unie pokračuje v usilovném hledání nejlepších cest k zajištění vynikajících výsledků v oblasti energetické účinnosti, aby uspěla ve zvýšení své vlastní energetické účinnosti o 20 % do roku 2020.
Die EU sucht weiterhin entschlossen nach den besten Wegen, ausgezeichnete Werte der Energieeffizienz zu gewährleisten, um ihre Effizienz bis 2020 tatsächlich um 20% zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na získaných výsledcích může být požadováno další čištění chemikálií.
Je nach den ermittelten Werten kann eine weitere Reinigung der Reagenzien erforderlich sein.
Měření je neplatné, pokud se mezi zaznamenanými výsledky zjistí neobvyklý nesoulad (viz bod 2.3.2 této přílohy).
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečným výsledkem bude vytvoření "zelených" pracovních míst v nových, konkurenceschopných podnicích.
Das Fazit all dieser Maßnahmen ist die Schaffung umweltfreundlicher Arbeitsplätze in neuen, wettbewerbsfähigen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek: momentálně nemáme proti těmto raketám žádnou účinnou ochranu.
Fazit: wir haben momentan keine Lösung für diese Rakete.
Výsledkem této situace je, že na hranicích těchto zemí stále probíhají hraniční kontroly.
Das Fazit dieser Situation ist, dass entlang der Grenzen dieser Länder noch immer Grenzkontrollen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výsledku, Mashburn mohl nastražit tu bombu.
Fazit ist, Mashburn könnte die Bombe platziert haben.
Celkový výsledek je podle mého názoru takový, že v oblasti vnitřního trhu uděláme krok zpátky.
Das Fazit meiner Meinung nach ist, dass wir in Bezug auf den Binnenmarkt einen Schritt zurückgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek? Yagmur a já nemáme nic společného. Kromě toho, že jsme lidé.
Fazit, Yagmur und ich haben nichts gemeinsam, außer vielleicht, dass wir Menschen sind, wenn sie menschlich ist.
Výsledek porovnání DDD a obvyklých obchodních praxí
Fazit des Vergleichs der PPA mit den gewöhnlichen Geschäftsmethoden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytovatelé ratingových nástrojů proto musí vypracovat zprávu o výsledcích statického souboru ratingového nástroje .
Hierfür erstellt er einen Bericht über die Ausfälle in konstant gehaltenen Pools .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volební výsledek
Wahlergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávné volební výsledky v Latinské Americe lze interpretovat dvěma způsoby.
Es gibt zwei mögliche Interpretationen für die jüngsten Wahlergebnisse Lateinamerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediným společným jmenovatelem meziválečných a dnešních volebních výsledků je tedy zřejmě skutečnost, že v obou případech posílila hospodářská krize radikální levici.
Die einzige Gemeinsamkeit mit den Wahlergebnissen der Zwischenkriegszeit scheint zu sein, dass die Wirtschaftskrise damals wie heute die radikale Linke stärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď jak buď, navzdory volebním výsledkům je i bez Fatahu ve vládě vedením jednání s Izraelem pověřen Abbás.
Trotz des Wahlergebnisses und auch ohne Regierungsbeteiligung der Fatah wird Abbas auf jeden Fall die Verhandlungen mit Israel fortführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě minulých zkušeností se však Pákistán bohužel vyznačuje nedůvěrou ve volební výsledky, což by mohlo vést k další politické polarizaci.
In Pakistan hat es jedoch leider schon oft an Vertrauen in Wahlergebnisse gefehlt, was zu einer weiteren politischen Polarisierung führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poněvadž jsou volební výsledky předem dané, mnozí lidé asi jednoduše nebudou volit.
Da die Wahlergebnisse vorherbestimmt sind, gehen viele vielleicht einfach nicht wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těsný volební výsledek odráží skutečnost, že je země rozdělena do dvou táborů.
Das knappe Wahlergebnis spiegelt die Gespaltenheit des Landes in zwei Lager wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní skupiny obyvatelstva byly vždy drženy v opozici, v případě potřeby na základě zmanipulovaných volebních výsledků.
Andere Volksgruppen blieben immer in der Opposition, falls notwendig auch durch manipulierte Wahlergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· v některých státech neexistující možnost požádat soud o rozhodnutí, pokud jde o volební výsledky;
· eine mangelnde Möglichkeit in einigen Staaten, Wahlergebnisse gerichtlich anzugreifen;
To vyvrcholilo špatnými volebními výsledky vládnoucí koalice v listopadu 1999.
Dies gipfelte in einem schlechten Wahlergebnis für die Regierungskoalition im November 1999.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charakterizovat volební výsledek jako odmítnutí Evropy však jednoduše není zcela přesné (ani spravedlivé).
Doch das Wahlergebnis als Ablehnung Europas zu beschreiben, ist einfach nicht ganz richtig (und auch nicht ganz fair).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
volební výsledek
Wahlausgang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volebním výsledkem, který téměř jistě můžeme vyloučit, je kontinuita.
Tatsächlich ist Kontinuität als Wahlausgang beinahe sicher auszuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výsledek výpočtu
Berechnungsergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto postupem by měl výsledek výpočtu vyjadřovat minimální dopad systému pojištění družstev, ačkoliv pojištění mohlo ve skutečnosti pomoci skupině ARCO odvrátit také několik vln odlivu finančních prostředků nebo vystupování členů až do povolené horní hranice.
Bei dieser Vorgehensweise sollte das Berechnungsergebnis die von der Garantieregelung für Genossenschaften verursachte Mindestwirkung widerspiegeln, obgleich die ARCO tatsächlich dank der Garantieregelung möglicherweise mehrere Kapitalabfluss- oder Austrittswellen bis hin zu den zulässigen Höchstwerten vermeiden konnte.
výsledek jednání
Verhandlungsergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile je dluh neudržitelný, existuje několik možných výsledků jednání.
Wenn Schulden untragbar sind, gibt es mehrere mögliche Verhandlungsergebnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledky jednání jsou odpovídajícím způsobem uvedeny v postoji německé Křesťansko-demokratické unie, přičemž poskytují vhodný základ pro navazující Bílou knihu.
Das Verhandlungsergebnis ist aus Sicht der CDU ordentlich und eröffnet für das folgende Weißbuch die entsprechenden Grundlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta bude rovněž muset být zahrnuta do vašeho mandátu a do výsledků jednání.
Auch dies muss in Ihr Mandat und Ihre Verhandlungsergebnisse mit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před podpisem sjednané dohody oznámí dotyčný členský stát výsledky jednání Komisi a předá jí znění dohody.
Vor Unterzeichnung eines ausgehandelten Abkommens teilt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission das Verhandlungsergebnis mit und übermittelt ihr den Wortlaut des Abkommens.
Před podpisem sjednané dohody dotyčný členský stát oznámí výsledky jednání Komisi a předá jí znění dohody.
Vor der Unterzeichnung eines ausgehandelten Abkommens teilt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission das Verhandlungsergebnis mit und übermittelt ihr den Wortlaut des Abkommens.
Na základě předem oznámené omezené potřebě společnosti Helaba by také žádný jiný investor nedosáhl lepšího výsledku jednání než země Hesensko.
Aufgrund des von vornherein mitgeteilten, begrenzten Bedarfs der Helaba hätte auch ein anderer Kapitalgeber kein besseres Verhandlungsergebnis erzielt als das Land Hessen.
Všechny členské země a Turecko musí nakonec ratifikovat výsledek jednání, a parlamenty všech zemí se musí za výsledek postavit.
Am Ende werden alle Mitgliedsstaaten und die Türkei das Verhandlungsergebnis ratifizieren müssen, die Parlamente der Mitgliedsstaaten und das türkische Parlament müssen das Ergebnis annehmen.
Výsledky jednání jsou stále trochu opatrné: změny dvou pozic, které Rada přijala 3. března 2008 a které mají plnou podporu Komise.
Die Verhandlungsergebnisse sind noch recht bescheiden: es sind Änderungen der Gemeinsamen Standpunkte, die der Rat am 3. März 2008 angenommen hatte und die die Kommission voll und ganz befürworten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Hlasoval jsem pro schválení výsledků jednání o směrnici o právech spotřebitelů, protože bylo dosaženo vyváženého kompromisu mezi zájmy spotřebitelů a podnikatelů.
schriftlich. - Ich habe dem Verhandlungsergebnis zur Verbraucherrechte-Richtlinie zugestimmt, weil ein ausgewogener Kompromiss zwischen den Interessen der Verbraucher und jenen der Wirtschaft gefunden werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výsledku jednání dosaženém po dvou měsících nezůstalo z doporučení Výboru pro životní prostředí mnoho, a to nikoli kvůli zpravodajce, ale kvůli nekompromisnímu postoji Rady.
In dem nach zwei Monaten erzielten Verhandlungsergebnis findet sich nicht mehr allzu viel von der Empfehlung des Umweltausschusses, und das liegt nicht etwa an der Berichterstatterin, sondern an der starren Haltung des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úhrnný výsledek
Gesamtergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výsledek práce
Arbeitsergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při vytváření pravidel účasti je třeba zohlednit doporučení skupiny vysoce postavených osobností v oblasti výzkumu bezpečnosti z března 2004 a stejně tak výsledky práce evropského poradního sboru pro výzkum bezpečnosti.
Bei der Ausgestaltung der Beteiligungsregeln sind die Empfehlung der Gruppe hochrangiger Persönlichkeiten auf dem Feld der Sicherheitsforschung vom März 2004 und die Arbeitsergebnisse des Europäischen Beirats für Sicherheitsforschung zu berücksichtigen.
Při vytváření pravidel účasti je třeba zohlednit zprávu skupiny vysoce postavených osobností v oblasti výzkumu bezpečnosti z března 2004 a stejně tak výsledky práce evropského poradního sboru pro výzkum bezpečnosti.
Bei der Ausgestaltung der Teilnahmeregeln sind die Empfehlung der Gruppe hochrangiger Persönlichkeiten auf dem Feld der Sicherheitsforschung vom März 2004 und die Arbeitsergebnisse des Europäischen Beirats für Sicherheitsforschung zu berücksichtigen.
České předsednictví si plně uvědomuje nutnost zajistit právní jistotu pacientům, kteří čerpají zdravotní péči v jiném členském státě, a v tomto smyslu také navázalo na výsledky práce francouzského předsednictví.
Die Tschechische Präsidentschaft ist sich der Notwendigkeit bewusst, für Patienten, die in anderen Mitgliedstaaten medizinische Versorgung erhalten, Rechtssicherheit zu gewährleisten, und sie baut dabei auf die Arbeitsergebnisse der französischen Präsidentschaft in dem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva dále kritizuje nedostatečnou transparentnost s ohledem na složení a výsledky práce interní poradní skupiny Komise pro zadávání veřejných zakázek a vyzývá Komisi, aby jednak zajistila vyvážené složení a transparentnost tohoto výboru i nově plánovaného výboru pro partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Der Bericht kritisiert ferner die mangelnde Transparenz hinsichtlich der Zusammensetzung und der Arbeitsergebnisse der kommissionsinternen Beratungsgruppe für öffentliche Auftragsvergabe und fordert die Kommission auf, für eine ausgewogene Zusammensetzung und mehr Transparenz sowohl bei diesem Ausschuss als auch bei dem neugeplanten Ausschuss zu öffentlich-privaten Partnerschaften zu sorgen.
Členské státy zajistí, aby národní členové byli informováni o zřizování společného vyšetřovacího týmu, ať je zřizován podle článku 13 Úmluvy o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie nebo podle rámcového rozhodnutí 2002/465/SVV, a o výsledcích práce těchto týmů.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die nationalen Mitglieder über die Einsetzung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe — unabhängig davon, ob diese Gruppe nach Artikel 13 des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder nach dem Rahmenbeschluss 2002/465/JI eingesetzt wird — und über die Arbeitsergebnisse dieser Gruppen unterrichtet werden.
výsledek hlasování
Abstimmungsergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Výsledky hlasování a podrobnosti o hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Výsledky hlasování a další podrobné informace: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung:siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis)
(Für Einzelheiten zum Abstimmungsergebnis: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl dále obdržet výsledky hlasování a souhrnné zápisy ze schůzí uvedeného výboru.
Das Europäischen Parlament sollte außerdem die Abstimmungsergebnisse und die Kurzniederschriften der Sitzungen dieses Ausschusses erhalten.
(Výsledek hlasování a další podrobnosti viz: zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Výsledek hlasování a další informace: viz zápis)
(Abstimmungsergebnis und sonstige Details: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisková chyba: v bodě 7 přílohy „Výsledky hlasování“
Erratum: In Punkt 7 des Anhangs „Abstimmungsergebnisse“ des
Výsledky hlasování se zveřejňují také v případě:
Die Abstimmungsergebnisse werden ferner öffentlich zugänglich gemacht,
(Ohledně výsledků hlasování a dalších informací: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Výsledek hlasování a další podrobnosti: viz zápis).
(Für das Abstimmungsergebnis und sonstige Details: siehe Protokoll).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dílčí výsledek
Teilergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že se činnost této skupiny osvědčila a má konkrétní dílčí výsledky, uvažuje Komise o prodloužení mandátu skupiny až do roku 2012?
Zieht die Kommission für den Fall, dass sich die Einrichtung der Gruppe bewährt hat und sie auf konkrete Teilergebnisse verweisen kann, eine Verlängerung des Mandats bis 2012 in Erwägung?
Další postup bude určen společně s WHO a Konferencí OSN o obchodu a rozvoji (UNCTAD), jelikož první dílčí výsledky studie budou dostupné od března 2010.
Das weitere Vorgehen wird gemeinsam mit der WHO und der Konferenz für Handel und Entwicklung der Vereinten Nationen (UNCTAD) festgelegt, sobald die ersten Teilergebnisse der Studie ab März 2010 vorliegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výsledek
762 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek hlasování se zaznamená.
Diese Anhörungen stehen sämtlichen Mitgliedern offen.
Und was kam am Ende dabei heraus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18 Ergebnisse in Woche 16
- Podívej se na výsledek.
- Sieh mal, was dabei rauskam.
Takovýto výsledek jsem nepředvídal.
Und unter dem Nenner Sir?
Výsledek je stejně jasnej.
Steht doch fest, wie es ausgeht.
- A výsledek vynásobil 800.
- Und mit 800 multipliziert.
Sie hat die Situation völlig falsch eingeschätzt.
Welche Ergebnisse hast du erwartet?
Výsledek všech vyšetření hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen bei der Herde:
Výsledek všech testování hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
To není stabilní výsledek.
Dies ist nicht stabilitätsfördernd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was ist dabei herausgekommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen vím dopředu výsledek.
- Jaký byl tvůj výsledek?
Výsledek evoluce nebo reprodukce?
Final Evolution oder Re-Product?
- Jaký očekáváš výsledek?
Warum wäre ich sonst hier?
Překvapil tě výsledek Jacku?
Sind Sie überrascht, Jack?
- Weißt du was von der Autopsie?
Výsledek všech vyšetření hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Výsledek vašeho probírání odpadu.
Wie, also, lautet das Urteil?
Möchten Sie wetten, wer gewinnt?
Ten výsledek byl hrozivý.
Es war echt erschreckend.
Podívejte se na výsledek.
Sieh dir diese Schicht an.
- Perfektní výsledek, pane Hansone.
Eine tolle Punktzahl, Mr. Hanson.
Schaut euch das Filmmaterial an.
Jaký je správný výsledek?
Čekám na výsledek zkoušky.
Ich warte auf die Abschlussresultate.
Důležitý je konečný výsledek.
Nur das Endergebnis zählt.
Wie war der Taschentrick?
Chci nejdříve vidět záporný výsledek, než vám dám výsledek kladný.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
Výsledek této funkce je cachován.
Das Datum wird als UNIX-Timestamp zurückgegeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Výsledek této funkce je cachován.
Testen, ob eine Datei existiert
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Výsledek této funkce je cachován.
Siehe clearstatcache() für weitere Einzelheiten.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Výsledek této funkce je cachován.
Siehe auch clearstatcache() für weitere Einzelheiten.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To bude výsledek společné moudrosti.
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký byl výsledek této žádosti?
Was ist aus dieser Forderung geworden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový výsledek bych ráda viděla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový výsledek je však příznivý.
Die Gesamtbilanz stellt sich positiv dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je opravdu dobrý výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak byste popsal výsledek voleb?
Herr Kowal, was bedeutet das Wahlergebnis für die EU?
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
EREGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
ERGEBNISS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
A přitom jsme znali výsledek.
Kdo ví, jaký bude výsledek.
Wer weiß, was dabei rauskommt?
Chci rychlý a jednoznačný výsledek.
Výsledek uvidíme za pár hodin.
Wir sollten in wenigen Stunden Resultate sehen.
To byl jen výsledek pozorování.
Das war nur eine kleine Bemerkung.
"Garantujeme výsledek, nebo vrátíme peníze"?
Jiný způsob, ale výsledek stejnej.
Viele Wege führen nach Rom.
Může to otočit výsledek voleb.
Es könnte den Wahlausgang verändern.
-A nemělo to žádnej výsledek.
Was habe ich von Ihren Reden?
Moc je prostředek, ne výsledek.
Macht ist nur ein Instrument.
Navrhujete, abych vám prozradil výsledek?
Ich soll Ihnen die Antwort geben?
A máme tu konečný výsledek
Und hier ist das Endergebnis:
Výsledek je následně anualizován takto:
Dies wird wie folgt annualisiert:
hospodářský výsledek za období připadající:
den Gewinn oder Verlust der Periode, der
Výsledek všech vyšetření rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Herkunftsbestand:
Čistý výsledek (v milionech EUR)
Nettoergebnis (in Mio. EUR)
hospodářský výsledek z pokračujících činností
Gewinn oder Verlust aus fortzuführenden Geschäftsbereichen;
Výsledek zajištění (pro zajištěný subjekt)
Rückversicherungsergebnis (für rückversichertes Unternehmen)
výsledek jednání o grantových dohodách,
Ergebnisse der Verhandlungen über Finanzhilfevereinbarungen;
Hospodářský výsledek před zdaněním (EBT)
Daň, čistý výsledek a dividendy
Steuern, Nettoergebnis und Dividenden
54 Místo a datum Výsledek:
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Und die Entscheidung erscheint eindeutig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Charlie nemá tak dobrej výsledek.
- Charlie hat nicht so gut abgeschnitten.
To je výsledek zkušebního propojení?
Ist das Experiment der Grund?
Jaký byl tvůj výsledek testu?
Výborná výsledek na slepý muž.
Erstaunlich gut, dafür, dass er blind ist.
Nikdo nikdy neměl špatný výsledek?
Keiner kennt schlechte Resultate?
A nyní vám oznámí výsledek.
Die Resultate erfahren Sie nun.
Výsledek prohlídky a hlášení následuje.
Hausdurchsuchung mit Ergebnisbericht folgt.
Jack mi ukázal výsledek pitvy.
Ich kenne den Obduktionsbericht.
Ano, dokud nebude znám výsledek.
Korrekt, bis zum Ende der Ermittlungen.
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Herkunftsbestand:
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen in der Ursprungsherde:
se uvede jako konečný výsledek.
wird als Endergebnis angenommen.
hospodářský výsledek za období přiřaditelný:
den Gewinn oder Verlust der Periode, der:
úplný výsledek za období přiřaditelný:
das Gesamtergebnis der Periode, das
Stejně by byl výsledek stejný.
Sie hätte eh nein gesagt.
Díváte se výsledek důmyslného programování.
Was Sie sehen, ist bloß ein cleveres Programm.
- Výsledek, dej mi svý prachy.
Unterm Strich: Gib mir dein Geld!
Je to výsledek vládní politiky.
Das ist die Konsequenz der Regierungspolitik: