Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výslovný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výslovný ausdrücklich 720 explizit 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výslovnýausdrücklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Režimy podpory a jednotlivé podpory vně režimu podpory musí obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení.
Beihilferegelungen und außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfen sollten einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU
Pane, máme výslovné rozkazy.
Herr, wir haben ausdrücklichen Befehl, Überläufer hinzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se do inseminační stanice přijímají pouze s výslovným souhlasem veterinárního lékaře stanice.
Tiere dürfen nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Stationstierarztes in die Besamungsstation eingestallt werden.
   Korpustyp: EU
- Mám výslovný rozkaz. Vůdce už nechce být rušen.
Der Führer hat ausdrücklich befohlen, er will nicht mehr gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání údajů PNR třetím zemím musí být prováděno podle jednotlivých případů a pouze s výslovným souhlasem Evropské unie.
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nesmí vstoupit či opustit budovu bez mého výslovného rozkazu!
Keiner darf das Haus verlassen oder betreten ohne meinen ausdrücklichen Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
O této možnosti lze však uvažovat pouze s výslovným souhlasem Ligy arabských států.
Diese Option kann nur mit dem ausdrücklichen Einverständnis der Arabischen Liga erwogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedbal jste na můj výslovný rozkaz, za to zaplatíte!
Sie haben einen ausdrücklichen Befehl missachtet, dafür bezahlen Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, byla vyjasněna pravidla týkající se doby platnosti výslovného souhlasu.
Der dritte Vorschlag betrifft die genauere Bestimmung der Gültigkeitsdauer der ausdrücklichen Zustimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je plný antibiotik a doktor Devriendt nechal výslovné instrukce.
Er wurde mit Antibiotika vollgepumpt und Doktor Devriendt hat ausdrückliche Anweisungen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "výslovný"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Neměli výslovný rozkaz někoho eskortovat.
Das sieht der Befehl nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může dát svůj výslovný souhlas?
Wie kann sie ihre Einwilligung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nedbal jste na můj výslovný rozkaz, za to zaplatíte!
Sie haben einen ausdrücklichen Befehl missachtet, dafür bezahlen Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Režim podpory musí obsahovat výslovný odkaz na obě podmínky.
Die Beihilferegelung muss einen ausdrücklichen Verweis auf diese beiden Kriterien enthalten.
   Korpustyp: EU
Ke každému dalšímu pověření je nutný výslovný souhlas ředitele.
Jede Weiterübertragung von Befugnissen bedarf der ausdrücklichen Zustimmung des Direktors.
   Korpustyp: EU
Mám výslovný rozkaz získat Ant Hill nejpozději do desátého.
Ich habe den Befehl, den Hügel bis übermorgen einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Thore, synu Odina, Porušil jsi výslovný rozkaz svého krále.
Thor Odinson, du hast dich gegen den direkten Befehl deines Königs widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stručnosti, pane Raskobe, nemůžeme zaútočit, pokud nedostaneme výslovný rozkaz.
Kurz, Mr. Raskob, wir beginnen keinen Krieg ohne expliziten Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nedodržel jste výslovný příkaz a nechal ji samotnou.
Sie missachteten den Befehl und ließen das Mädchen allein.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné uvést výslovný odkaz na povinnost dodržovat v souvislosti se subjekty transparentnost.
Es ist zweckmäßig, in den Rechtsakt einen ausdrücklichen Verweis auf die notwendige Transparenz gegenüber den betroffenen Personen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Režimy podpory a jednotlivé podpory vně režimu podpory musí obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení.
Beihilferegelungen und außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfen sollten einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU
Výslovný a vědomý souhlas vývozce se zveřejněním jeho údajů na veřejně přístupných internetových stránkách
Vorherige, nach Inkenntnissetzung erfolgte Zustimmung des Ausführers zur Veröffentlichung seiner Daten auf der öffentlichen Website
   Korpustyp: EU
Stanoviska Výboru obsahují výslovný odkaz na uplatňování zásady subsidiarity a proporcionality.
Die Stellungnahmen des Ausschusses enthalten einen ausdrücklichen Hinweis auf das Subsidiaritätsprinzip und den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: EU
Výslovný a vědomý souhlas vývozce se zveřejněním jeho údajů na veřejně přístupných internetových stránkách
Nach entsprechender Information vorab erteilte Zustimmung des Ausführers zur Veröffentlichung seiner Daten auf der öffentlichen Website
   Korpustyp: EU
(5) Výslovný odkaz k ošetření chladem v definici „drůbežího masa“ je z hlediska technologického vývoje příliš omezující.
(5) Der ausschließliche Verweis auf Kältebehandlung in der Definition von „Geflügelfleisch“ ist angesichts der technologischen Entwicklung zu restriktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, jsou navrhovány určité výjimky ze základního požadavku na výslovný souhlas v dovozních zemích před vývozem.
Der erste Vorschlag betrifft bestimmte Ausnahmeregelungen für die zentrale Forderung nach der ausdrücklichen Zustimmung durch Länder, deren Einfuhrvolumen das Ausfuhrvolumen übersteigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva navíc, aby v jednoduchých případech, jako je pozastavení postupu, podpořila používání písemného postupu, obsahuje výslovný odkaz na tento postup.
Zudem enthält der Bericht in einfach gelagerten Fällen - wie der Einstellung des Verfahrens - einen expliziten Hinweis auf das schriftliche Verfahren, um dessen Anwendung anzuregen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci, aby bylo jasno, že jakmile budete mít ještě příležitost zničit Borgy, máte výslovný rozkaz toho využít.
Falls sich Ihnen in Zukunft eine ähnliche Gelegenheit bietet, eine Gelegenheit, die Borg zu vernichten, haben Sie den Befehl, diese Möglichkeit wahrzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
44 odst . 2 směrnice 2006/48 / ES doplňuje výslovný odkaz na články 20 a 21 navrhovaného nařízení o EBA .
Der Änderungsvorschlag nimmt in Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/48 / EG einen ausdrücklichen Verweis auf Artikel 20 und 21 des EBA-Verordnungsvorschlags auf .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodnutí obsahující výslovný závěr, že daňové výjimky pro kaptivní pojišťovny představují neslučitelnou státní podporou, bylo přijato dne 10. července 2002.
Am 10. Juli 2002 erging die Entscheidung, in der die Kommission zu dem Schluss gelangt war, dass die Steuererleichterungen für captive Versicherungsgesellschaften als nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare staatliche Beihilfe zu werten sind.
   Korpustyp: EU
V úmluvě není obsažen výslovný odkaz na vyrovnávací platbu, kterou má stát provozovateli letiště hradit za poskytování letištních služeb.
Der Vertrag über die umfassende Konzession enthält keinerlei ausdrücklichen Hinweis auf einen Ausgleich, den der Staat der Flughafenbetreiberin für die Erbringung von Flughafendienstleistungen zahlen sollte.
   Korpustyp: EU
Jednotlivá podpora udělená podle režimu podpory a podpora ad hoc by měla obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení.
Einzelbeihilfen auf der Grundlage einer Beihilferegelung und Ad-hoc-Beihilfen sollten einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v Lisabonské strategii máme výslovný cíl zvýšit naše výdaje na výzkum a vývoj k cílové hodnotě 3 %, nachází se zde obrovský potenciál.
Angesichts der Tatsache, dass eines der expliziten Ziele der Lissabon-Strategie darin besteht, unsere Ausgaben für Forschung und Entwicklung auf die angestrebte 3-%-Marke zu erhöhen, haben wir hier ein enormes Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Spojených státech žádný obecný právní předpis pro ochrany soukromí neexistuje a ani v ústavě této země nenajdeme žádný výslovný odkaz na základní právo na ochranu soukromí.
In den Vereinigten Staaten gibt es kein allgemeines Gesetz über den Schutz des Privatlebens und es gibt auch in der Verfassung des Landes keinen ausdrücklichen Verweis auf ein Grundrecht auf Schutz des Privatlebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z analýzy právních dokumentů konečně vyplývá, že žádné ustanovení neukládá belgickým daňovým orgánům za povinnost uvádět v dotyčných dohodách jejich výslovný právní základ.
Schließlich ergibt sich auch aus der Analyse der Rechtsvorschriften. dass keine Bestimmung die belgischen Steuerbehörden dazu verpflichtet, in die betreffenden Vereinbarungen einen ausdrücklichen Verweis auf die Rechtsgrundlage einzuschließen.
   Korpustyp: EU
Auditoři ICAO se jako pozorovatelé mohou příležitostně připojit k inspekcím Evropské komise na letištích EU poté, co Evropská komise obdržela od příslušného členského státu EU výslovný souhlas.
Die Prüfer der ICAO können nach Eingang einer ausdrücklichen Zustimmung der betreffenden EU-Mitgliedstaaten bei der Europäischen Kommission gelegentlich Inspektionen von EU-Flughäfen durch die Europäische Kommission als Beobachter beiwohnen.
   Korpustyp: EU
Recept je téměř všude shodný: svěřit politiku skupině schopných lidí (tj. centrální bance), formálně nezávislých na politických tlacích, a dát jim jasný a výslovný mandát.
Überall ist das Rezept ungefähr das gleiche: Die Finanzpolitik wurde an eine Gruppe kompetenter Leute - an die Zentralbanken delegiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby mohli příjemci předpokládat, že takováto opatření nepředstavují státní podporu, měla by k nim podle judikatury Soudního dvora Komise zaujmout jasný a výslovný postoj.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat die Kommission einen eindeutigen und ausdrücklichen Standpunkt zu Maßnahmen einzunehmen, damit die Begünstigen berücksichtigen, dass diese Maßnahmen keine staatliche Beihilfe zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Je nutné poznamenat, že i přes výslovný příkaz, který byl francouzským orgánům zaslán v říjnu 2002, francouzské orgány nadále odmítají předat Komisi všechny požadované dokumenty.
In dem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass sich die französischen Behörden trotz der Anordnung von Oktober 2002 zur Erteilung von Auskünften beharrlich geweigert haben, der Kommission bestimmte verlangte Unterlagen vollständig zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Tato zásada proto po subjektu, který provádí návrh nebo instalaci, požaduje, aby přijal výslovný, ale v zásadě kvalitativní kompromis mezi praktičností a blízkostí.
Daher muss der Entwickler bzw. die für den Einbau zuständige Person einen eindeutigen und wesentlich qualitätsbezogenen Kompromiss zwischen dem praktisch Möglichen und der theoretisch wünschenswerten größtmöglichen Nähe zur Sichtlinie eingehen.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych svou odpověď ukončit tím, že bych rád jménem předsednictva vyjádřil výslovný souhlas s názorem výboru, že nekalé a podvodné obchodní praktiky jsou nepřijatelné v jakékoliv hospodářské oblasti.
Schließen möchte ich damit, dass ich im Namen des Präsidiums nachdrücklich der Auffassung des Ausschusses beipflichte, dass unlauteres und betrügerisches Geschäftsgebaren auf jedwedem Wirtschaftsgebiet unannehmbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda také ukázala, že je možné splnit výslovný požadavek Parlamentu na další prověření používání symbolů nejazykové povahy na etiketách oděvů a možné souvislosti mezi alergickými reakcemi a chemickými látkami používanými v textiliích.
Es hat sich darüber hinaus als möglich erwiesen, der ausdrücklichen Bitte des Parlaments für weitere Untersuchungen bezüglich sprachunabhängiger Symbole auf Etiketten von Kleidungsstücken nachzukommen, sowie bezüglich möglicher Zusammenhänge zwischen allergischen Reaktionen und in Textilien verwendeten Chemikalien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet, z něhož vychází tato zpráva, na kterou je uveden výslovný odkaz v prvním bodě odůvodnění kompromisního návrhu, vyjadřující souhlas s ukončením kvót na mléko, je pro nás nepřijatelný, a proto jsme hlasovali proti zprávě.
Der diesem Bericht zugrunde liegende Haushaltsplan - der in der Einleitung des ersten Punktes des Kompromissvorschlags detailliert dargestellt wird und ein Ende von Milchquoten toleriert - ist für uns nicht akzeptabel, weshalb wir dagegen gestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane premiére, hovořil jste o tom, že je třeba jednat, udělíte tedy MMF a Světové bance výslovný mandát, aby se zabývaly obdobími sucha, záplavami a nemocemi, které doprovází globální oteplování v rozvojových zemích?
Sehr geehrter Premierminister, Sie sprachen von der Notwendigkeit zu handeln, werden Sie dann auch dem IWF und der Weltbank den expliziten Auftrag erteilen, die Dürre, die Überschwemmungen und die Krankheiten zu bekämpfen, die die globale Erderwärmung in den Entwicklungsländern begleiten werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, a také s ohledem na účinnější kontroly, se připojuji k požadavku, aby tento společný podnik ve svých finančních předpisech uvedl výslovný odkaz na pravomoci útvaru interního auditu Komise jakožto svého interního auditora.
Deshalb schließe auch ich mich zur Erreichung wirksamerer Kontrollen der Forderung an das gemeinsame Unternehmen an, einen speziellen Verweis auf die Befugnisse des internen Auditdienstes der Kommission als seines internen Prüfers in seine Finanzordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporujeme tyto návrhy na změnu nařízení (ES) č. 1234/2007: 1) stažení bodu odůvodnění 5, který navrhuje Komise a který uvádí, že "výslovný odkaz na ošetření chladem v definici "drůbežího masa" je z hlediska technologického vývoje příliš omezující.
Wir unterstützen daher die folgenden Vorschläge zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007: 1) Rücknahme von Erwägungsgrund 5 der Kommission, in der es heißt: "Der ausschließliche Verweis auf Kältebehandlung in der Definition von "Geflügelfleisch" ist angesichts der technologischen Entwicklung zu restriktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dále vyzývá společný podnik, aby ve svých finančních předpisech uvedl výslovný odkaz na pravomoci útvaru interního auditu Komise jakožto svého interního auditora, na základě ustanovení uvedeného v rámcovém finančním nařízení pro subjekty Společenství;
fordert das gemeinsame Unternehmen auf, auf der Grundlage der Bestimmungen der Rahmenfinanzregelung für die Gemeinschaftsreinrichtungen in seine Finanzordnung einen speziellen Verweis auf die Befugnisse des Internen Auditdienstes (IAS) als seines Internen Prüfers aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
dále vyzývá společný podnik, aby ve svých finančních předpisech uvedl výslovný odkaz na pravomoci útvaru interního auditu (IAS) jakožto svého interního auditora na základě ustanovení uvedeného v rámcovém finančním nařízení pro subjekty Společenství;
fordert das gemeinsame Unternehmen ferner auf, auf der Grundlage der Bestimmungen der Rahmenfinanzregelung für die Gemeinschaftsreinrichtungen in seine Finanzordnung einen speziellen Verweis auf die Befugnisse des Internen Auditdienstes (IAS) als seines Internen Prüfers aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
dále vyzývá společný podnik, aby ve svých finančních předpisech uvedl výslovný odkaz na pravomoci útvaru interního auditu (IAS) jakožto svého interního auditora na základě ustanovení uvedeného v rámcovém finančním nařízení pro subjekty Společenství;
fordert das gemeinsame Unternehmen des Weiteren auf, auf der Grundlage der Bestimmungen der Rahmenfinanzregelung für die Gemeinschaftseinrichtungen in seine Finanzordnung einen speziellen Verweis auf die Befugnisse des Internen Auditdienstes (IAS) als seines Internen Prüfers aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zajištění transparentnosti a účinnějšího dohledu nad podporami by každé jednotlivé opatření podpory poskytnuté podle tohoto nařízení mělo obsahovat výslovný odkaz na příslušné ustanovení kapitoly II a na vnitrostátní právní předpisy, na kterých se jednotlivá podpora zakládá.
Im Interesse der Transparenz und einer wirksameren Beihilfenkontrolle sollten alle nach dieser Verordnung gewährten Einzelbeihilfemaßnahmen einen ausdrücklichen Verweis auf die maßgebliche Bestimmung von Kapitel II und die einzelstaatliche Rechtsgrundlage enthalten.
   Korpustyp: EU
Tato rozhodnutí pouze vyjasňují podmínky pro uplatňování argentinského daňového režimu pro úlevy při podnikových reorganizacích, ale o tom, že by platil obecný výslovný zákaz používat tento režim na restrukturalizační operace přeshraniční se nezmiňují.
Diese Entscheidungen klären nur die Voraussetzungen für die Anwendung der argentinischen Befreiungsregelung für Unternehmensumstrukturierungen; das Bestehen eines allgemeinen und ausdrücklichen Verbots der Anwendung dieser Regelung auf grenzüberschreitende Umstrukturierungsvorgänge ist daraus nicht zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud data podávání zpráv o životním prostředí za účelem vytvoření prostorového odkazu odkazují na entity reálného světa, které jsou zpřístupněny jako prostorové objekty v souladu s tímto nařízením, musí tato data podávání zpráv zahrnovat výslovný odkaz na tyto prostorové objekty.
Beziehen sich Umweltberichtsdaten zur Georeferenzierung auf reale Objekte, die nach dieser Verordnung als Geo-Objekte bereitgestellt werden, müssen die Berichtsdaten einen ausdrücklichen Verweis auf diese Geo-Objekte enthalten.
   Korpustyp: EU
2 odst . 2 byl zahrnut výslovný odkaz na odborníky na padělání mincí , a to zejména proto , že jedním z hlavních cílů prvního navrhovaného nařízení je učinit rozhodovací proces transparentnějším .
Deshalb empfiehlt die EZB , im neuen Artikel 2 Absatz 2 einen ausdrücklichen Verweis auf die Falschmünzexperten einzufügen , insbesondere da es einer der Hauptzwecke des ersten Verordnungsvorschlags ist , das Entscheidungsverfahren transparenter zu gestalten .
   Korpustyp: Allgemein
6. dále vyzývá společný podnik, aby ve svých finančních předpisech uvedl výslovný odkaz na pravomoci útvaru interního auditu Komise jakožto svého interního auditora, na základě ustanovení uvedeného v rámcovém finančním nařízení pro subjekty Společenství;
6. fordert das gemeinsame Unternehmen auf, auf der Grundlage der Bestimmungen der Rahmenfinanzregelung für die Gemeinschaftsreinrichtungen in seine Finanzordnung einen speziellen Verweis auf die Befugnisse des Internen Auditdienstes der Kommission als seines Internen Prüfers aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
7. dále vyzývá společný podnik, aby ve svých finančních předpisech uvedl výslovný odkaz na pravomoci útvaru interního auditu Komise jakožto svého interního auditora na základě ustanovení uvedeného v rámcovém finančním nařízení pro subjekty Společenství;
7. fordert das gemeinsame Unternehmen ferner auf, auf der Grundlage der Bestimmungen der Rahmenfinanzregelung für die Gemeinschaftsreinrichtungen in seine Finanzordnung einen speziellen Verweis auf die Befugnisse des Internen Auditdienstes der Kommission als seines Internen Prüfers aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. dále vyzývá společný podnik, aby ve svých finančních předpisech uvedl výslovný odkaz na pravomoci útvaru interního auditu Komise jakožto svého interního auditora na základě ustanovení uvedeného v rámcovém finančním nařízení pro subjekty Společenství;
6. fordert das gemeinsame Unternehmen des Weiteren auf, auf der Grundlage der Bestimmungen der Rahmenfinanzregelung für die Gemeinschaftseinrichtungen in seine Finanzordnung einen speziellen Verweis auf die Befugnisse des Internen Auditdienstes der Kommission als seines Internen Prüfers aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Každému obdrženému výslovnému souhlasu nebo rozhodnutí pokračovat s vývozem, pokud chybí výslovný souhlas, se přidělí referenční identifikační číslo a zapíší se na seznam se všemi příslušnými informacemi o jakýchkoli dodatečných podmínkách, např. dobách platnosti.
Jeder eingeholten ausdrücklichen Zustimmung bzw. gewährten Ausnahmeregelung wird eine Kennnummer zugeteilt, die mit allen relevanten Informationen über etwaige Bedingungen wie z. B. die Gültigkeitsdauer aufgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění účinného dohledu a zjednodušení administrativy, aniž by byla oslabena možnost kontroly ze strany Komise, musí režimy podpory a jednotlivé podpory vně režimu podpory obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení.
Aus Gründen einer wirksamen Überwachung und einer nicht zulasten der Kontrollmöglichkeiten der Kommission gehenden Verwaltungsvereinfachung sollten Beihilferegelungen und außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfen einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění účinného dohledu a zjednodušení administrativy, aniž by byla oslabena kontrola ze strany Komise, by měla vyňatá podpora (režimy podpory a jednotlivé podpory) obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení.
Aus Gründen einer wirksamen Überwachung und einer nicht zu Lasten der Kontrollmöglichkeiten der Kommission gehenden Verwaltungsvereinfachung sollten freigestellte Beihilfen (Beihilferegelungen und Einzelbeihilfen) einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU
Parlament vyzývá Společný podnik pro provádění společné technologické iniciativy pro inovativní léčiva, aby ve svých finančních předpisech uvedl výslovný odkaz na pravomoci útvaru interního auditu Komise jakožto svého interního auditora na základě ustanovení uvedeného v rámcovém finančním nařízení pro subjekty Společenství.
Das Parlament fordert die gemeinsame Technologieinitiative dazu auf, auf der Grundlage der Bestimmungen der Rahmenfinanzregelung für die Gemeinschaftseinrichtungen einen speziellen Verweis auf die Befugnisse des internen Auditdienstes der Kommission als seines internen Prüfers in ihre Finanzordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé země mají v tomto směru různé právní předpisy: v některých zemích byl zaveden institut předpokládaného souhlasu (kdy se pacient musí vyslovit proti odběru), zatímco v jiných zemích je k provedení odběru nutný výslovný souhlas pacienta (tj. pacient musí s odběrem souhlasit).
In den einzelnen Ländern gelten unterschiedliche rechtliche Bestimmungen für die Einholung der Einwilligung zur Organspende: Während in einigen Ländern von einer grundsätzlichen Bereitschaft zur Organspende ausgegangen wird (Widerspruchslösung), muss in anderen Ländern eine konkrete Einwilligung (Zustimmungslösung) vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
I když ve zprávě pracovní skupiny žádný výslovný odkaz na vnitřní pokyny EHP není, norské orgány sdělily, že odkaz ve zprávě pracovní skupiny na „zásady a postupy“ (v rámci práva EHP) pro účely provádění programu pro dřevo je třeba chápat jako odkaz na vnitřní pokyny EHP [22].
Der Bericht der Arbeitsgruppe enthält keine ausdrücklichen Hinweise auf die internen EWR-Leitlinien, aber die norwegischen Behörden haben erklärt, dass der Hinweis im Bericht der Arbeitgruppe auf die Festlegung von „Grundsätzen und Praktiken“ (im Rahmen des EWR-Rechts) für die Durchführung des Forstprogramms als Hinweis auf die internen EWR-Leitlinien zu verstehen ist [22].
   Korpustyp: EU