Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výsledný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výsledný resultierend 309
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výslednýresultierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovezené vstupní materiály nelze převádět a musí být použity pro výrobu výsledného výrobku na vývoz.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ztráta je přijmutelná, pokud je výsledný zisk dostatečně velký.
Verlust ist akzeptabel, solange der resultierende Nutzen groß genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledné kapitálové hodnoty jsou uvedeny v tabulce 10:
Die resultierenden Kapitalwerte sind in Tabelle 10 aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Výsledná distabilita je v důsledku exotermních reakcí.
Die resultierende Instabilität bewirkt eine exothermische Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledná hmotnost oxidu uhelnatého a uhlovodíků musí být nižší, než jsou mezní hodnoty uvedené v tabulce 2.
Die resultierenden Massen der Emissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen müssen unter den in Tabelle 2 angegebenen Grenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Výsledné ekonomické pochyby ještě násobí roky nedostatečného růstu a zhoršující se dynamiku veřejného zadlužení.
Die daraus resultierenden wirtschaftlichen Unsicherheiten lassen Jahre schwachen Wachstums und sich verschlechternder Schuldenlage erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídky na klesající ceny vycházejí z kolapsu průmyslové výroby, výsledné vysoké míry nezaměstnanosti a dramatického snížení komoditních cen.
Sinkende Preise bedeuten einen Rückgang der industriellen Produktion, daraus resultierende hohe Arbeitslosigkeit und einen dramatischen Verfall der Rohstoffpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analýza může pokračovat, ale výsledný text bude obsahovat díry.
Die Auswertung kann fortgeführt werden, aber der resultierende Text wird Lücken enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledné zlepšení podmínek financování by mělo v dalším období podporovat hospodářskou aktivitu .
Die hieraus resultierende Verbesserung der Finanzierungsbedingungen dürfte die Wirtschaftstätigkeit auch in der kommenden Zeit stützen .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výsledný produkt Endprodukt 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výsledný

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O výsledný produkt se nezajímala.
Aber sie hatte kein Interesse an dem Endprodukt.
   Korpustyp: Literatur
Výsledný počet slov pro procvičování:
Anzahl zu übender Wörter:
   Korpustyp: Fachtext
"protože výsledný efekt byl zneklidňující.
"denn der Anblick war verstörend.
   Korpustyp: Untertitel
doporučení je výsledný objem suspenze 70 ml.
vorschriftsmäßigem Mischen mit Wasser 70 ml einer Suspension ergibt.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný obrázek ale není ani zdaleka jednoznačný.
Doch ist das Bild bei Weitem nicht eindeutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledný politický zmatek bude špatný pro všechny.
Die politische Verwirrung, die daraus entstehen würde, könnte schädlich für alle sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto důvodů, paní předsedající, nemohu tento výsledný text přijmout.
Aus diesen Gründen kann ich den Kompromiss nicht akzeptieren, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie III měla také primární výsledný ukazatel změnu kvality života .
Ein weiterer primärer Endpunkt in den
   Korpustyp: Fachtext
– s ohledem na výsledný rámec UNAIDS na období 2009–2011,
– in Kenntnis des UNAIDS-Ergebnisrahmens 2009-2011,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na výsledný rámec UNAIDS na období 2009–2011,
– unter Hinweis auf den Leistungsüberwachungs- und Bewertungsrahmen des UNAIDS-Arbeitsprogramms 2009-2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Studie III měla také primární výsledný ukazatel změnu kvality života .
In Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst .
   Korpustyp: Fachtext
Roční výsledný růst podle počtu let léčby přípravkem INCRELEX
Jährliche Wachstumsergebnisse nach Anzahl der INCRELEX-Behandlungsjahre
   Korpustyp: Fachtext
Je to víc než jen polovina naší výsledný známky.
Es macht mehr als die Hälfte unserer Note aus.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledný trh ve Velké Británii zahájí činnost v roce 2005.
Daraus soll im Jahr 2005 ein britischer Markt entstehen.
   Korpustyp: EU
Výsledný postup vyžaduje dva úkony, což oslabuje jeho účinnost.
Dies führt zu einem zweistufigen Verfahren, das der Effizienz des Instruments abträglich ist.
   Korpustyp: EU
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
Einnahmenüber-schuss (Einstellung in die Reserve) oder Verlust
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
   Korpustyp: EU
Výsledný roztok dává pozitivní výsledky zkoušky na hliník.
Bei der entstehenden Lösung ist der Aluminiumtest positiv.
   Korpustyp: EU
Potom odebereme vrstvu vaší pokožky a prozkoumáme výsledný efekt.
Wir werden den Effekt an Ihrem Hautgewebe untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledný návrh je proto do značné míry diskriminující právě pro tato menší města.
Der vorliegende Vorschlag diskriminiert diese kleinen Städte daher in hohem Maße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedoporučuje se použití sterilní vody na injekci , protože výsledný roztok není izotonický .
Die Verwendung von sterilem Wasser für Injektionszwecke wird nicht empfohlen , da die daraus hergestellte Lösung nicht isoton ist .
   Korpustyp: Fachtext
Primární výsledný ukazatel byl podíl pacientů s jedno a vícehodinovým zvýšením doby ON ( viz tabulka 1 ) .
Primärer Endpunkt der Studie war der Anteil der Patienten mit Zunahme der ON-Zeit um 1 Stunde oder mehr ( siehe Tabelle 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi mě rmoutí, že tento výsledný text nemůže podpořit pan Coelho.
Ich bin sehr traurig, dass Herr Coelho diesen Kompromiss nicht mittragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie III měla také primární výsledný ukazatel změnu kvality života. ní
In Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný stupeň zkřížené rezistence mezi ciprofloxacinem a jinými fluorochinolony je proměnlivý.
Der Grad der hierdurch entstehenden Kreuzresistenz zwischen Ciprofloxacin und anderen Fluorchinilonen ist variabel.
   Korpustyp: Fachtext
Při souběžném užívání hydrochlorothiazidu odpovídal výsledný účinek součtu účinků obou přípravků .
Bei Anwendung in Kombination mit Hydrochlorothiazid waren die Wirkungen additiv .
   Korpustyp: Fachtext
Co bylo potřeba přenášet, nebyl výsledný organismus, ale recept na jeho vytvoření.
Übertragen werden musste also nicht der Organismus in seiner endgültigen Ausformung, sondern dessen Bauplan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla vyslyšena očekávání různých lidí a výsledný text přináší určitou rovnováhu.
Nachdem ich die unterschiedlichen Ziele der einzelnen Menschen gehört habe, liefert dieser Text ein gewisses Gleichgewicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě nezávislost sama o sobě neplňuje požadavky v úplnosti a nemůže být definována jako výsledný cíl.
Nun ist die Unabhängigkeit gewiss nicht die einzige Bedingung, und sie stellt auch keinen Selbstzweck dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nešťastné, že výsledný kompromis nezmiňuje problematické zlepšování vztahů mezi EU a Izraelem.
Leider wird in dem Kompromiss nicht auf die problematische Erweiterung der Beziehungen zwischen der EU und Israel eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo se o sloučený výsledný ukazatel , do kterého patřily následující kostní komplikace ( SREs ) :
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt , der folgende skelettbezogenen Ereignisse ( Skeletal Related Events , SREs ) als Subkomponenten aufwies :
   Korpustyp: Fachtext
Při souběžném užívání hydrochlorotiazidu odpovídal výsledný účinek součtu účinků obou přípravků.
Bei Anwendung in Kombination mit Hydrochlorothiazid waren die Wirkungen der beiden Mittel additiv.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný eliminační poločas darunaviru v kombinaci s ritonavirem činil přibližně 15 hodin .
Die terminale Eliminationshalbwertszeit von Darunavir betrug in Kombination mit Ritonavir ca . 15 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie RA III měla také primární výsledný ukazatel změnu kvality života.
In der RA-Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
   Korpustyp: Fachtext
Užití sterilní vody na injekci se nedoporučuje , protože výsledný roztok není izotonický .
Die Verwendung von sterilem Wasser für Injektionszwecke wird nicht empfohlen , da die daraus hergestellte Lösung nicht isoton ist .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný eliminační poločas darunaviru v kombinaci s ritonavirem činil přibližně 15 hodin.
Die klinische Bedeutung dieses Anstiegs ist unklar, daher sollte PREZISTA mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný roztok se potom rychle, během 3 až 5 sekund, vstříkne do žíly.
Die gebrauchsfertige Lösung wird dann schnell, d.h. innerhalb von 3 bis 5 Sekunden, in eine Vene injiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Při souběžném užívání hydrochlorothiazidu odpovídal výsledný účinek součtu účinků obou přípravků.
Bei Anwendung in Kombination mit Hydrochlorothiazid waren die Wirkungen der beiden Mittel additiv.
   Korpustyp: Fachtext
Počet (podíl) pacientů s odezvou ≥ 1 hodin času " ON " Sekundární výsledný ukazatel
Primärer Endpunkt Anzahl (Anteil) mit ≥ 1 Stunde zusätzlicher ON-Zeit
   Korpustyp: Fachtext
Nakonec vidíš jen výsledný produkt ale je jedna věc, na kterou nesmíš zapomenout.
Es ist alles gleich. Aber da gibt es eine Sache, die du nicht vergessen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Celej život jsem pátrala po rodičích a výsledný odpovědi jsou mnohem horší, než šlo čekat.
Mein ganzes Leben lang habe ich meine Eltern gesucht und meine Suche endete mit Antworten, die viel schlimmer sind, als ich mir jemals vorgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Trimmerové jsou týpci, kteří ustřihnou a poté zpracují trávu, čímž vytvoří výsledný produkt.
Trimmer schneiden und verarbeiten das Gras und verwandeln die rohen Plantagen in Endprodukte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto u něj nemohlo být provedeno šetření, a výsledný počet spolupracujících společností tedy činil tři.
Eine Untersuchung dieses Herstellers war somit nicht möglich, sodass drei mitarbeitende Unternehmen übrig blieben.
   Korpustyp: EU
Španělsko má v úmyslu počínaje rokem 2015 rozložit výsledný převod na další roky.
Spanien beabsichtigt, den sich daraus ergebenden Übertrag auf die nächsten Jahre, beginnend mit 2015, zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Výsledný náklad na plán je nejistý a tato nejistota bude pravděpodobně přetrvávat po dlouhé období.
Die tatsächlichen Kosten des Plans sind ungewiss und diese Ungewissheit besteht in der Regel über einen langen Zeitraum.
   Korpustyp: EU
avšak nelze vyloučit ani to, že tato operace bude mít na výsledný schodek dopad větší.
Es kann aber nicht ausgeschlossen werden, dass sich die Maßnahme doch stärker auf das Defizit auswirkt.
   Korpustyp: EU
Pokud je výsledný rozdíl v rozmezí ± 3,0 % referenční hmotnosti, CVS byl ověřen pozitivně.
Bewegt sich die Differenz innerhalb von ± 3,0 % der Bezugsmasse, hat das CVS dieser Prüfung standgehalten.
   Korpustyp: EU
Výsledný průměrný hodnotový přírůstek činí 7,6 % na referenční období let 1997 až 2002.
Die errechnete wertmäßige durchschnittliche Jahreszuwachsrate beträgt 7,6 % für den Bezugszeitraum 1997 bis 2002.
   Korpustyp: EU
Výsledný obraz je složitý, ale jeho určujícím faktorem je vyšinutý sociální stát s vysokými daněmi.
Es ergibt sich ein komplexes Bild, aber im Kern sehen wir ein Wohlfahrtsstaat mit hohen Steuern, der Amok läuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledný přebytek nabídky zboží, služeb a práce vedl ke snížení inflace.
Der daraus entstehende Überfluss von Gütern, Dienstleistungen und Arbeitskräften führte zum Rückgang der Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte laborce že výsledný údaj našich tkání je Y - 3, X - 0, 004.
Teilen Sie dem Labor unseren letzten Gewebemesswert mit: Y3X, 004.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na výsledný součet poté, co ta nemovitost ze záznamu zmizela.
Schau dir die Bilanz an, nachdem die Immobilie herausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledný rozkvět, pokud k němu vůbec dojde, může trvat i 5 let.
Die mögliche Blühte, wenn es überhaupt blüht benötigt fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
To je jistě pravda, pokud se zajímáš jen o výsledný zisk.
Ja, wenn man sich nur für den Monatsabschluss interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledný „balíček“ zohledňuje vývoj celosvětové debaty, který zejména v bankovním sektoru směřuje k přísnějšímu dohledu.
Im vorliegenden „Gesetzgebungspaket“ wird die Entwicklung der globalen Debatte berücksichtigt, die besonders in Bezug auf den Bankensektor in Richtung einer anspruchsvolleren Aufsicht tendiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro výsledný úspěch však mají jejich rozhodování při koupi zásadní význam.
Ihre Kaufentscheidungen sind aber für den Erfolg der Initiative von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Případně lze použít jiné zdroje alfa-amylázy, pokud poskytne výsledný roztok se srovnatelnou aktivitou enzymu.
Alternativ kann auch α-Amylase aus anderen Quellen verwendet werden, die eine Lösung mit vergleichbarer Enzymaktivität ergibt.
   Korpustyp: EU
Případně lze použít jiné zdroje amyloglukosidázy, pokud poskytne výsledný roztok se srovnatelnou aktivitou enzymu.
Alternativ kann auch Amyloglucosidase aus anderen Quellen verwendet werden, die eine Lösung mit vergleichbarer Enzymaktivität ergibt.
   Korpustyp: EU
Výsledný kapitál byl však nižší než minimum stanovené italskými právními předpisy pro provozovatele letišť.
Dadurch wäre die Eigenkapitaldecke jedoch unter das nach italienischem Recht für Flughafenverwaltungsgesellschaften geforderte Mindestniveau gefallen.
   Korpustyp: EU
Pokud výsledný ohybový moment zjištěný při zkouškách vzroste max. o 10 procent
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
   Korpustyp: EU
Cením si práce, kterou odvedla baronka Ludfordová, ale nemohu s čistým svědomím výsledný text podpořit, a to z několika důvodů.
Ich erkenne die von Baronin Ludford geleistete Arbeit an, kann den Kompromiss aus verschiedenen Gründen jedoch nicht guten Gewissens unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z různých studií také vyplývá, že nezavedením kteréhokoli z těchto tří opatření se výsledný efekt výrazně snižuje.
Studien haben außerdem gezeigt, dass sich der Nutzen beträchtlich verringert, wenn eines dieser drei Elemente nicht umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při kombinaci rifabutinu s inhibitory proteázy, které jsou silnými inhibitory CYP3A4, se očekává výsledný inhibiční účinek na maravirok.
Wenn Rifabutin mit Proteaseinhibitoren kombiniert wird, die starke CYP3A4-Hemmer sind, wird in der Summe ein hemmender Effekt auf Maraviroc erwartet.
   Korpustyp: Fachtext
18 Primární výsledný ukazatel účinnosti Primárním výsledným ukazatelem účinnosti v klinických studiích byla doba do objevení se kostní komplikace ( SMPR ) .
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate ( SMPR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Když někoho urazíte, ponížíte - bez ohledu na barvu pleti anebo náboženské vyznání - výsledný pocit je stejný pro každého.
Das Gefühl, das jemand hat, der gedemütigt, herabgewürdigt wird, ist universell und unabhängig von Hautfarbe oder Religion.
   Korpustyp: EU DCEP
Primární výsledný ukazatel účinnosti Primárním výsledným ukazatelem účinnosti v klinické studii byla doba do objevení se kostní komplikace ( SMPR ) .
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate ( SMPR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tento roztok ( výsledný objem 4, 2 ml , koncentrace 238 mg/ ml ) se musí podat hlubokou intramuskulární injekcí .
Die Lösung ( ergibt ein Volumen von 4, 2 ml , Konzentration 238 mg/ ml ) soll durch eine tiefe intramuskuläre Injektion verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný roztok je pak pro vlastní infuzi dále rozředěn roztokem chloridu sodného na infuzi 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) .
Zur Infusion wird die zubereitete Lösung dann weiter mit einer Natriumchlorid-Infusionslösung 9 mg/ ml ( 0. 9 % ) verdünnt .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna lahvička obsahuje 45 g prášku , po naředění s vodou podle doporučení je výsledný objem suspenze 70 ml .
Eine Flasche enthält 45 g Pulver , das nach vorschriftsmäßigem Mischen mit Wasser 70 ml einer Suspension ergibt .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci studie, ve které byl přípravek Prandin přidán k metforminu, odpovídal výsledný účinek přinejmenším součtu účinků jednotlivých léčiv.
Bei der Studie, in der Prandin zusätzlich zu Metformin verabreicht wurde, waren die Wirkungen der beiden Arzneimittel zumindest additiv (entspricht den Wirkungen beider Arzneimittel zusammen).
   Korpustyp: Fachtext
Aby se výsledný roztok dobře promíchal , je nutné jemně obrátit vak vzhůru nohama , aby se nevytvořila pěna .
Zur Mischung der Lösung sollte der Beutel vorsichtig umgedreht werden , um Schaumbildung zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledný mrak prachu kolem planety by zapříčinil pokles teploty, což by mohlo vést až k době ledové.
Es würde sich eine Staubwolke über den Planeten legen. Wir gingen einer neuen Eiszeit entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Může vyvážet jakýkoli výsledný výrobek spadající do dané skupiny výrobků, který byl vyroben s použitím takového materiálu osvobozeného od cla;
Er kann jede Ware dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
   Korpustyp: EU
Pokud je výsledný rozdíl v rozmezí ± 5,0 % referenční hmotnosti, odběrné zařízení pracující s dávkami bylo ověřeno pozitivně.
Bewegt sich die Differenz innerhalb von ± 5 % der Bezugsmasse, hat der Probenentnehmer dieser Überprüfung standgehalten.
   Korpustyp: EU
výsledný materiál se poté smísí s vodou a podrobí anaerobní fermentaci (přeměně na bioplyn) v reaktoru na výrobu bioplynu.
das gewonnene Material wird dann mit Wasser gemischt und in einem Biogasreaktor unter anaeroben Bedingungen fermentiert (Biogasverarbeitung).
   Korpustyp: EU
výsledný dopad na výrobce podobných nebo přímo konkurujících výrobků v Unii, jak to naznačuje vývoj některých hospodářských ukazatelů, jako jsou:
Auswirkungen auf die Unionserzeuger gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren, die in der Entwicklung wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden;
   Korpustyp: EU
Výsledný problém s financováním byl způsoben především snížením úvěrového ratingu banky FIH a změněnými podmínkami na kapitálových trzích [18].
Die Hauptursachen für die daraus entstehenden Refinanzierungsschwierigkeiten waren die Verschlechterung der Bonitätseinstufung der FIH und Veränderungen in den Kapitalmarktbedingungen [18].
   Korpustyp: EU
Může vyvézt jakýkoli výsledný výrobek spadající do dané skupiny výrobků, který byl vyroben s použitím takového materiálu osvobozeného od cla,
Er kann jede nachgelagerte Ware aus dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se místo LR,TOT,i použije nový LR,TOT + IMPACT,i, takže výsledný vzorec vypadá takto:
In diesem Fall ist anstelle von LR,TOT,i ein neuer Term LR,TOT + IMPACT,i zu verwenden, der dann folgende Form hat:
   Korpustyp: EU
Výsledný nárůst reálných dlouhodobých úrokových sazeb omezí všechny formy útrat citlivých na úvěry, což ekonomiku dále oslabí.
Aufgrund des daraus resultierenden Anstiegs der langfristigen Realzinssätze wird es zu einer Drosselung aller Arten zinsempfindlicher Ausgaben kommen, wodurch sich die wirtschaftliche Schwäche noch weiter verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledný růst národního dluhu je cenou, kterou my a budoucí generace zaplatíme za chyby, jež současnou hospodářskou situaci zapříčinily.
Die daraus resultierenden höheren Staatsschulden sind der Preis, den wir und zukünftige Generationen für jene Fehler bezahlen werden müssen, die zur aktuellen wirtschaftlichen Situation führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomocí videokamery lze zachytit siluetu zkušební nádoby a rostlin (tj. umístíte nádobu na svítící skříň) a výsledný obraz se digitalizuje.
Eine Silhouette des Prüfgefäßes und der Pflanzen kann mit einer Videokamera erfasst werden; dazu wird das Gefäß auf einen Leuchtkasten gebracht und das dort aufgenommene Bild anschließend digitalisiert.
   Korpustyp: EU
Může vyvážet jakýkoli výsledný výrobek spadající do dané skupiny výrobků, který byl vyroben s použitím takového materiálu osvobozeného od cla,
Er kann jede nachgelagerte Ware aus dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen;
   Korpustyp: EU
Může vyvážet jakýkoli výsledný výrobek spadající do dané skupiny výrobků, který byl vyroben s použitím takového materiálu osvobozeného od cla.
Er kann jede Ware dieser Warengruppe, für die er die Vormaterialien zollfrei eingeführt hat, ausführen.
   Korpustyp: EU
Může vyvážet jakýkoli výsledný výrobek spadající do dané skupiny výrobků, který byl vyroben s použitím takového materiálu osvobozeného od cla.
Der Lizenzinhaber kann selbst entscheiden, welche Waren dieser Warengruppe, für er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, er ausführt;
   Korpustyp: EU
Pokud tato shoda bude znamenat podporu při konečném hlasování, může výsledný tvar směrnice podpořit výrazné zvýšení sběru odpadních elektrických a elektronických zařízení a jejich lepší zpracovatelnost.
Wenn diese Einigung in der Schlussabstimmung unterstützt wird, kann die daraus hervorgehende Richtlinie eine drastische Steigerung der Sammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten sowie von Geräten, die leichter zu behandeln sind, bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám, že výsledný text, který byl přijat, vyzývá ke zvýšení přidělených prostředků na tyto programy, aby mohly být realizovány způsobem odpovídajícím jejich významu pro občanskou společnost v Evropě.
Ich begrüße die Tatsache, dass in diesem Text, der auch angenommen wurde, eine Erhöhung dieser Mittel gefordert wird, sodass die Möglichkeit geschaffen wird, die Jugendprogramme in einer Weise umzusetzen, die ihrer Bedeutung für die Zivilgesellschaft in Europa gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledný návrh zajišťuje práva cestujících, aniž by přitom příliš zatěžoval dopravce, z nichž většinu tvoří malé a střední podniky a nemohly by nést velkou zátěž.
Dem endgültigen Text gelingt es, die Rechte der Fahrgäste zu schützen, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen - die ja zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind - allzu stark zu belasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na výsledný dokument výročního zasedání parlamentní konference o WTO v roce 2008, který byl přijat na základě konsensu dne 12. září 2008 v Ženevě,
in Kenntnis des Abschlussdokumentes der Jahrestagung 2008 der Parlamentarischen Konferenz zur WTO, das am 12. September 2008 in Genf einvernehmlich angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Touto otázkou se Parlament zabýval v případě trombinu - potravinářské přídatné látky, která se používá ke "slepování" kusů masa, jehož výsledný vzhled by mohl zákazníka snadno uvést v omyl.
Dieses Thema wurde im Parlament mit dem Fall Thrombin angesprochen. Dieser Lebensmittelzusatzstoff wird verwendet, um Fleischstücke "zusammenzukleben" und deren endgültiges Erscheinungsbild den Verbraucher leicht irreführen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně teprve dnes - a toto je další novinka, kterou vám chci sdělit - jsem obdržel výsledný návrh jmen dvaceti sedmi budoucích komisařů.
Jedenfalls habe ich gerade heute - und dies ist eine weitere Neuigkeit, die ich Ihnen mitteilen möchte - die endgültigen Namen der 27 designierten Kommissare erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje přidat více sladidla, než je nutné pro splnění požadavku chuťové přijatelnosti a výživné hodnoty, což má za následek, že výsledný výrobek je příliš sladký.
Daher ist es erforderlich, mehr Süßungsmittel als notwendig zuzusetzen, um die geschmackliche Akzeptanz zu erreichen und den Nährstoffbedarf zu decken, was zu einem Erzeugnis führt, das zu süß ist.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na výsledný dokument výročního zasedání parlamentní konference o WTO v roce 2011, který byl přijat na základě konsensu dne 22. března 2011 v Ženevě,
– unter Hinweis auf das Abschlussdokument der Jahrestagung 2011 der Parlamentarischen Konferenz zur WTO, das am 22. März 2011 in Genf einvernehmlich angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledný dokument výročního zasedání parlamentní konference o WTO v roce 2008, který byl přijat na základě konsensu dne 12. září 2008 v Ženevě,
in Kenntnis des Abschlussdokumentes der Jahrestagung 2008 der Parlamentarischen Tagung zur WTO, das am 12. September 2008 in Genf einvernehmlich angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledný dokument výročního zasedání parlamentní konference o WTO v roce 2008, který byl přijat na základě konsenzu dne 12. září 2008 v Ženevě,
unter Hinweis auf das Schlussdokument der Jahrestagung 2008 der Parlamentarischen Konferenz zur WTO, das am 12. September 2008 in Genf einstimmig angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v případě potřeby navrhne rozpočtovému orgánu možnost změnit skladbu výdajů daného programu a uvede výsledný dopad této změny na stropy“.
Die Kommission schlägt der Haushaltsbehörde unter Hinweis auf die damit verbundenen Auswirkungen auf die Obergrenzen gegebenenfalls die Möglichkeit vor, das Ausgabenprofil des Programms zu ändern.“
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní význam má nicméně zajištění důvěrnosti informací a skutečnosti, že každý výsledný návrh bude neutrální a nebude znamenat politický zásah do fungování trhu.
Allerdings muss die Vertraulichkeit der Informationen unbedingt gewahrt werden und die vorgeschlagenen Maßnahmen müssen in ihrer Wirkung neutral sein und dürfen nicht die Form von Marktinterventionen seitens der Politik annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledný se obraz je nesourodý: zatímco hospodářské základy Evropy jsou i nadále pevné, globální ekonomické vyhlídky se zhoršují v důsledku zpomalení ekonomické aktivity Spojených států.
Es bietet sich ein gemischtes Bild: Zwar bleiben die wirtschaftlichen Eckdaten in Europa solide, aber die gesamtwirtschaftlichen Perspektiven verschlechtern sich, was auf die Konjunkturabschwächung in den USA zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opiáty sice obecně zvyšují tonus hladkého svalstva močových cest, výsledný vliv však kolísá – v některých případech vede k urgentnímu močení, v jiných naopak způsobuje problémy při močení.
Während Opioide im Allgemeinen den Tonus der glatten Muskulatur des Harntrakts erhöhen, schwankt die Gesamtwirkung; wobei in manchen Fällen Harndrang, und in anderen Fällen Schwierigkeiten beim Harnlassen ausgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že vliv zvoleného způsobu antibiotické léčby AECB na výsledný stav pacientů zůstává nejasný, musí být zvážen bezpečnostní profil odlišných způsobů antibiotické léčby.
Deshalb muss das Sicherheitsprofil der verschiedenen Optionen von Antibiotikatherapien berücksichtigt werden, weil die Auswirkung der Wahl einer bestimmten antibiotischen Therapie gegen AECB auf das Behandlungsergebnis der Patienten nach wie vor unklar ist.
   Korpustyp: Fachtext