Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Pokoušela jsem se dovolat Clarkovi a to bez výsledku.
Ich habe ohne Ergebnis versucht, Clark zu erreichen.
EASA o výsledku těchto kontrol informuje orgán pro kontrolu výkonnosti.
Die EASA unterrichtet das Leistungsüberprüfungsgremium über das Ergebnis dieser Inspektionen.
Protože z výsledku budeš buď nadšený nebo smutný.
Denn entweder bist du enttäuscht oder freust dich über das Ergebnis.
PwC zdůrazňuje, že tento výsledek se také blíží k výsledku získanému podle metodiky DCF.
PWC weist auf die Konvergenz dieses Wertes mit dem nach der DCF-Methode erzielten Ergebnis hin.
Musíme to několikrát zopakovat, než dosáhneme kýženého výsledku.
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, chtěl jsem vás informovat o výsledku z případu Chatham.
Jedenfalls, wollte ich dich nur auf den neusten Stand über das Ergebnis - des Chatham Prozesses bringen.
Jestliže výsledku uvedeného v bodě 2 není dosaženo, orgány členského státu náhodně vyberou ke zkoušení tři další kusy stejného modelu.
Wird das unter Nummer 2 geforderte Ergebnis nicht erreicht, so prüft die Marktaufsichtsbehörde drei zufällig ausgewählte weitere Einheiten desselben Modells.
Výsledek této bitvy rozhodne o výsledku války.
Das Ergebnis dieser Schlacht wird das Ergebnis des Krieges bestimmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední hodnotící konference, která se konala v květnu 2005 v New Yorku, skončila prakticky bez jakéhokoliv výsledku.
Die letzte Überprüfungskonferenz im Mai 2005 in New York endete faktisch ergebnislos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli bychom pokračovat hodiny bez výsledku.
Darüber könnten wir lange ergebnislos diskutieren.
Dokonce si i zaplatil za odfaxování seznamu nejnovějších držitelů řidičského průkazu ve městě, ale také bez výsledku.
Er hatte sogar die Gebühr für eine gefaxte Liste der Personen bezahlt, die in letzter Zeit einen Führerschein beantragt hatten, ebenfalls ergebnislos.
Nestanoví-li základní akt jinak a jestliže tak rozhodne předseda nebo o to požádá člen výboru, a to v časové lhůtě uvedené v prvním pododstavci, písemný postup se ukončí bez výsledku.
Sofern im Basisrechtsakt nichts anderes vorgesehen ist, wird das schriftliche Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist nach Unterabsatz 1 beschließt oder ein Ausschussmitglied dies verlangt.
Je-li použito písemného postupu v jiných případech, kdy návrh opatření projednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Je-li použito písemného postupu v jiných případech, kdy návrh opatření neprojednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá nejméně čtvrtina členů výboru.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf nicht im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Použije-li se písemný postup v jiných případech, kdy návrh opatření projednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Použije-li se písemný postup v jiných případech, kdy návrh opatření neprojednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá nejméně čtvrtina členů výboru.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf nicht im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder verlangt wird.
konečného výsledku
Endergebnisses
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro výpočet konečného výsledku v souladu s normou EN 228:2008 bude odečten korekční faktor ve výši 0,2 pro hodnoty MON a RON.
Für die Berechnung des Endergebnisses gemäß EN 228:2008 ist ein Korrekturfaktor von 0,2 bei der MOZ und der ROZ abzuziehen.
Pro výpočet konečného výsledku v souladu s normou EN 228:2008 bude odečten korekční koeficient ve výši 0,2 pro hodnoty MON a RON.
Für die Berechnung des Endergebnisses gemäß EN 228:2008 ist ein Korrekturfaktor von 0,2 bei der MOZ und der ROZ abzuziehen.
Rozběhová fáze od okamžiku přidání zkoušené látky by neměla překročit šest týdnů a vyhodnocovací fáze by neměla být kratší než tři týdny, tak aby bylo k dispozici 14–20 stanovení pro výpočet konečného výsledku.
Die Anlaufphase ab Zugabe der Prüfsubstanz sollte sechs Wochen nicht überschreiten; die Auswertungsphase sollte nicht kürzer als drei Wochen sein, so dass 14 bis 20 Bestimmungen für die Berechnung des Endergebnisses zur Verfügung stehen.
Žádost o podporu byla předložena před zahájením prací na projektu a příslušné orgány písemně potvrdily, s výhradou konečného výsledku detailního ověření, že projekt splňuje podmínky způsobilosti vymezené v režimu:
Wurde der Beihilfeantrag vor Beginn der Projektarbeiten eingereicht und haben die zuständigen Behörden schriftlich unter dem Vorbehalt des Endergebnisses einer detaillierten Prüfung bestätigt, dass das Vorhaben die in der Regelung vorgesehenen Förderwürdigkeitsbedingungen erfüllt?
Vzhledem k zeměpisné poloze využívá nizozemský keramický průmysl mokrý jíl na rozdíl od suchého jílu, jenž se používá v sousedních zemích, a mokrý jíl vyžaduje k dosažení stejného konečného výsledku větší množství energie.
Aufgrund der geografischen Gegebenheiten werde in den Niederlanden anders als in den Nachbarländern nicht trockner, sondern nasser Ton verwendet, so dass die niederländische Keramikindustrie zur Erreichung des gleichen Endergebnisses mehr Energie einsetzen müsse.
Jestliže se podpora neposkytuje automaticky, stanoví režim, že žádost o poskytnutí podpory musí být předložena před zahájením práce spojené s projektem a že příslušné orgány musí písemně potvrdit, s výhradou konečného výsledku detailního ověření, že projekt splňuje podmínky způsobilosti vymezené v režimu (viz bod 38 PRP)?
Wenn die Beihilfe nicht automatisch gewährt wird, sieht die Regelung vor, dass die Beihilfe beantragt werden muss, bevor mit den Arbeiten begonnen wird und müssen die zuständigen Behörden schriftlich unter dem Vorbehalt des Endergebnisses einer detaillierten Prüfung bestätigen, dass das Vorhaben die in der Regelung vorgesehenen Förderwürdigkeitsbedingungen erfüllt (siehe Rdnr. 38 der Regionalbeihilfeleitlinien)?
První čtyři po sobě následující platné výsledky měření v rozsahu 2 dB(A), které umožní vymazání neplatných výsledků (viz bod 3.1), se použijí pro výpočet konečného výsledku pro dotyčnou stranu vozidla.
Zur Berechnung des Endergebnisses für die jeweilige Fahrzeugseite werden die ersten vier aufeinanderfolgenden gültigen Messwerte herangezogen, die sich nach Streichung der ungültigen Werte ergeben (siehe Abschnitt 3.1) und die in einem Bereich von nicht mehr als 2 dB(A) streuen.
(6b) Aby bylo využíváním facility dosaženo co nejlepšího konečného výsledku, měly by členské státy a Evropské společenství podniknout společné kroky, pokud jde o posuzování dopadu, provádění a monitorování, a to zapojením vnitrostátních finančních nástrojů a vnitrostátních strategií zaměstnanosti.
(6b) Mit Blick auf die Maximierung des durch das Instrument herbeigeführten Endergebnisses sollten gemeinsam e Maßnahmen der Mitgliedstaaten un d der Europäischen Gemeinschaft hinsichtlich der Überwachung, der Durchführung und der Folgenabschätzung durchgeführt werden, bei denen nationale Finanzinstrumente und nationale Beschäftigungsstrategien eingebunden werden.
Vzhledem k zeměpisné poloze využívá nizozemský keramický průmysl mokrý jíl (který pochází z Alp a je uložen v řekách v Nizozemsku) na rozdíl od suchého jílu, jenž se používá v sousedních zemích, a mokrý jíl vyžaduje k dosažení stejného konečného výsledku větší množství energie [13].
Aufgrund der geografischen Gegebenheiten in den Niederlanden verwende die niederländische Keramikindustrie nämlich nicht trockenen, sondern nassen Ton (der aus den Alpen stammt und sich in den Flüssen in den Niederlanden absetzt), so dass sie zur Erreichung des gleichen Endergebnisses mehr Energie benötige [13].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výsledku
963 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovéhoto výsledku jsme dosáhli!
An diesem Punkt sind wir angekommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Snažím se dobrat výsledku.
Ich führe das ganze nur weiter aus.
Gratuluji k výsledku kontroly.
Glückwunsch wegen der Anhörung.
Zkouším všechno. Bez výsledku.
Keine Wirkung, ich habe schon alles versucht.
Ve výsledku nevyhraje nikdo.
Und keiner hat was davon.
Um 5:18 Uhr gestand Senator McCain seine Niederlage vor laufender Kamera ein.
Záleží jenom na výsledku.
Alles was zählt, ist das Endresultat.
O výsledku rozhodne počítač.
To nebyly příčiny dosaženého výsledku.
Die Gründe dafür waren andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter Baco o výsledku hlasování.
Peter Baco zum Abstimmungsergebnis.
Důvody tohoto výsledku nejsou objasněny.
Die Gründe dafür sind unklar.
Vývoj hospodářského výsledku u Sernamu
Entwicklung des Betriebsergebnisses von Sernam
Hodnota výsledku korigovaná na výtěžnost
Ergebniswert, berichtigt um die Wiederfindung
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
Gewinne/Verluste vor Steuern
každý bod výsledku je TimeLocationValueTriple.
Jeder Punkt in result ist ein TimeLocationValueTriple.
Už dva týdny. Bez výsledku.
Seit zwei Wochen bin ich hier unten.
Opatření v případě pozitivního výsledku:
Maßnahmen im Falle eines Positivbefunds:
Zpráva o výsledku laboratorního zkoušení
5. Bericht über die Analyseergebnisse
- Došlo k záměně Vašich výsledku.
- Da war eine Verwechslung unserer Laborberichte.
Parametr záznam určuje pořadí databáze ve výsledku.
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
mysql_num_rows() vrací počet záznamů ve výsledku dotazu.
mysql_num_rows() liefert die Anzahl der Datensätze einer Ergebnismenge.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Díky tomu jsme dosáhli skvělého výsledku.
Dafür ist uns doch eine ganze Menge gelungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis.)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je čas ukončit pochybnosti o výsledku voleb.
Es ist Zeit, Schluss zu machen mit der Infragestellung des Wahlergebnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvrácení takového výsledku předpokládá silné politické centrum.
Um derartige Entwicklungen zu vermeiden, bedarf es eines starken politischen Zentrums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína nemá na takovém výsledku zájem.
China hat an einer solchen Entwicklung kein Interesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, diskutujeme o výsledku tohoto referenda.
im Namen der S-D-Fraktion. - Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To lze vidět i na konečném výsledku.
Das wird auch im Endergebnis sichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Sitzungsprotokolle)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády na tomto výsledku nyní musí stavět.
Die Regierungen müssen jetzt auf diesen Leistungen aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji každému, kdo přispěl k tomuto výsledku.
Ich gratuliere allen, die zu dieser Leistung beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Véronique Mathieu (zpravodajka) k výsledku hlasování a
Véronique Mathieu (Berichterstatter) zum Abstimmungsergebnis und
zajistit zpětnou vazbu ohledně výsledku zkoušky,
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis)
(Für Einzelheiten zum Abstimmungsergebnis: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by ve výsledku pomohlo také znovuusídlování.
Demzufolge wäre auch die Unterstützung bei der Neuansiedlung hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze získat příspěvek z výsledku ze serveru.
Aus der Antwort des Servers kann kein Beitrag ausgelesen werden.
Všechen výzkum vedl ke stejnému výsledku.
Jegliche Forschung zeigte in dieselbe Richtung.
Ve výsledku už jí jen pohrdá.
Er hat sie am Ende verachtet.
Asuna opět dosáhla nejlepšího výsledku ve třídě.
Auch diesmal ist Asuna wieder Klassenbeste.
Při zkoušce jste nedosáhl nejlepšího výsledku.
Sie haben nicht die beste Note bei der Zulassungsprüfung bekommen.
Podle mého je o výsledku již rozhodnuto.
Ich glaube, der Wahlausgang steht fest.
Ale musíte mít nějakou představu o výsledku.
Ihr werdet doch eine Vorstellung haben.
Ve výsledku, Mashburn mohl nastražit tu bombu.
Fazit ist, Mashburn könnte die Bombe platziert haben.
Ale ve výsledku je to jen bariéra.
Letztendlich ist es nur eine Barriere.
Informace o výsledku chci už zítra.
Ich will ab morgen schon striktere Maßnahmen zur Durchführung.
Sezení budou soukromá, ale dostane kopii výsledku.
Meine Sitzungen mit ihr sind privat. Meine Beurteilung nicht. Sie erhält eine Kopie.
Zpráva o výsledku rozboru obsahuje tyto údaje:
Das Analysebulletin enthält folgende Angaben:
Opatření v případě pozitivního výsledku (21)
Maßnahmen bei Positivbefund (21)
Výpočet čistého výsledku podle německého odborného posudku
Berechnung des Nettoergebnisses nach dem deutschen Expertengutachten
nabídkové řízení nevedlo k žádnému výsledku.
die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben.
Opatření v případě pozitivního výsledku [9]
Maßnahmen im Fall eines Positivbefunds [9]
v jednom výkazu o úplném výsledku, nebo
in einer einzigen Gesamtergebnisrechnung oder
Informace zveřejňované ve výkazu o úplném výsledku
Informationen, die in der Gesamtergebnisrechnung darzustellen sind
neúčinná část se vykáže v hospodářském výsledku.
der ineffektive Teil ist ergebniswirksam zu erfassen.
Dodatečný komentář k tomuto výsledku analýzy.
Zusätzliche Bemerkungen zu dem Untersuchungsergebnis
Informování Komise o výsledku nabídkového řízení
Unterrichtung der Kommission über den Ablauf der Ausschreibungen
Stále pochybuji o výsledku našeho úsilí.
Ich zweifle immer mehr an dieser Sache.
Bez výplaty, až do výsledku kárného řízení.
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
o výsledku kodaňského summitu o změně klimatu
zu den Ergebnissen des Kopenhagener Gipfeltreffens zum Klimawandel (COP 15)
Sharon Bowles k výsledku hlasování a
Sharon Bowles zum Abstimmungsergebnis und
Zkoušeli jsme to, ale bez výsledku.
- Hab ich schon versucht. Bringt nichts.
Mohli bychom pokračovat hodiny bez výsledku.
Darüber könnten wir lange ergebnislos diskutieren.
Stěžovatelé předložili výpočty vedoucí k tomuto výsledku.
Die Beschwerdeführer haben die entsprechenden Berechnungen übermittelt.
výkaz o úplném výsledku za období;
eine Gesamtergebnisrechnung für die Periode;
údaj o nejistotě měření analytického výsledku;
die Messunsicherheit des Analyseergebnisses;
Ve výsledku jde o jednu z hodnot:
Es läuft auf die Werte hinaus:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další ne může vést k jedinému výsledku:
Ein neuerliches Nein kann eigentlich nur eins zur Folge haben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podíl základního kapitálu (po zjištění výsledku)
Kernkapitalquote (nach Ergebnisfeststellung)
Dvě vyšetřování kvůli korupci, bez výsledku.
2 Korruptions-Untersuchungen führten ins Nichts.
Muselas pohnout horami, abys dosáhla tohoto výsledku.
Sie müssen Berge versetzt haben, um den Effekt zu erzielen.
Jsou to jen prostředky jak dosáhnout výsledku.
Sie sind ein Mittel zu einem guten Zweck.
Ani nemám kopii výsledku tvých testů.
Ich habe noch nicht mal eine Kopie deiner Testergebnisse.
Tvrdě jsem pracovala, ale bez výsledku.
Ich arbeitete hart, aber es ist sinnlos.
Snažil se, ale bez žádného výsledku.
Er versuchte alles, aber es nützte nichts.
Proč to neuděláme 3x pro rozhodnutí výsledku?
Meister, wir werfen die Münze drei Mal.
V podstatě se vdáváš, ve výsledku.
lm Grunde heiratest du faktisch.
Vrátí objekt obsahující informace o sloupci z výsledku.
Ein Objekt mit Feldinformationen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
mysql_fetch_row() načte jeden záznam výsledku do pole s číslenými klíči.
mysql_fetch_row() liefert einen Datensatz aus dem Anfrageergebnis mit der übergebenen Kennung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
mysql_list_fields() vrací ukazatel výsledku o sloupcích uvedené tabulky.
mysql_list_fields() fordert Information über den angegebenen Tabellennamen an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
(Informace o výsledku a dalších podrobnostech hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych jim poblahopřát k výsledku jejich práce.
Ich möchte den Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení výsledku je třeba věnovat společné úsilí všech zúčastněných subjektů.
Damit dies gelingt, bedarf es einer gemeinsamen Anstrengung aller Beteiligten auf allen Ebenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výsledku vždy padla zmínka o spotřební síle.
Da taucht dann immer die Macht des Konsumenten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Informace o výsledku a ostatních podrobnostech hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se obávám, že pokrok bude ve výsledku nepatrný.
Ich habe daher Angst, dass wir letztendlich nur einen sehr geringen Fortschritt erzielen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O výsledku bude rozhodnuto v rozpravách v příštích dnech.
Diese Entscheidung wird in den Aussprachen der nächsten Tage getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O výsledku červnových voleb nerozhodne sociální skupina, nýbrž věk.
Alter, nicht soziale Schicht, wird das Wahlergebnis im Juni bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Síla je schopnost ovlivňovat ostatní za účelem dosažení požadovaného výsledku.
Macht ist die Fähigkeit, andere auf eine Weise zu beeinflussen, so dass man selbst sein angestrebtes Ziel erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí se odráží i v konečném výsledku.
Dies geht auch aus dem Endergebnis hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto výsledku nelze dosáhnout bez vhodných pravidel a jednotných podmínek.
Das kann nur mit entsprechenden Vorschriften und einheitlichen Bedingungen erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš zpravodaj navrhuje nahrazení povinnosti dosáhnout výsledku povinností vyvinout úsilí.
Der Berichterstatter schlägt vor, die Erfolgspflicht durch eine Handlungspflicht zu ersetzen.
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
Jak uvádí tabulka, tohoto výsledku bylo dosaženo dvěma operacemi:
Wie in der Tabelle oben angegeben, wurde dies durch zwei Maßnahmen erreicht:
Podle jednacího řádu EP se proto do celkového výsledku nezapočítávají.
Ist die Vielfalt diese Seele?"
Brian CROWLEY (UEN, UK) poblahopřál portugalskému předsednictví k dosaženému výsledku.
Brian CROWLEY (UEN, IE) erklärte, man könne durchaus positives aus dem Reformvertrag ziehen.
Opět byli aktivisté opozice protestující proti výsledku volem násilně rozprášeni.
Wieder wurden Oppositionsanhänger, die gegen das Wahlergebnis protestierten, gewaltsam auseinandergetrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaškrtněte, chcete- li vynutit použití podoby výsledku v základním tvaru.
Auswählen, um die gekürzte Form zu erzwingen.
Nelze získat blogy z výsledku ze serveru, není seznamem.
Aus der Antwort des Servers kann keine Liste der Blogs ausgelesen werden. Es handelt sich nicht um eine Liste.
Nelze získat seznam příspěvků z výsledku ze serveru, není seznamem.
Aus der Antwort des Servers kann keine Liste der Beiträge ausgelesen werden. Es handelt sich nicht um eine Liste.
Nelze použít regulární výraz na id z výsledku.
Die Kennung kann nicht aus der Serverantwort bestimmt werden.