Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výslovně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výslovně ausdrücklich 2.644 eigens 39 insbesondere 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výslovněausdrücklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky, které byly prozkoumány a pozitivně hodnoceny by měly být výslovně zahrnuty do registru Společenství.
Stoffe, die geprüft und positiv bewertet wurden, sollten ausdrücklich in das Gemeinschaftsregister aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Noonan to výslovně zakázal, nebo ne?
Mr. Noonan hat es ausdrücklich verboten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
   Korpustyp: EU
McGee byl výslovně požádán aby ty fotky zničil.
McGee wurde ausdrücklich gesagt diese Fotos zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
   Korpustyp: EU
Ve smlouvě se výslovně píše, že uspokojení není zaručeno.
Der Vertrag sagt ausdrücklich, dass Zufriedenheit nicht garantiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně by měly být rovněž uvedeny loupeže a krádeže nákladu vozidel.
Auch Raub und der Diebstahl von Fahrzeugladungen sollten ausdrücklich genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, jistý klient aukční síně si výslovně přál, aby se večeře konala tady.
Dieses hohe Tier von Buckland hat ausdrücklich darum gebeten, dass die Dinnerparty hier stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno přidávat jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.
Hinweise auf weitere, hier nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
   Korpustyp: EU
Dokonce mu bylo výslovně zakázáno, aby vlastnil jakékoliv vojenské vybavení.
Es ist ihnen ausdrücklich untersagt, jegliches militärisches Gerät zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výslovně

406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Výslovně zmínil vás.
Er benannte Sie im Speziellen.
   Korpustyp: Untertitel
Královna to výslovně zakázala.
Die Königin verbot es.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně jste požadoval mě.
Du hast nach mir verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže výslovně požadoval anonymitu?
Er hat also um Anonymität gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla výslovně mé jméno?
Hat sie meinen Namen genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně jsem žádal o muže.
Ich hatte einen Mann verlangt!
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně jsem říkal: žádné ňoumy!
Keine Streberleichen, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Matka tvůj návrat výslovně zakázala.
- Mutter hat deine Rückkehr verboten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme v tomto textu výslovně uvedli.
So stand es wortwörtlich in jenem Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
po jejím předání, přičemž bude výslovně
nach der Übergabe zugestellt werden wird und sie
   Korpustyp: EU DCEP
A to si výslovně dejte do smlouvy.
Das muss im Kontrakt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nic nevede výslovně k Harderbergovi.
Weil wir nichts finden werden, das uns zu ihm führt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jeho zločiny byly výslovně magické.
Nein. Seine Verbrechen waren Verbrechen gegen die Zauberei.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozkazy výslovně vyžadují dodržet rádiový klid.
Wir sind ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňování autority Kléru je výslovně zakázáno.
Den Klerus anzuzweifeln ist absolut verboten.
   Korpustyp: Untertitel
záležitostí, jejichž předepsání tento akt výslovně stanoví;
Angelegenheiten, über die gemäß diesem Abkommen Regeln erlassen werden müssen;
   Korpustyp: EU
93. výslovně odsuzuje veškeré formy terorismu;
93. verurteilt aufs Schärfste alle Arten von Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
- Výslovně jsem mu řekla, co nechci!
Sag mir, was geschah! Ich verbot ihm, mit Vasek zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně útočíte kvůli rase, to je rasismus.
Jemanden nur wegen seiner Rasse anzugreifen, ist Rassismus.
   Korpustyp: Untertitel
To je výslovně uvedeno v dohodě.
Dies geht aus dem Wortlaut der Vereinbarung hervor.
   Korpustyp: EU
V § 3 předpisu AusglMechV je výslovně uvedeno:
§ 3 AusglMechV lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU
Výslovně, implementaci opakovaného záběru do baseballu.
Genauer, die Einführung der Sofort-Wiederholung beim Baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom Parlament výslovně trval, když předkládal své stanovisko Radě.
Bei der Darlegung seines Standpunkts gegenüber dem Rat bestand das Parlament sogar auf diesen Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výslovně jsem vám říkal, ať zůstanete u něho.
Ich habe Ihnen doch telegrafiert, ihn nicht zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nepletu, tak tvá pravidla výslovně zakazují takový čin.
Ich dachte du verbietest dir solche Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Chakotay výslovně žádá, abychom se o to nepokoušeli.
Er hat darum gebeten, es nicht zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podal jsi protižalobu, i když jsem to výslovně zakázala?
Du hast eine Gegenklage entgegen meiner expliziten Anweisung eingereicht?
   Korpustyp: Untertitel
Výraz spojený výslovně s jedním z typů vín „Marsala“.
Begriff eng verbunden mit einer der ‚Marsala‘-Arten.
   Korpustyp: EU
Výhradní historický výraz spojený výslovně s víny „Vesuvio“.
Ausschließlicher historischer Begriff eng verbunden mit ‚Vesuvio‘-Weinen.
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky, k nimž se Polsko výslovně zavázalo, jsou následující.
Polen hat sich zur Einhaltung der folgenden Bedingungen verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Výše podpory se musí výslovně týkat způsobilých nákladů.
Der Beihilfebetrag muss sich auf die beihilfefähigen Kosten beschränken.
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky, k nimž se Polsko výslovně zavázalo, jsou následující.
Polen hat sich zur Einhaltung nachstehender Bedingungen verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Z důvodu jasnosti by mělo být toto rozhodnutí výslovně zrušeno.
Um der größeren Klarheit willen sollte diese Entscheidung aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Říkala jsem jim, že výslovně žádám někoho v mém věku.
Ich hatte betont, dass ich jemanden in meinem Alter wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně jsi mi řekl, ať s nikým nemluvím, dokud nepřijdeš.
Du hast gesagt, ich soll mit niemandem sprechen, bis du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Dárcem je kdokoliv, pokud s tím výslovně nesouhlasí.
Sie glauben, jeder ist ein Spender, der nicht das Gegenteil äußert.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale výslovně jsem tě žádal, ať to neděláš.
Aber ich habe dich darum gebeten, nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf potřebuje naléhavě naši pomoc a výslovně žádal o tebe.
Der große Boss braucht uns. Es eilt! Und du musst unbedingt dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rámcová dohoda nepředpokládá výslovně zaplacení určité ceny za poskytnuté záruky.
Die Rahmenvereinbarung sieht für die geleisteten Garantien keine ausdrücklichen Prämienzahlungen vor.
   Korpustyp: EU
výslovně prohlásil, že je připraven vyhovět bodu 21A.609.“;
der ausdrücklichen Erklärung, dass sie zur Einhaltung von Punkt 21A.609 bereit sind.“
   Korpustyp: EU
Aromatizace nebo přislazování ovocného kvasu je nutno výslovně zakázat.
Eine Aromatisierung oder Zuckerung der Obstmaische ist expressis verbis auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
výslovně prohlásil, že je připraven vyhovět bodu 21.A.609.
der ausdrücklichen Erklärung, dass sie zur Einhaltung von Nummer 21.A.609 bereit sind.
   Korpustyp: EU
Výslovně uvedl, že nechce podstoupit závažný chirurgický zákrok.
Im Speziellen sprach er sich in dieser Verfügung gegen große Operationen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolovat je ale třeba nejen výslovně politické síly.
Doch müssen nicht nur politische Kräfte beobachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terapeut Frankovi výslovně zakázal jakýkoliv kontakt s tebou.
Sein Therapeut hat ihm strikt irgendeinen - Kontakt mit dir verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně jsem říkala, že nechci dárky, ale podívejte na tohle.
Das ist so süß! Ich hab darauf bestanden, keine Geschenke mitzubringen. Aber sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně to tam není, však troška lidskosti ti neuškodí.
Es steht nicht da, allein was tut's?
   Korpustyp: Untertitel
nařízení výslovně neuvádí , bylo nutné tato kritéria v praxi zohlednit . Z důvodu transparentnosti by tato kritéria měla být v nařízení uvedena výslovně .
Auch die Kriterien , nach denen die Kommission zur Ähnlichkeit oder Einhaltung der sonstigen Bestimmungen der Verordnung Stellung nimmt , müssen noch präzisiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Do obou očí kapejte přípravek AZOPT pouze když to lékař výslovně uvedl .
Wenden Sie AZOPT nur dann für beide Augen an , wenn Ihr Arzt dies angewiesen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste těhotná, neužívejte přípravek Tyverb, pokud Vám to lékař výslovně nedoporučí.
Sie sollten Tyverb nicht nehmen, wenn Sie schwanger sind, es sei denn auf besondere Empfehlung Ihres Arztes.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost dodávek surovin je výslovně jedním z klíčových faktorů podporujících trvale udržitelný rozvoj Evropy.
Die Sicherheit in Bezug auf Rohstofflieferungen stellt einen der wichtigsten Faktoren für die nachhaltige Entwicklung Europas dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiku soudržnosti, kterou někteří označují za výslovně socialistickou politiku, jiní považují za politiku kapitalistickou.
Die Kohäsionspolitik, die von den einen als eine sozialistische Strategie par excellence angesehen wird, wird von anderen als kapitalistische Strategie betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mne však, že těchto padesát návrhů nijak výslovně nestanovuje priority.
Ich bedaure es jedoch, dass die 50 Vorschläge keine klare Festlegung der Prioritäten beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vycházel z toho, že neexistuje lepší ujednání než takové, které výslovně stanoví zrušení opting-out.
Das Parlament hat den Standpunkt eingenommen, dass es keine bessere Regelung als die vollständige Abschaffung des Opt-out gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GANFORT není určen pro osoby mladší 18 let , pokud jim to výslovně nedoporučí lékař .
GANFORT darf bei Personen unter 18 Jahren nicht angewendet werden , es sei denn , Ihr Arzt hat die Anwendung dennoch empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
GANFORT by neměl být používán během těhotenství používat , pokud to výslovně nedoporučí lékař .
GANFORT darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden , es sei denn , dass Ihr Arzt die Anwendung dennoch empfohlen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Emtriva nesmí být užíván v době těhotenství , pokud tak výslovně nenařídí lékař .
Sie dürfen Emtriva während der Schwangerschaft nur anwenden , wenn Ihr Arzt dies für unbedingt erforderlich hält .
   Korpustyp: Fachtext
Do obou očí kapejte přípravek OPATANOL pouze když to lékař výslovně uvede .
Wenden Sie OPATANOL nur dann an beiden Augen an , wenn Ihr Arzt dies angewiesen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Děkuji zpravodaji za velkou podporu práci úřadu OLAF, kterou výslovně zmiňuje.
Ich danke dem Berichterstatter für die Unterstützung, die er dem OLAF und seiner Tätigkeit zugesichert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti již došlo k přeshraniční spolupráci i bez toho, aby ji Komise výslovně povolila.
In der Vergangenheit kam es bereits zu grenzüberschreitender Zusammenarbeit, ohne dass die Kommission vermitteln musste.
   Korpustyp: EU DCEP
2005: Revidovaná Dohoda z Cotonou výslovně uznává obce za plnohodnotné partnery (a nikoli pouhé příjemce);
2005: Im geänderten Abkommen von Cotonou werden die lokalen Gebietskörperschaften als vollwertige Partner anerkannt und sind nicht länger bloß Empfänger von Leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kouřové aromatické přípravky jsou již výslovně regulovány v rámci nařízení ES 2065/2003.
Raucharomen sind bereits im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 gesondert geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
způsobem, který není výslovně uveden ve formuláři oznámení nebo v průvodním dokladu; nebo
in einer Weise erfolgt, die den Notifizierungs- oder Begleitformularen sachlich nicht entspricht, oder
   Korpustyp: EU DCEP
uskutečněním přepravy způsobem, který není výslovně uveden v dokumentu podle přílohy VII.
die Verbringung der Abfälle auf eine Weise geschieht, die in dem in Anhang VII aufgeführten Dokument sachlich nicht entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé by měly být citlivé otázky projednávány pouze tehdy, když o to dotčená země výslovně požádá.
Zweitens sollten sensible Themen nur dann verhandelt werden, wenn sie auch tatsächlich von dem Land gewünscht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměněné znění navíc výslovně zdůrazňuje, že se směrnice netýká pracovního práva členských států.
Anwendungsbereich Die Richtlinie gilt für Dienstleistungen, die von einem in einem EU-Mitgliedstaat niedergelassenen Dienstleistungserbringer angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho byli smluvní zaměstnanci zaměstnáni výslovně za účelem práce v delegacích.
Außerdem wurden Vertragsbedienstete gerade dafür eingestellt, in Delegationen zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa potřebuje dobré stavební výrobky a takový systém uvádění na trh, který výslovně zohledňuje bezpečnostní předpisy.
Europa braucht gute Bauprodukte und ein Vermarktungssystem, das die Sicherheitsvorschriften genauestens einhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neužívejte Posaconazole SP během těhotenství , pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař .
Posaconazole darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neužívejte Noxafil během těhotenství , pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař .
Noxafil darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neužívejte Posaconazole SP během těhotenství, pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař.
Posaconazole SP darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Marty, výslovně jsem řekl, že nemáš jezdit sem, ale rovnou do roku 1985.
Marty, ich habe dich ausfu"hrlich angewiesen, nicht hierher zu kommen, sondern direkt ins Jahr 1985 zuru"ckzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Alto, výslovně jsem tě žádal, aby ses k nám na oběd nepřipojovala.
Alta, ich hatte dich doch gebeten, dem Essen fernzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si vrah toto místo výslovně vybral a vykopal to předem.
Der Mörder hatte sich diesen Ort ausgesucht und das Grab ausgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Keithe, podívej se na mě! Řekl vám výslovně, abyste nebral na vědomí má nařízení?
Keith, hat er Ihnen wörtlich gesagt, Sie sollen meine Anweisungen vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně jsem řekla na sekretariátu, ať Codyho a Astor nedávají na starost Paulovi!
Ich habe dem Verwaltungsbüro gesagt, daß Cody und Astor nicht in seine Obhut gegeben werden dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty si o to výslovně říkáš a já tvou marnivost podporovat nehodlám.
Nein, jetzt suchst du nach Komplimenten, und deiner Eitelkeit werde ich nicht nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Než vstoupíš, musíš mi výslovně slíbit, že mě ve všem poslechneš.
"Ehe du reinkommst, versprich, mir unbedingt zu gehorchen."
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden možný cíl, o kterém se teroristé výslovně zmínili, zamotal bezpečnostním složkám hlavu.
Eines der von den Terroristen genannten Ziele verwirrt die Sicherheitsexperten:
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí výslovně nařídil, aby se nádrže na vodu udržovaly čisté a hygienické.
Ihr verwendet den Wasserbehälter als Aschenbecher? Das Wasser muss sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Výhradní výraz spojený výslovně se zvláštním druhem vína, které pochází z podoblasti „Oltrepò Pavese“.
Ausschließlicher Begriff, streng vorbehalten für die besondere Art Wein, die aus einem Untergebiet der ‚Oltrepò Pavese‘-Weine stammt.
   Korpustyp: EU
Tradiční a historický výraz, spojený výslovně s víny „Cerasuolo di Vittoria“.
Traditioneller und historischer Begriff, eng verbunden mit den ‚Cerasuolo di Vittoria‘-Weinen.
   Korpustyp: EU
Výraz spojený výslovně s názvem vína „Lacrima di Morro d'Alba“, nedílná součást názvu tohoto vína.
Begriff eng verbunden mit dem Namen für ‚Lacrima di Morro d'Alba‘-Wein, dem Bestandteil dieses Weinnamens.
   Korpustyp: EU
Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány.
Jede derartige Änderung muss von demjenigen, der sie vorgenommen hat, bestätigt und von den zuständigen Behörden abgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány.
Jede derartige Änderung muss von dem, der sie vorgenommen hat, bestätigt und von den zuständigen Behörden abgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Jakékoli plnění úkolů musí být na jiné orgány nebo subjekty výslovně přeneseno příslušným orgánem.
Jegliche Ausführung von Aufgaben durch andere Behörden oder Stellen bedarf einer ausdrücklichen Übertragung dieser Aufgaben durch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
V daném případě však nejsou splněna kritéria výslovně uvedená v rozsudku Pearle.
Im vorliegenden Fall sind die im Pearle-Urteil genannten Kriterien jedoch nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Konečný výrobek včetně všech složek nebo příslušenství nesmí, není-li výslovně stanovena výjimka, obsahovat látky, které:
Das Enderzeugnis sowie etwaige Bestandteile oder Zubehörteile dürfen, sofern keine spezifischen Ausnahmen bestehen, keine Stoffe enthalten, die
   Korpustyp: EU
„srovnávací reklamou“ každá reklama, která výslovně nebo nepřímo označuje soutěžitele nebo zboží či služby nabízené soutěžitelem;
„vergleichende Werbung“ jede Werbung, die unmittelbar oder mittelbar einen Mitbewerber oder die Erzeugnisse oder Dienstleistungen, die von einem Mitbewerber angeboten werden, erkennbar macht;
   Korpustyp: EU
Volba probíhá tajně pod vedením zástupce Komise, pokud všichni přítomní experti výslovně nerozhodnou jinak.
Die Wahl erfolgt unter der Leitung eines Vertreters der Kommission in geheimer Abstimmung, wenn nicht von allen anwesenden Sachverständigen anderweitig entschieden wird.
   Korpustyp: EU
Pro následující látky/použití látek je výslovně stanovena odchylka od tohoto požadavku:
Die folgenden Stoffe/Verwendungen sind von diesen Anforderungen ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Barroso výslovně předpověděl, že cena za nicnedělání „by se dokonce mohla přiblížit 20% HDP“.
Tatsächlich prognostizierte er, der Preis der Untätigkeit könne „sich sogar 20% vom BIP annähern“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli věděla o všem, oznámil jí K. výslovně, že pomocníky propustil.
Obwohl sie von allem wußte, verständigte sie doch K. förmlich davon, daß er die Gehilfen entlassen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Šel jsi za Joy i když jsem ti to výslovně zakázal?
Bist du zu Joy gegangen, nachdem ich dir gesagt habe, dass du es nicht tun sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Akt z roku 1976 výslovně vylučuje dvojí hlasování, nevylučuje ovšem dvojí kandidaturu.
In dem Akt von 1976 wird eine doppelte Stimmabgabe, jedoch nicht eine doppelte Kandidatur ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpusťte, ale není pravda, že Jeho Veličenstvo výslovně zakázalo balet ve své opeře?
Verzeiht mir...... hatseineMajestätBallett in seinen Opern nicht...... ausdrücklichverboten?
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem vydává doporučení a přijímá rozhodnutí v případech výslovně stanovených touto dohodou.
Zu diesem Zweck spricht er Empfehlungen aus und fasst in den in diesem Abkommen vorgesehenen Fällen Beschlüsse.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze doplnit údaje, které nejsou výslovně vyžadovány v jiných polích.
Raum für sonstige Angaben, die nicht bereits unter den anderen Rubriken zu machen sind.
   Korpustyp: EU
Poplatky jsou splatné ke dni správní validace žádosti, není-li výslovně stanoveno jinak.
Die Gebühren sind zum Zeitpunkt der administrativen Validierung des betreffenden Antrags fällig, sofern nicht Sondervorschriften anderes bestimmen.
   Korpustyp: EU
Jak dokládá zápis ze zasedání dozorčí rady, toto rozhodnutí bylo výslovně podmíněno poskytnutím státní podpory.
Wie aus dem Protokoll der Sitzung des Aufsichtsrates hervorgeht, wurde diese Entscheidung vorbehaltlich der Gewährung staatlicher Beihilfen getroffen.
   Korpustyp: EU