Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výsost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výsost Hoheit 335 Majestät 284 Gnade 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výsostHoheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA,
SEINE KÖNIGLICHE HOHEIT DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
JEHO KRALOVSKÉ VÝSOSTI VELKOVÉVODY LUCEMBURSKA,
SEINER KÖNIGLICHEN HOHEIT DES GROSSHERZOGS VON LUXEMBURG,
   Korpustyp: EU
Šejk šejků, Jeho Výsost, nemá v úmyslu investovat.
Seine Hoheit, der Scheich, ist über Investitionen erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti, přišli jsme o příliš mnoho dobrých mužů.
Eure Hoheit, wir haben zu viele gute Männer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání s Císařskou Výsostí považoval můj děda za nejdůležitější okamžik svého života.
Seine Kaiserliche Hoheit zu treffen erlebte mein Großvater als wichtigsten Augenblick seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Její královská výsost oznámila svou návštěvu na dnes odpoledne.
Königliche Hoheit hat ihren Besuch für heute Nachmittag angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, výsosti. Nic neřeže jako valyrijská ocel.
Vorsicht, Hoheit, nichts schneidet wie valyrischer Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ mluvit s jeho výsostí takovým způsobem?
Wie kannst du so zu Seiner Hoheit sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše královské Výsosti, jsem opravdu ráda, že jste přijeli.
Eure Königlichen Hoheiten. Ich begrüße Sie herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Philip Tapsell možná odrodil spoustu lordů a královských výsostí, ale nás nezná.
Sir Philip Tapsell mag viele Lords und Königliche Hoheiten zur Welt gebracht haben, aber uns kennt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "výsost"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Královská Výsost
HRH
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je Jeho Výsost?
Wo ist der Prinz?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Jeho výsost!
Ich bin die Große Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výsost, Will Rogers.
Es war Euer Ehren, Will Rogers.
   Korpustyp: Untertitel
Tam Její Výsost nemůže.
Ihr könnt mit der Königin nicht dorthin!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost, ambasádor Sylvánie.
Seine Exzellenz, der Botschafter Trentino von Sylvania!
   Korpustyp: Untertitel
- Na Její Výsost!
- Auf die Prinzessin Henriette.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Její Výsost?
Wo seid Ihr, Prinzessin?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost ráčila odejít.
Der Prinz hat sich schon verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost má mnoho starostí.
Seine Gnaden hat viele Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost má přirozený talent.
Von Freunden kann man viel lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ta Jeho výsost?
Wer ist dieser Große Er überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, jeho Výsost je indisponována.
- Madam, der Herzog ist indisponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pane, Její Výsost královna.
Mylord? Ihrer Gnaden, die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten Jeho výsost?
Ich bin der Große Er?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Císařská Výsost je nezraněn.
Seine Majestat ist unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost je velice laskavá.
Die Prinzessin ist sehr gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle Vaše Výsost nesmí připustit.
Ihr dürft nicht zulassen, dass es soweit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Její Výsost, arcivévodkyně Ludovika Bavorská.
Herzogin Ludovika in Bayern.
   Korpustyp: Untertitel
Lentulus Batiatus Vaši Výsost očekává.
Lentulus Batiatus erwartet Eure Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme srdečně Jeho Výsost v Evropském parlamentu.
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho Výsost tohle bude chtít slyšet.
Seine Gnaden wird das hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost změnila názor ohledně Daenerys Targaryen.
Seiner Gnaden hatte einen Sinneswandel, was Daenerys Targaryen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsost je dobrá v eufemismech.
In sowas seid ihr gut, in Euphemismen.
   Korpustyp: Untertitel
Její Výsost královna tady ještě není.
Die Königin weilt noch nicht unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Její Výsost s vámi pošle svou služebnou.
Die Königin hat befohlen, dass Euch ihre Dienerin begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Její Výsost může mít jiné plány.
- Sie hat sicher anderes vor.
   Korpustyp: Untertitel
- A Její Výsost svolila k polibku?
Und sie hat Ihnen erlaubt, sie zu küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Její Výsost si přeje půjčit toto
At wünscht, sich das auszuborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost byla probuzena velkým hlukem
At ist heut aus seinem Nickerchen erwacht durch Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost byla probuzena velkým hlukem
At ist heut erwacht durch Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Lék pro Vaši výsost je připraven.
Eure Medizin ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost, polní maršálek, kníže Radetzký.
Seine Durchlaucht, Feldmarschall Fürst Radetzky.
   Korpustyp: Untertitel
Její výsost by jistě nerada byla spojena s exkomunikovaným.
Denn bald schmort er in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré vidět, že se vaše Výsost usmívá.
Ich sehe Euch zum ersten Mal lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Její Výsost reagovala na myšlenku Evropské federace?
Ich hab sie noch Ich hab ja eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Jeho Výsost chová k Vaší Svátosti nejvyšší úctu.
Er will mich zu seinem Kaplan machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yan Hui! Jeho Výsost souhlasila, abys celou slavnost vedl.
Yan Hui, du wirst für die Zeremonie zuständig sein.
   Korpustyp: Untertitel
To ho chce Vaše Výsost udělat žijícím bohem?
Habt Ihr vor, ihn zu einem lebenden Gott zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Až bude Její výsost princezna procházet, uděláme hlubokou poklonu.
Wenn die Prinzessin vorbeikommt, machen wir einen tiefen Hofknicks.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte poníženi, jen Jeho výsost to může provádět!
Fühlt euch klein. Nur der Große Er kann so was.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to Tvoji Výsost potěší, složil přísahu mlčení.
Wenn es Euer Gnaden gefällt, er hat ein heiliges Schweigegelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš bych řek, že byl na výsost výmluvný.
Ich würde sagen, er konnte sich vorzüglich ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
No, jako každá Jeho výsost, cestuji s doprovodem.
Wie es sich für einen Großen Er gebührt, reise ich mit Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Tvoje Výsost vyzpovídala upřímně, proces dokáže tvou nevinu.
Wenn Euer Gnaden wahrheitsgemäß ausgesagt haben, - wird Euer Prozess Eure Unschuld beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Noxeemo, naše výsost protokolu, tě bude informovat.
Wir sind alle müde, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezte Výsost do jeho nového království. Do žaláře v Zamoře.
Begleitet den Prinzen in sein neues Königreich, in den Kerker von Zamora.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud brzy něco neudělá Vaše Výsost, .. ..pak on ano.
Wenn ihr nicht alsbald handelt, dann wird er es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Arryn dával moudré a opatrné rady, ale obávám se, že Jeho Výsost - ne vždy naslouchala.
Lord Arryn gab immer weise und umsichtige Ratschläge, aber ich fürchte, seine Gnaden hörte nicht immer auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se, že Jeho Výsost nepřijme naše hlášení tak dobře.
Ich hatte schon befürchtet, seine Exzellenz würde von unserem Bericht nicht so begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výsost je velmi milý a příjemný a odvážný jako lev.
Seine Gnaden sind sehr ansehnlich und stattlich. - Er ist so mutig wie ein Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se Vaše Výsost, že federace by vyřešila ekonomické problémy Evropy?
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost ho uvedla do soudního dvora ani ne před rokem.
Erst vor nicht einmal einem Jahr habt Ihr ihn zum Gerichtsbeamten ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustupte jak na Mou výsost útočí lev 73 krát větší, než jsem já!
Dann tretet zurück. Der Große Ich wird diesen Löwen angreifen, der 73 Mal meine Größe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musím Vaši Výsost s lítostí informovat o naši strašlivé porážce ve Skotsku.
Zu meinem Kummer muß ich Euch berichten, daß wir in Schottland unterlegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pilný chlapec, že se vždy postaral, aby Jeho Výsost nepostrádala osvěžení.
So ein pflichtbewusster Junge, immer darauf bedacht, dass es Seiner Gnaden nicht an Erfrischung mangelte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost guvernér je velmi potěšen vaší loajalitou. Je mi ctí.
Der Große Ministerrat ist erfreut über die Loyalität, die du zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Po festivalu když Vaše výsost požádá znovu jsem si jistá, že císař odpoví ano.
Wenn Ihr den Kaiser nach dem Fest noch einmal bittet, sagt er sicher Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Vaše Výsost mluví o rituálech obětování pak se opovažuji říci, že o nich povědomí mám.
Ich mag mich ja vielleicht mit den Ritualen auskennen, durch die man den Beistand der Götter erfleht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost urazil váš výrok, že představujete nejslavnějšího koňského vytrvalce a jezdce světa.
Seine Ehre wurde tief gekränkt durch Ihre Behauptung, Sie würden das weltbeste Langstreckenpferd vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vaše výsost nedá jinému ze svých nejbližších druhů provincie tak daleko od domova?
Hast du je einem deiner engsten Gefährten eine Provinz übertragen, die so weit von der Heimat entfernt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost je na tebe velmi rozlícená, mluvila o tobě ještě nějakou dobu po tvém odchodu.
Seiner Gnaden ist etwas aus der Haut gefahren, als Ihr abgehauen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, Její Výsost věřila, že vy dva máte jistý speciální vztah.
Wie es scheint, glaubten Ihre Gnaden, dass ihr zwei eine Art von besonderer Beziehung hattet.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi to cvičení, které dělá jeho Výsost, aby se udržela ve formě
Ich liebe die neuen Übungen mit denen sich Seine Majest: At fit h:
   Korpustyp: Untertitel
Ale buď opatrný jestli Jeho Výsost vytuší tvůj plán usekne ti nohy, ruce, a tvoji hlavu
Aber sei vorsichtig. At von deiner Absicht Wind bekommen, wird er dir die Beine, die Arme und deinen Kopf abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zítra, pane. Vaše Výsost se nemusí dožít příchodu jeho království.
Ihr werdet es vielleicht nicht mehr erleben, wie er sein Reich aufbaut.
   Korpustyp: Untertitel
A Její Výsost nemůže jen tak měnit svoje plány kvůli výhrůžkám nějakého blázna.
Man kann die Pläne der Königin nicht mal eben ändern, nur wegen Drohungen eines Wahnsinnigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost se zdá být velmi zaujata romantickými věcmi, když je tu válka, kterou je třeba vyhrát.
Ihr interessiert Euch allzu sehr für Fragen des Herzens, obwohl eine Schlacht zu gewinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná její výsost věděla, že armáda nikdy nemůže být po jejím velením. Možná sama zinscenovala vlastní zmizení.
Vielleicht hat sie eingesehen, dass sie nie eine Kriegerin wird und ist auf eigenen Wunsch nicht zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel