Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA,
SEINE KÖNIGLICHE HOHEIT DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
JEHO KRALOVSKÉ VÝSOSTI VELKOVÉVODY LUCEMBURSKA,
SEINER KÖNIGLICHEN HOHEIT DES GROSSHERZOGS VON LUXEMBURG,
Šejk šejků, Jeho Výsost, nemá v úmyslu investovat.
Seine Hoheit, der Scheich, ist über Investitionen erhaben.
Vaše Výsosti, přišli jsme o příliš mnoho dobrých mužů.
Eure Hoheit, wir haben zu viele gute Männer verloren.
Setkání s Císařskou Výsostí považoval můj děda za nejdůležitější okamžik svého života.
Seine Kaiserliche Hoheit zu treffen erlebte mein Großvater als wichtigsten Augenblick seines Lebens.
Její královská výsost oznámila svou návštěvu na dnes odpoledne.
Königliche Hoheit hat ihren Besuch für heute Nachmittag angesagt.
Opatrně, výsosti. Nic neřeže jako valyrijská ocel.
Vorsicht, Hoheit, nichts schneidet wie valyrischer Stahl.
Jak se opovažuješ mluvit s jeho výsostí takovým způsobem?
Wie kannst du so zu Seiner Hoheit sprechen?
Vaše královské Výsosti, jsem opravdu ráda, že jste přijeli.
Eure Königlichen Hoheiten. Ich begrüße Sie herzlich.
Sir Philip Tapsell možná odrodil spoustu lordů a královských výsostí, ale nás nezná.
Sir Philip Tapsell mag viele Lords und Königliche Hoheiten zur Welt gebracht haben, aber uns kennt er nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generál D.D. Eisenhower Polní maršále Montgomery, jeho Výsost přijme
Marschall Montgomery, Seine Majestät empfängt den nächsten Stabschef.
Nehody se stávají, Vaše Výsosti.
Unfälle kommen vor, Eure Majestät.
Když se s její Výsostí vezmeme, tak ne.
Nicht, wenn Ihre Majestät und ich verheiratet sind.
Jeho výsost nechtěla, abyste se potulovala o samotě.
Seine Majestät möchte nicht, dass Sie unbeaufsichtigt herumwandern.
Výsosti, myslím, že jsem na stopě nihilistky.
Majestät, ich bin einer Nihilistenbande auf der Spur.
Potřebuju osobní poradu s jeho výsostí.
Ich brauche eine Privatkonferenz mit Seiner Majestät.
Vaše výsosti - císaři, císařovno rodina císařského doktora žádá audienci.
Eure Majestäten, Frau und Tochter des Hofarztes bitten um eine Audienz.
Vaše Výsost ví, že jsem to udělal jen pro svoji víru.
Eure Majestät weiß, daß ich es nur für meinen Glauben tat.
Zdá se, že ano, Vaše Výsosti.
- So scheint es wohl, Eure Majestät.
Vidím, že to s Vaší Výsostí otřáslo.
Ich verstehe das Dilemma Eurer Majestät.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje Výsosti, jmenoval jsi mě svým pobočníkem.
Euer Gnade, Ihr habt mich zu Eurer Hand ernannt.
Jeho Výsost tohle bude chtít slyšet.
Seine Gnaden wird das hören wollen.
Tvůj strýc je očividně hodně opilý, Tvoje Výsosti.
Euer Onkel ist offenbar ziemlich betrunken, Euer Gnaden.
S Tvojí Výsostí bude zacházeno podle jejích hříchů.
Man wird mit Euer Gnaden verfahren, wie es Euren Sünden entspricht.
Jeho výsost je velmi milý a příjemný a odvážný jako lev.
Seine Gnaden sind sehr ansehnlich und stattlich. - Er ist so mutig wie ein Löwe.
Je to špatné, vaše výsosti?
Ist es schlimm, Euer Gnaden?
Jeho Výsost je na tebe velmi rozlícená, mluvila o tobě ještě nějakou dobu po tvém odchodu.
Seiner Gnaden ist etwas aus der Haut gefahren, als Ihr abgehauen seid.
Po vlkovi jsme nenašli ani stopy, Tvoje Výsosti.
Wir fanden keine Spur des Schattenwolfes, Euer Gnaden.
S požehnáním Jejich Výsostí a Jejího Veličenstva královny vás vítám na velkých hrách!
Durch die Segnungen der Gnaden, und ihrer Majestät, die Königin: Willkommen zu den Großen Spielen!
Několik lidí, včetně její výsosti de Bourgh mi pochválilo lehkost mých nohou.
Einige Leute, Ihre Gnaden eingeschlossen, bewundern meine Leichtfüßigkeit.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "výsost"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho výsost, Will Rogers.
Es war Euer Ehren, Will Rogers.
Ihr könnt mit der Königin nicht dorthin!
Jeho Výsost, ambasádor Sylvánie.
Seine Exzellenz, der Botschafter Trentino von Sylvania!
- Auf die Prinzessin Henriette.
Jeho Výsost ráčila odejít.
Der Prinz hat sich schon verabschiedet.
Jeho Výsost má mnoho starostí.
Seine Gnaden hat viele Pflichten.
Vaše Výsost má přirozený talent.
Von Freunden kann man viel lernen.
Wer ist dieser Große Er überhaupt?
Madam, jeho Výsost je indisponována.
- Madam, der Herzog ist indisponiert.
Můj pane, Její Výsost královna.
Mylord? Ihrer Gnaden, die Königin.
Jeho Císařská Výsost je nezraněn.
Seine Majestat ist unverletzt.
Vaše Výsost je velice laskavá.
Die Prinzessin ist sehr gütig.
Tohle Vaše Výsost nesmí připustit.
Ihr dürft nicht zulassen, dass es soweit kommt.
Její Výsost, arcivévodkyně Ludovika Bavorská.
Herzogin Ludovika in Bayern.
Lentulus Batiatus Vaši Výsost očekává.
Lentulus Batiatus erwartet Eure Exzellenz.
Vítáme srdečně Jeho Výsost v Evropském parlamentu.
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho Výsost tohle bude chtít slyšet.
Seine Gnaden wird das hören wollen.
Jeho Výsost změnila názor ohledně Daenerys Targaryen.
Seiner Gnaden hatte einen Sinneswandel, was Daenerys Targaryen betrifft.
Vaše výsost je dobrá v eufemismech.
In sowas seid ihr gut, in Euphemismen.
Její Výsost královna tady ještě není.
Die Königin weilt noch nicht unter uns.
Její Výsost s vámi pošle svou služebnou.
Die Königin hat befohlen, dass Euch ihre Dienerin begleitet.
- Její Výsost může mít jiné plány.
- Sie hat sicher anderes vor.
- A Její Výsost svolila k polibku?
Und sie hat Ihnen erlaubt, sie zu küssen?
Její Výsost si přeje půjčit toto
At wünscht, sich das auszuborgen.
Jeho Výsost byla probuzena velkým hlukem
At ist heut aus seinem Nickerchen erwacht durch Krach!
Jeho Výsost byla probuzena velkým hlukem
At ist heut erwacht durch Krach!
Lék pro Vaši výsost je připraven.
Jeho Výsost, polní maršálek, kníže Radetzký.
Seine Durchlaucht, Feldmarschall Fürst Radetzky.
Její výsost by jistě nerada byla spojena s exkomunikovaným.
Denn bald schmort er in der Hölle!
Je dobré vidět, že se vaše Výsost usmívá.
Ich sehe Euch zum ersten Mal lächeln.
Jak Její Výsost reagovala na myšlenku Evropské federace?
Ich hab sie noch Ich hab ja eine Kopie.
Ale Jeho Výsost chová k Vaší Svátosti nejvyšší úctu.
Er will mich zu seinem Kaplan machen.
Yan Hui! Jeho Výsost souhlasila, abys celou slavnost vedl.
Yan Hui, du wirst für die Zeremonie zuständig sein.
To ho chce Vaše Výsost udělat žijícím bohem?
Habt Ihr vor, ihn zu einem lebenden Gott zu machen?
Až bude Její výsost princezna procházet, uděláme hlubokou poklonu.
Wenn die Prinzessin vorbeikommt, machen wir einen tiefen Hofknicks.
Buďte poníženi, jen Jeho výsost to může provádět!
Fühlt euch klein. Nur der Große Er kann so was.
Pokud to Tvoji Výsost potěší, složil přísahu mlčení.
Wenn es Euer Gnaden gefällt, er hat ein heiliges Schweigegelübde abgelegt.
Spíš bych řek, že byl na výsost výmluvný.
Ich würde sagen, er konnte sich vorzüglich ausdrücken.
No, jako každá Jeho výsost, cestuji s doprovodem.
Wie es sich für einen Großen Er gebührt, reise ich mit Gefolge.
Pokud se Tvoje Výsost vyzpovídala upřímně, proces dokáže tvou nevinu.
Wenn Euer Gnaden wahrheitsgemäß ausgesagt haben, - wird Euer Prozess Eure Unschuld beweisen.
Slečna Noxeemo, naše výsost protokolu, tě bude informovat.
Wir sind alle müde, Schätzchen.
Odvezte Výsost do jeho nového království. Do žaláře v Zamoře.
Begleitet den Prinzen in sein neues Königreich, in den Kerker von Zamora.
Pokud brzy něco neudělá Vaše Výsost, .. ..pak on ano.
Wenn ihr nicht alsbald handelt, dann wird er es tun.
Lord Arryn dával moudré a opatrné rady, ale obávám se, že Jeho Výsost - ne vždy naslouchala.
Lord Arryn gab immer weise und umsichtige Ratschläge, aber ich fürchte, seine Gnaden hörte nicht immer auf ihn.
Bála jsem se, že Jeho Výsost nepřijme naše hlášení tak dobře.
Ich hatte schon befürchtet, seine Exzellenz würde von unserem Bericht nicht so begeistert sein.
Jeho výsost je velmi milý a příjemný a odvážný jako lev.
Seine Gnaden sind sehr ansehnlich und stattlich. - Er ist so mutig wie ein Löwe.
Domnívá se Vaše Výsost, že federace by vyřešila ekonomické problémy Evropy?
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Vaše Výsost ho uvedla do soudního dvora ani ne před rokem.
Erst vor nicht einmal einem Jahr habt Ihr ihn zum Gerichtsbeamten ernannt.
Ustupte jak na Mou výsost útočí lev 73 krát větší, než jsem já!
Dann tretet zurück. Der Große Ich wird diesen Löwen angreifen, der 73 Mal meine Größe hat.
Musím Vaši Výsost s lítostí informovat o naši strašlivé porážce ve Skotsku.
Zu meinem Kummer muß ich Euch berichten, daß wir in Schottland unterlegen sind.
Takový pilný chlapec, že se vždy postaral, aby Jeho Výsost nepostrádala osvěžení.
So ein pflichtbewusster Junge, immer darauf bedacht, dass es Seiner Gnaden nicht an Erfrischung mangelte.
Jeho Výsost guvernér je velmi potěšen vaší loajalitou. Je mi ctí.
Der Große Ministerrat ist erfreut über die Loyalität, die du zeigst.
Po festivalu když Vaše výsost požádá znovu jsem si jistá, že císař odpoví ano.
Wenn Ihr den Kaiser nach dem Fest noch einmal bittet, sagt er sicher Ja.
Jestliže Vaše Výsost mluví o rituálech obětování pak se opovažuji říci, že o nich povědomí mám.
Ich mag mich ja vielleicht mit den Ritualen auskennen, durch die man den Beistand der Götter erfleht.
Jeho Výsost urazil váš výrok, že představujete nejslavnějšího koňského vytrvalce a jezdce světa.
Seine Ehre wurde tief gekränkt durch Ihre Behauptung, Sie würden das weltbeste Langstreckenpferd vorführen.
Proč vaše výsost nedá jinému ze svých nejbližších druhů provincie tak daleko od domova?
Hast du je einem deiner engsten Gefährten eine Provinz übertragen, die so weit von der Heimat entfernt ist?
Jeho Výsost je na tebe velmi rozlícená, mluvila o tobě ještě nějakou dobu po tvém odchodu.
Seiner Gnaden ist etwas aus der Haut gefahren, als Ihr abgehauen seid.
Očividně, Její Výsost věřila, že vy dva máte jistý speciální vztah.
Wie es scheint, glaubten Ihre Gnaden, dass ihr zwei eine Art von besonderer Beziehung hattet.
Líbí se mi to cvičení, které dělá jeho Výsost, aby se udržela ve formě
Ich liebe die neuen Übungen mit denen sich Seine Majest: At fit h:
Ale buď opatrný jestli Jeho Výsost vytuší tvůj plán usekne ti nohy, ruce, a tvoji hlavu
Aber sei vorsichtig. At von deiner Absicht Wind bekommen, wird er dir die Beine, die Arme und deinen Kopf abschlagen.
Ne zítra, pane. Vaše Výsost se nemusí dožít příchodu jeho království.
Ihr werdet es vielleicht nicht mehr erleben, wie er sein Reich aufbaut.
A Její Výsost nemůže jen tak měnit svoje plány kvůli výhrůžkám nějakého blázna.
Man kann die Pläne der Königin nicht mal eben ändern, nur wegen Drohungen eines Wahnsinnigen.
Vaše Výsost se zdá být velmi zaujata romantickými věcmi, když je tu válka, kterou je třeba vyhrát.
Ihr interessiert Euch allzu sehr für Fragen des Herzens, obwohl eine Schlacht zu gewinnen ist.
Možná její výsost věděla, že armáda nikdy nemůže být po jejím velením. Možná sama zinscenovala vlastní zmizení.
Vielleicht hat sie eingesehen, dass sie nie eine Kriegerin wird und ist auf eigenen Wunsch nicht zurückgekehrt.