Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výsledku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výsledku Ergebnis 1.434
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výsledkuErgebnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
   Korpustyp: EU
Pokoušela jsem se dovolat Clarkovi a to bez výsledku.
Ich habe ohne Ergebnis versucht, Clark zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
EASA o výsledku těchto kontrol informuje orgán pro kontrolu výkonnosti.
Die EASA unterrichtet das Leistungsüberprüfungsgremium über das Ergebnis dieser Inspektionen.
   Korpustyp: EU
Protože z výsledku budeš buď nadšený nebo smutný.
Denn entweder bist du enttäuscht oder freust dich über das Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
PwC zdůrazňuje, že tento výsledek se také blíží k výsledku získanému podle metodiky DCF.
PWC weist auf die Konvergenz dieses Wertes mit dem nach der DCF-Methode erzielten Ergebnis hin.
   Korpustyp: EU
Musíme to několikrát zopakovat, než dosáhneme kýženého výsledku.
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, chtěl jsem vás informovat o výsledku z případu Chatham.
Jedenfalls, wollte ich dich nur auf den neusten Stand über das Ergebnis - des Chatham Prozesses bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže výsledku uvedeného v bodě 2 není dosaženo, orgány členského státu náhodně vyberou ke zkoušení tři další kusy stejného modelu.
Wird das unter Nummer 2 geforderte Ergebnis nicht erreicht, so prüft die Marktaufsichtsbehörde drei zufällig ausgewählte weitere Einheiten desselben Modells.
   Korpustyp: EU
Výsledek této bitvy rozhodne o výsledku války.
Das Ergebnis dieser Schlacht wird das Ergebnis des Krieges bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez výsledku ergebnislos 8
konečného výsledku Endergebnisses 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výsledku

963 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takovéhoto výsledku jsme dosáhli!
An diesem Punkt sind wir angekommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Snažím se dobrat výsledku.
Ich führe das ganze nur weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji k výsledku kontroly.
Glückwunsch wegen der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším všechno. Bez výsledku.
Keine Wirkung, ich habe schon alles versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výsledku nevyhraje nikdo.
Und keiner hat was davon.
   Korpustyp: Untertitel
K výsledku voleb řekl:
Um 5:18 Uhr gestand Senator McCain seine Niederlage vor laufender Kamera ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Záleží jenom na výsledku.
Alles was zählt, ist das Endresultat.
   Korpustyp: Untertitel
O výsledku rozhodne počítač.
Das macht der Computer.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyly příčiny dosaženého výsledku.
Die Gründe dafür waren andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Baco o výsledku hlasování.
Peter Baco zum Abstimmungsergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody tohoto výsledku nejsou objasněny.
Die Gründe dafür sind unklar.
   Korpustyp: Fachtext
Vývoj hospodářského výsledku u Sernamu
Entwicklung des Betriebsergebnisses von Sernam
   Korpustyp: EU
Hodnota výsledku korigovaná na výtěžnost
Ergebniswert, berichtigt um die Wiederfindung
   Korpustyp: EU
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
Gewinne/Verluste vor Steuern
   Korpustyp: EU
každý bod výsledku je TimeLocationValueTriple.
Jeder Punkt in result ist ein TimeLocationValueTriple.
   Korpustyp: EU
Už dva týdny. Bez výsledku.
Seit zwei Wochen bin ich hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření v případě pozitivního výsledku:
Maßnahmen im Falle eines Positivbefunds:
   Korpustyp: EU
Zpráva o výsledku laboratorního zkoušení
5. Bericht über die Analyseergebnisse
   Korpustyp: EU
- Došlo k záměně Vašich výsledku.
- Da war eine Verwechslung unserer Laborberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Parametr záznam určuje pořadí databáze ve výsledku.
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mysql_num_rows() vrací počet záznamů ve výsledku dotazu.
mysql_num_rows() liefert die Anzahl der Datensätze einer Ergebnismenge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Díky tomu jsme dosáhli skvělého výsledku.
Dafür ist uns doch eine ganze Menge gelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis.)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas ukončit pochybnosti o výsledku voleb.
Es ist Zeit, Schluss zu machen mit der Infragestellung des Wahlergebnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvrácení takového výsledku předpokládá silné politické centrum.
Um derartige Entwicklungen zu vermeiden, bedarf es eines starken politischen Zentrums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína nemá na takovém výsledku zájem.
China hat an einer solchen Entwicklung kein Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, diskutujeme o výsledku tohoto referenda.
im Namen der S-D-Fraktion. - Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze vidět i na konečném výsledku.
Das wird auch im Endergebnis sichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Sitzungsprotokolle)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády na tomto výsledku nyní musí stavět.
Die Regierungen müssen jetzt auf diesen Leistungen aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji každému, kdo přispěl k tomuto výsledku.
Ich gratuliere allen, die zu dieser Leistung beigetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Véronique Mathieu (zpravodajka) k výsledku hlasování a
Véronique Mathieu (Berichterstatter) zum Abstimmungsergebnis und
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit zpětnou vazbu ohledně výsledku zkoušky,
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
   Korpustyp: EU DCEP
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis)
(Für Einzelheiten zum Abstimmungsergebnis: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by ve výsledku pomohlo také znovuusídlování.
Demzufolge wäre auch die Unterstützung bei der Neuansiedlung hilfreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze získat příspěvek z výsledku ze serveru.
Aus der Antwort des Servers kann kein Beitrag ausgelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Všechen výzkum vedl ke stejnému výsledku.
Jegliche Forschung zeigte in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výsledku už jí jen pohrdá.
Er hat sie am Ende verachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Asuna opět dosáhla nejlepšího výsledku ve třídě.
Auch diesmal ist Asuna wieder Klassenbeste.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce jste nedosáhl nejlepšího výsledku.
Sie haben nicht die beste Note bei der Zulassungsprüfung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého je o výsledku již rozhodnuto.
Ich glaube, der Wahlausgang steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte mít nějakou představu o výsledku.
Ihr werdet doch eine Vorstellung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výsledku, Mashburn mohl nastražit tu bombu.
Fazit ist, Mashburn könnte die Bombe platziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve výsledku je to jen bariéra.
Letztendlich ist es nur eine Barriere.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o výsledku chci už zítra.
Ich will ab morgen schon striktere Maßnahmen zur Durchführung.
   Korpustyp: Untertitel
Sezení budou soukromá, ale dostane kopii výsledku.
Meine Sitzungen mit ihr sind privat. Meine Beurteilung nicht. Sie erhält eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o výsledku rozboru obsahuje tyto údaje:
Das Analysebulletin enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Opatření v případě pozitivního výsledku (21)
Maßnahmen bei Positivbefund (21)
   Korpustyp: EU
Výpočet čistého výsledku podle německého odborného posudku
Berechnung des Nettoergebnisses nach dem deutschen Expertengutachten
   Korpustyp: EU
nabídkové řízení nevedlo k žádnému výsledku.
die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben.
   Korpustyp: EU
Opatření v případě pozitivního výsledku [9]
Maßnahmen im Fall eines Positivbefunds [9]
   Korpustyp: EU
v jednom výkazu o úplném výsledku, nebo
in einer einzigen Gesamtergebnisrechnung oder
   Korpustyp: EU
Informace zveřejňované ve výkazu o úplném výsledku
Informationen, die in der Gesamtergebnisrechnung darzustellen sind
   Korpustyp: EU
neúčinná část se vykáže v hospodářském výsledku.
der ineffektive Teil ist ergebniswirksam zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Dodatečný komentář k tomuto výsledku analýzy.
Zusätzliche Bemerkungen zu dem Untersuchungsergebnis
   Korpustyp: EU
Informování Komise o výsledku nabídkového řízení
Unterrichtung der Kommission über den Ablauf der Ausschreibungen
   Korpustyp: EU
Stále pochybuji o výsledku našeho úsilí.
Ich zweifle immer mehr an dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Bez výplaty, až do výsledku kárného řízení.
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
o výsledku kodaňského summitu o změně klimatu
zu den Ergebnissen des Kopenhagener Gipfeltreffens zum Klimawandel (COP 15)
   Korpustyp: EU DCEP
Sharon Bowles k výsledku hlasování a
Sharon Bowles zum Abstimmungsergebnis und
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušeli jsme to, ale bez výsledku.
- Hab ich schon versucht. Bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom pokračovat hodiny bez výsledku.
Darüber könnten wir lange ergebnislos diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžovatelé předložili výpočty vedoucí k tomuto výsledku.
Die Beschwerdeführer haben die entsprechenden Berechnungen übermittelt.
   Korpustyp: EU
výkaz o úplném výsledku za období;
eine Gesamtergebnisrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU
údaj o nejistotě měření analytického výsledku;
die Messunsicherheit des Analyseergebnisses;
   Korpustyp: EU
Ve výsledku jde o jednu z hodnot:
Es läuft auf die Werte hinaus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další ne může vést k jedinému výsledku:
Ein neuerliches Nein kann eigentlich nur eins zur Folge haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podíl základního kapitálu (po zjištění výsledku)
Kernkapitalquote (nach Ergebnisfeststellung)
   Korpustyp: EU
Dvě vyšetřování kvůli korupci, bez výsledku.
2 Korruptions-Untersuchungen führten ins Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Muselas pohnout horami, abys dosáhla tohoto výsledku.
Sie müssen Berge versetzt haben, um den Effekt zu erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen prostředky jak dosáhnout výsledku.
Sie sind ein Mittel zu einem guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemám kopii výsledku tvých testů.
Ich habe noch nicht mal eine Kopie deiner Testergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě jsem pracovala, ale bez výsledku.
Ich arbeitete hart, aber es ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se, ale bez žádného výsledku.
Er versuchte alles, aber es nützte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to neuděláme 3x pro rozhodnutí výsledku?
Meister, wir werfen die Münze drei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se vdáváš, ve výsledku.
lm Grunde heiratest du faktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí objekt obsahující informace o sloupci z výsledku.
Ein Objekt mit Feldinformationen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mysql_fetch_row() načte jeden záznam výsledku do pole s číslenými klíči.
mysql_fetch_row() liefert einen Datensatz aus dem Anfrageergebnis mit der übergebenen Kennung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mysql_list_fields() vrací ukazatel výsledku o sloupcích uvedené tabulky.
mysql_list_fields() fordert Information über den angegebenen Tabellennamen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(Informace o výsledku a dalších podrobnostech hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych jim poblahopřát k výsledku jejich práce.
Ich möchte den Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení výsledku je třeba věnovat společné úsilí všech zúčastněných subjektů.
Damit dies gelingt, bedarf es einer gemeinsamen Anstrengung aller Beteiligten auf allen Ebenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výsledku vždy padla zmínka o spotřební síle.
Da taucht dann immer die Macht des Konsumenten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Informace o výsledku a ostatních podrobnostech hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se obávám, že pokrok bude ve výsledku nepatrný.
Ich habe daher Angst, dass wir letztendlich nur einen sehr geringen Fortschritt erzielen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O výsledku bude rozhodnuto v rozpravách v příštích dnech.
Diese Entscheidung wird in den Aussprachen der nächsten Tage getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O výsledku červnových voleb nerozhodne sociální skupina, nýbrž věk.
Alter, nicht soziale Schicht, wird das Wahlergebnis im Juni bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síla je schopnost ovlivňovat ostatní za účelem dosažení požadovaného výsledku.
Macht ist die Fähigkeit, andere auf eine Weise zu beeinflussen, so dass man selbst sein angestrebtes Ziel erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí se odráží i v konečném výsledku.
Dies geht auch aus dem Endergebnis hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto výsledku nelze dosáhnout bez vhodných pravidel a jednotných podmínek.
Das kann nur mit entsprechenden Vorschriften und einheitlichen Bedingungen erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš zpravodaj navrhuje nahrazení povinnosti dosáhnout výsledku povinností vyvinout úsilí.
Der Berichterstatter schlägt vor, die Erfolgspflicht durch eine Handlungspflicht zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak uvádí tabulka, tohoto výsledku bylo dosaženo dvěma operacemi:
Wie in der Tabelle oben angegeben, wurde dies durch zwei Maßnahmen erreicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jednacího řádu EP se proto do celkového výsledku nezapočítávají.
Ist die Vielfalt diese Seele?"
   Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (UEN, UK) poblahopřál portugalskému předsednictví k dosaženému výsledku.
Brian CROWLEY (UEN, IE) erklärte, man könne durchaus positives aus dem Reformvertrag ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opět byli aktivisté opozice protestující proti výsledku volem násilně rozprášeni.
Wieder wurden Oppositionsanhänger, die gegen das Wahlergebnis protestierten, gewaltsam auseinandergetrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaškrtněte, chcete- li vynutit použití podoby výsledku v základním tvaru.
Auswählen, um die gekürzte Form zu erzwingen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze získat blogy z výsledku ze serveru, není seznamem.
Aus der Antwort des Servers kann keine Liste der Blogs ausgelesen werden. Es handelt sich nicht um eine Liste.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze získat seznam příspěvků z výsledku ze serveru, není seznamem.
Aus der Antwort des Servers kann keine Liste der Beiträge ausgelesen werden. Es handelt sich nicht um eine Liste.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze použít regulární výraz na id z výsledku.
Die Kennung kann nicht aus der Serverantwort bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext