Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstřel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstřel Schuss 401 Abschuss 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstřelSchuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozkaz byl proveden a nad hladinou se rozlehl výstřel.
Der Befehl wurde ausgeführt und der Knall des Schusses verbreitete sich weithin über die Oberfläche des Wassers.
   Korpustyp: Literatur
Jeff byl na půl cestě do Wichity, když padli výstřely.
Jeff war schon fast in Wichita, als die Schüsse fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile výstřely ustaly, lidé pospíchali kupředu, aby zachránili zraněné.
Sobald die Schüsse aufhörten liefen Menschen nach vorne um die Verwundeten zu bergen.
   Korpustyp: Fachtext
Dale Porterhouse: "Ne, nemohl jsem slyšet výstřely.
Dale Porterhouse "Nein, ich habe keine Schüsse gehört.
   Korpustyp: Untertitel
I malé věci – například výstřely v Sarajevu – však mohou odstartovat katastrofu.
Aber eine Kleinigkeit – ein Schuss in Sarajewo sozusagen – kann eine Katastrophe auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý a třetí výstřel vyšly hned po sobě.
Schüsse zwei und drei wurden praktisch gleichzeitig abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jí bylo dosaženo bez jediného výstřelu.
Zudem wurde sie erreicht, ohne dass ein Schuss abgegeben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle policie jediný výstřel přišel z druhé strany ulice.
Laut Polizei kam der Schuss von der andern Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva Tom uslyšel výstřely, vyběhl z domu.
Kaum hatte Tom die Schüsse vernommen, rannte er aus dem Haus.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výstřel z pušky Gewehrschuss 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výstřel

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připravte dron na výstřel.
- Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náhodný výstřel?
War das eine Zufalls-Schießerei?
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel mu propálil kabát.
Der Mantel wurde versengt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit na další výstřel!
Fertig machen zum Feuern!
   Korpustyp: Untertitel
To znělo jako výstřel.
Nicht wie im Film, richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Výstřel z brokovnice.
- Druckwelle einer Schrotflinte.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný výstřel do hrudi.
Eine Schusswunde auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy výstřel naslepo.
Mit anderen Worten, ich warf ein "Ave Maria"
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to výstřel.
- Es war einer!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náhodný výstřel.
- Wer wurde getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl to být výstřel?
- Vielleicht ein Gewehrschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř vyšel výstřel.
In der Bank wurden Schüsse abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výstřel byl odsud.
Die Schüsse kamen von da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem právě výstřel?
Habe ich hier gerade einen Gewehrschuss gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výstřel naslepo.
- Nein, es war großartig.
   Korpustyp: Untertitel
První výstřel tě nezabije.
Die erste wird Sie nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel na můj povel.
Auf meinen Befehl feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel napadl z Jennyniny zbraně.
Es gibt keine Übereinstimmung mit Jennys Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný výstřel bez mého rozkazu
Ohne meinen ausdrücklichen Befehl wird nicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- máš sedm sekund na výstřel.
- hast du sieben Sekunden zum Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl to být výstřel.
Aber es hätte eine Kugel habe.
   Korpustyp: Untertitel
Soused volal, že slyšel výstřel.
Wir wurden gerufen, weil Nachbarn Schüsse hörten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výstřel přerušil její tepnu.
Dieser Treffer durchtrennte ihre Lungenarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výstřel naslepo, Molly.
Es war ein Blindversuch, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel z pušky, víc nic.
- Nichts. Nur ein Gewehrschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel z parku na třiadvacáté.
In Park Place 23 sind Schüsse gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden výstřel a oddělám ho.
Schießt, und er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl výstřel ve výskoku?
Was macht der Korbleger?
   Korpustyp: Untertitel
Handsome pak na výstřel zareagoval.
Danach reagierte Handsome auf die Schiesserei.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, nepočkal na výstřel.
Okay, okay. Er hat es überstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si myslel, že výstřel!
Der Wichser wollte gerade schießen. Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl ho výstřel z děla.
Der Captain wurde bei einem Mörserangriff erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Další výstřel půjde mnohem blíž.
Der Nächste könnte näher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výstřel ze zbraně.
- Das war ein Gewehrschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako varovný výstřel.
Betrachten Sie diese Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen planý výstřel.
Mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel je jen na vás.
Dann geben Sie den Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jste žádný výstřel, nic?
Sie hörten keine Schüsse, nichts?
   Korpustyp: Untertitel
To byl ten druhý výstřel.
Das war der zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden výstřel do hlavy, zblízka.
Ein einziger Kopfschuss, aus naher Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Každej výstřel se musí zapsat.
Du drückst ab, du musst berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám volný výstřel na cíle.
- Keine freie Schussbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkala, výstřel naslepo.
Wie ich sagte, reine Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni v konečné pozici na výstřel?
Okay, alle in den Schleuderpositionen?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak to mohl být výstřel.
Es könnte genauso gut eine Kugel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu výstřel do tmy.
Vielleicht ist das bloß ein verrückter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi nevypálila varovný výstřel?
Wie wär's mit einer ähnlichen Sonderbehandlung für Dich!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tak trochu výstřel naslepo.
Als Beweis, dass es nicht umsonst war.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi pravděpodobně, výstřel z lovecké pušky.
Vielleicht Jagdflinte mit Zielfernrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel z disruptoru aktivoval bezpečnostní senzory.
Früher war dir so was egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Další výstřel by byl na tvé riziko.
Alles weitere ist Ihr Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem zaslechla výstřel a zavolala 911.
Was ist passiert, ich hörte nur Schüsse und rief die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl být výstřel z děla.
Das hier ist Kanonendonner.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden výstřel, a budeme mrtví.
Wenn wir es versuchen, werden wir bestimmt erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše první výstřel blížící se bitvy.
Mehr eine erste Breitseite.
   Korpustyp: Untertitel
Uslyšel výstřel, viděl svou partnerku na zemi.
- Er hörte die Schüsse, sah seinen Partner am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
A když padl výstřel ze zbraně?
Was passierte, als die Waffe gezogen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel jako z výfuku, úplně míjí auto.
Klingt nach Fehlzündung und verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výstřel do tmy Já vím.
Das ist weit hergeholt, Lisbeth. - Das ist mir schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem výstřel přes celou halu.
Wie schrecklich, diese Schüsse!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to byl jen výstřel do prázdna.
- Es war sowieso nur eine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a co bude ten hlavní výstřel?
Und was, wenn Sie wirklich keinen Kopfschuss landen?
   Korpustyp: Untertitel
Oni střelili Donnyho? Nebyl tu žádný výstřel.
Sie haben Donny erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ho nedotkne jediný výstřel.
Das Schloss wird nicht durch die Schlacht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvala se střelba! Výstřel z toalety!
Es wird aus der Toilette geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím bez odporu. - Dosud nepadl výstřel.
So wie's aussieht, ohne Gegenwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Povel bude "připravit", a pak výstřel.
Nach 'Achtung' folgt der Startschuss.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je "výstřel na Měsíc".
Und hier kommt der "Shoot the Moon".
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem nějaký zvuk, něco jako výstřel.
Da war so ein Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl někdo, odkud přišel ten výstřel?
Hat irgendeiner gesehen, woher das kam?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevíme, jestli zvládne další výstřel!
dass wir es noch einmal abfeuern können.
   Korpustyp: Untertitel
Prodával tady drogy. Jeden výstřel do hrudníku.
Hat an dieser Ecke Drogen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Venku zazněl výstřel z brokovnice, někdo práskal.
Als sie abhauen wollten, hatte einer die Karre geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste ještě jeden výstřel na arcivévodu?
Möchten Sie noch mal auf den Erzherzog schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako výstřel z děla.
So wie bei 'nem Schnellfeuergewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten výstřel nezpackám, ani to neucítíte.
Ich werde mein Ziel sicher nicht verfehlen. Sie werden es kaum spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude střílet, dokud nebude volný výstřel.
Niemand schießt, es sei denn, er hat freie Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to stejně jen výstřel na slepo.
War eh nur geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to je výstřel naslepo?
Du weißt, das ist reine Spekulation, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý výstřel je vždycky přesnější než první.
In der zweiten Runde ist immer sorgfältiger als die erste.
   Korpustyp: Untertitel
Třeskl by výstřel, příliš pozdě a příliš brzy.
die Kugel fallen, zu spät oder zu früh.
   Korpustyp: Literatur
Zabil ho jeden výstřel do hrudi, přímo nad srdcem.
Durch eine einzelne Schusswunde durch die Brust getötet, direkt über dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zazněl výstřel, a on se potácel ke dveřím.
Ich hörte einen Knall und sah ihn taumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lyndone, jste připraven na výstřel lorda Bullingdona?
Herr Lyndon, seid Ihr bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Lorde Bullingdone, jste připraven na výstřel pana Lyndona?
Lord Bullingdon, seid Ihr bereit, Euch Herrn Lyndon zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela bych výstřel, kdyby Nutteccio či Armand zastřelil Gilberta.
Aber wenn Nuttheccio oder Armand geschossen hätten, hätte ich es bestimmt gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ukládal jsem děti do postele a pak jsem uslyšel výstřel.
Ich habe meine Kinder ins Bett gebracht. Dann hörte ich den Knall.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný výstřel, nepadne bez jeho svolení. Řekni mi něco, Charlie?
Nicht eine Patrone wird abgefeuert, von der Deckert nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli si z toho vymodlíme nějaký výstřel.
Kriegst du die Patrone raus?
   Korpustyp: Untertitel
Výstřel z děla nebo bouře, to pro tebe nic nemění!
Kanonen oder Gewitter, kann dir doch egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden výstřel a bude od toho parchanta pokoj.
Ich knall die Ratte ab und wir sind den wichser los.
   Korpustyp: Untertitel
Další výstřel na to něco zabije poručíka Romainovou.
Ein weiterer Angriff tötet Lieutenant Romaine.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám svůj poslední výstřel. Svou poslední vysokou notu.
Ich hab' noch einen Traum tief in mir versteckt,
   Korpustyp: Untertitel
Ona říká, že já ji mám oblíbené výstřel oběť.
Sie sagt, dass ich ihr Lieblings-Angeschossener bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřežila jsem ten výstřel, ale život jde dál.
Der Pistolenschuss war tödlich. Aber das Leben geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výstřel do tmy, ale teď nemáme nic.
Es ist nicht viel, aber mehr als wir momentan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dělový výstřel, který příšel před jeho vraždou, přišel asi odsud.
Mörsergeschosse, abgefeuert kurz bevor Rankin erschossen wurde, kamen in etwa von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden výstřel od odstřelovače a on vyhodí do vzduchu město!
Ein Heckenschütze schoss, und er zerstört die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je v pořádku, ten výstřel byl dobrým testem.
Das war gut genug. Für einen Test war das sehr erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý a třetí výstřel vyšly hned po sobě.
Schüsse zwei und drei wurden praktisch gleichzeitig abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel