Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstavě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstavě Ausstellung 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstavěAusstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

malé vzorky zboží, které jsou určeny k použití na výstavě nebo podobné události;
kleine Muster oder Proben von Waren, die für eine Ausstellung oder ähnliche Veranstaltung bestimmt sind,
   Korpustyp: EU
Prezident William McKinley byl zavražděn v Buffalu -na Panamerický výstavě.
Präsident McKinley wurde in Buffalo auf der Panamerikanischen Ausstellung ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Je účast omezena na první účast na veletrhu nebo výstavě?
Ist die Teilnahme auf die erstmalige Teilnahme an einer Messe oder Ausstellung beschränkt?
   Korpustyp: EU
Byla jsem s našima v Galerii na té výstavě.
Ich war damals mit meinen Eltern in der Ausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato výjimka platí jen pro první účast podniku na konkrétním veletrhu či výstavě.
Diese Freistellung gilt nur für die erste Beteiligung eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
   Korpustyp: EU
Víte, mohla bych se klidně zaručit jen za vás a jeho nechat na výstavě neandrtálců.
Ich könnte nur für Sie bürgen und ihn könnten wir in der Ausstellung des Urmenschen zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
   Korpustyp: EU
Mohla byste mě navést k výstavě Sarah Nelsonové?
Können Sie mir sagen, wo Sarah Nelsons Ausstellung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Malé vzorky zboží vyrobeného mimo celní území Unie, které jsou určeny k použití na výstavě nebo podobné události
Kleine Muster oder Proben von außerhalb des Zollgebiets der Union hergestellten Waren, die für eine Ausstellung oder ähnliche Veranstaltung bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Byla jsem na jedné báječné výstavě.
Ich war bei dieser wundervollen Ausstellung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na výstavě auf der Ausstellung 20 in der Ausstellung 8

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstavě"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co bylo na výstavě?
Was waren es für Stücke?
   Korpustyp: Untertitel
-Začalo to na její výstavě.
Es begann auf ihrer Vernissage.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme jako na výstavě.
Wir standen da wie Ausstellungsstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych viděla seznam předmětů na výstavě.
Ich möchte eine Liste der Stücke sehen. Anubis sucht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako na výstavě mokrých výstřihů.
Der Pussy-Express hat hier wirklich Halt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ji na té výstavě.
Ich war heute Morgen zu einer Ausstellungseröffnung da.
   Korpustyp: Untertitel
Odkoukali jsme to na výstavě kredenců.
Wir haben es von der Cabinetcon gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce si promluvit o další výstavě.
Hast du was dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení o putovní výstavě lze použít jako:
Eine Wanderausstellungsbescheinigung kann für folgende Zwecke verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Na výstavě elektroniky získá člověk přehled.
Elektrowarenshows für Kunden sind immer gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl na výstavě umění?
Du warst auf einer Kunstausstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na výstavě v kopuli.
- Wir treffen dich dann bei der Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, řekni jí o své vědecké výstavě ve škole.
Erzähl ihr von deinem Wissenschaftsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi nevyhrál první místo na vaší vědecké výstavě?
Warum hast du nicht den ersten Preis in deinem Wissenschaftsprojekt gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
- U vás je světel jako na světové výstavě.
- Ihr Haus leuchtet wie ein Christbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je vidět mumifikované a na výstavě v muzeu.
Ich will, dass man sie häutet und mir auf einen Rahmen spannt!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme byli na výstavě neandertálců, byly tam požární východy.
Als ich in der Höhlenbewohner-Austellung war, habe ich die Notausgänge entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
je při výstavě nebo podobné události spotřebováno nebo zničeno a
die auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden und
   Korpustyp: EU
je při výstavě nebo podobné události spotřebováno nebo zničeno a
auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden;
   Korpustyp: EU
Nejspíš je to nejblíž, jak se přiblížím ke skutečné výstavě.
Und ich nehme an, dass ich meine Bilder darüber hinaus nie an einer Galeriewand hängen werden sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Policie zároveň vyšetřuje dvě úmrti na výstavě počítačově techniky.
Die Polizei untersuchtzwei Morde auf dem Computerkongreß.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména na přehlídce ILA v Berlíně, mezinárodní letecké výstavě v Paříži, letecké výstavě ve Farnborough ve Spojeném království a mezinárodního veletrhu obranného průmyslu (MSPO) v Polsku.
Insbesondere auf der ILA in Berlin, der internationalen Flugschau in Paris, der Flugschau in Farnborough (Großbritannien) sowie dem Internationalen Salon der Verteidigungsindustrie (MSPO) in Polen.
   Korpustyp: EU
Jsme tu na výstavě Gamescom 2011 v překrásném Kolíně nad Rýnem.
Wir sind live auf der Gamescom 2011 im wunderschönen Köln.
   Korpustyp: Untertitel
Na výstavě v muzeu se stalo něco, na co narazil Jack Secord.
Etwas ist bei einer Museumsausstellung passiert, worüber Jack Secord gestolpert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses dneska zabavil s kluky, když budu já a tvoje máma na svatební výstavě?
Wieso freundest du dich heute nicht mit den Jungs an, während ich mit deiner Mom auf die Brautausstellung gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, samozřejmě, že jsi ho našel tady, ne kvůli té výstavě, ale kvůli davu, který přitahuje.
Nein, natürlich, Sie fanden ihn hier, nicht wegen des Hinweises, sondern wegen der Masse, die sich davon anziehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti společnosti EXPO 2015 S.p.A. a vystavovatelů na výstavě EXPO Milano 2015
Pflichten der EXPO 2015 S.p.A. und der Aussteller der EXPO Milano 2015
   Korpustyp: EU
května 1869 si „Gentse azalea“ vysloužila značný obdiv na výstavě květin v Petrohradě v Rusku.
Am 17. Mai 1869 war die „Gentse azalea“ das Prunkstück der russischen Blumenschau von Sankt Petersburg.
   Korpustyp: EU
V případě živých živočichů se potvrzení o putovní výstavě vztahuje pouze na jeden exemplář.
Bei lebenden Tieren gilt eine Wanderausstellungsbescheinigung jeweils nur für ein Exemplar.
   Korpustyp: EU
K potvrzení o putovní výstavě se přikládá list pokračování pro použití v souladu s článkem 35.
Der Wanderausstellungsbescheinigung ist ein Ergänzungsblatt zur Nutzung gemäß Artikel 35 beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pokud se na exemplář vztahuje potvrzení o putovní výstavě, musí být splněny všechny tyto požadavky:
Fällt ein Exemplar unter eine Wanderausstellungsbescheinigung, so müssen folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
„Toto potvrzení není platné, pokud není doprovázeno originálním potvrzením o putovní výstavě vydaným třetí zemí.“
„Diese Bescheinigung ist nur zusammen mit einer entsprechenden von einem Drittland ausgestellten Wanderausstellungsbescheinigung im Original gültig.“
   Korpustyp: EU
Viděla jsem jeho psací stroj na výstavě v národním historickém parku Lowellského muzea.
Nun, seine Schreibmaschine steht im Lowell Historical Park Museum.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta přezka, co se mě na výstavě tak líbila.
Das ist das Paar, dass ich auf der Kunstmesse so geliebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je milé, že se kapitán Teplák ukázal na tvé výstavě.
Ich denke, es war nett, dass Captain Jogginghose bei der Ausstellungseröffnung war.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme tu, s.. se všemi těmi obrovskými obchodníky všude po celé výstavě
Hier sind wir nun, mit all den großen Verkäufern überall auf der Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak vypadá nový auto na výstavě v autosalonu těsně než si ho koupíš?
Weist du wie es ist das Brand neue Auto beim Händler zusehen bevor du es mit nachhause nimmst?
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně jsi byla naposled před pěti lety na výstavě květin.
Das letzte Mal warst du vor 5 Jahren in London zur Blumenschau.
   Korpustyp: Untertitel
identifikovat všechny vystavovatele přítomné na výstavě EXPO Milano 2015 a příslušným místním orgánům poskytnout aktualizovaný seznam těchto vystavovatelů;
alle Aussteller, die an der EXPO Milano 2015 teilnehmen, identifizieren und den zuständigen lokalen Behörden aktualisierte Listen dieser Aussteller zur Verfügung stellen;
   Korpustyp: EU
jsou dováženy bezplatně jako hotové vzorky nebo jsou na výstavě nebo podobné události zhotoveny z dovezeného volně loženého zboží;
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
   Korpustyp: EU
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě a potvrzení o osobním vlastnictví
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs- und Reisebescheinigungen
   Korpustyp: EU
Potvrzení o putovní výstavě, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
Eine Wanderausstellungsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Potvrzení specifická pro exemplář, potvrzení o putovní výstavě a potvrzení o osobním vlastnictví se v případě těchto exemplářů nevydávají.
Exemplarbezogene Bescheinigungen, Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen dürfen für nicht entsprechend gekennzeichnete Exemplare nicht ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
listy pokračování pro potvrzení o osobním vlastnictví, pro potvrzení o putovní výstavě a pro potvrzení o hudebním nástroji;“
Ergänzungsblätter zu Reisebescheinigungen, Bescheinigungen für Wanderausstellungen und Bescheinigungen für Musikinstrumente;“
   Korpustyp: EU
Existuje řada písemných zmínek o odměnách, které tento med získal na různých soutěžích, například na zemědělské výstavě v roce 1902.
In verschiedenen Unterlagen werden Preise erwähnt, die Honig bei Wettbewerben, insbesondere bei einer landwirtschaftlichen Versammlung im Jahr 1902 verliehen wurden.
   Korpustyp: EU
Před rokem jste mohli koknout a říct, že to bude velké a každý na výstavě mohl říci
Ich meine, ein Jahr zuvor, hättest Du sagen können, das wird groß, und jeder auf der Veranstaltung würde sagen
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že se to nestane na veřejné výstavě před ním a tou jeho krásnou správňáckou britskou přítelkyní.
Alles was ich weiß ist, dass es nicht auf einer Kunstausstellung passieren wird, direkt vor ihm und seiner schönen und coolen englischen Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Na výstavě Frankfurt Motor Show, která se uskutečnila minulý měsíc, se jasně prokázalo, že evropský automobilový průmysl výrazně odpověděl na výzvu našeho návrhu.
Im letzten Monat ist auf der Frankfurter Automesse deutlich geworden, dass die europäische Automobilindustrie bedeutende Fortschritte als Reaktion auf die Herausforderung durch unseren neuen Vorschlag erzielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím je potvrzena účast na veletrhu Svět knihy 3. - 6. května, Kolínské všeobecné výstavě 8. května a Evropském parlamentu mládeže během června.
Die Tour wird in insgesamt 52 Städten in Deutschland Halt machen und die Bürger - unter engagierter Beteiligung mehrerer Europaabgeordneter - über die EU-Institutionen und die verschiedenen Politikbereiche informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodné stanovit určité výjimky ze stávajících hygienických požadavků na dovoz s cílem povolit dovoz uvedených produktů výhradně pro účely jejich použití na výstavě „EXPO Milano 2015“.
Es ist daher angezeigt, bestimmte Ausnahmen von den geltenden Veterinärbedingungen für die Einfuhr vorzusehen, damit solche Erzeugnisse zur ausschließlichen Verwendung bei der „EXPO Milano 2015“ eingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví, potvrzení o souboru vzorků a potvrzení o hudebním nástroji“
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs-, Reise-, Musterkollektions- und Musikinstrumentenbescheinigungen“
   Korpustyp: EU
Formuláře, na nichž se vyplňují listy pokračování pro potvrzení o osobním vlastnictví a pro potvrzení o putovní výstavě, musí být v souladu se vzorem uvedeným v příloze IV.
Die Vordrucke für Ergänzungsblätter zu Reisebescheinigungen und Wanderausstellungsbescheinigungen müssen dem Muster in Anhang IV entsprechen.
   Korpustyp: EU
jsou ze třetích zemí dováženy bezplatně jako hotové vzorky nebo jsou na výstavě nebo podobné události zhotoveny z volně loženého zboží dovezeného ze třetích zemí;
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich aus Drittländern eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
   Korpustyp: EU
„Potvrzení specifická pro exemplář, potvrzení o putovní výstavě a potvrzení o osobním vlastnictví se v případě živých exemplářů, na něž se vztahuje tento odstavec, nevydávají.“
„Für unter diesen Absatz fallende lebende Exemplare dürfen exemplarbezogene Bescheinigungen, Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen nicht ausgestellt werden.“
   Korpustyp: EU
jde-li o potraviny a nápoje, které nejsou nabízeny podle písmene d), jsou při výstavě nebo podobné události na místě snědeny nebo vypity;
im Falle von Nahrungsmitteln und Getränken nicht wie unter Buchstabe d angegeben dargeboten werden, sofern sie auf der Veranstaltung an Ort und Stelle verzehrt oder getrunken werden;
   Korpustyp: EU
Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaném v souladu s článkem 37 nepřesáhne tři roky.
Die Gültigkeitsdauer der gemäß den Artikeln 30 bzw. 37 erteilten Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen darf drei Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Pokud putovní výstava pochází ze Společenství, je vydávajícím orgánem pro potvrzení o putovní výstavě výkonný orgán členského státu, ze kterého putovní výstava pochází.
Stammt die Wanderausstellung aus der Gemeinschaft, so ist die ausstellende Behörde der Wanderausstellungsbescheinigung die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, aus dem die Wanderausstellung stammt.
   Korpustyp: EU
Pokud živočich krytý potvrzením o putovní výstavě porodí během pobytu v členském státě, je tato skutečnost oznámena výkonnému orgánu tohoto členského státu, který případně vydá povolení nebo potvrzení.
Bringt während des Aufenthalts in einem Mitgliedstaat ein in einer Wanderausstellungsbescheinigung aufgeführtes Tier Junge zur Welt, so wird dies der Vollzugsbehörde dieses Mitgliedstaats mitgeteilt, die die jeweilige Genehmigung oder Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU
V případě potvrzení o putovní výstavě vydaných v souladu s čl. 32 odst. 2 se nepoužije odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku.
Für gemäß Artikel 32 Absatz 2 ausgestellte Wanderausstellungsbescheinigungen gelten Absatz 1 Buchstaben a und b des vorliegenden Artikels nicht.
   Korpustyp: EU
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví a potvrzení o souboru vzorků“.
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs-, Reise- und Musterkollektionsbescheinigungen“
   Korpustyp: EU
Každý přihlašovatel, který zamýšlí uplatňovat právo přednosti podle odstavce 1, musí za podmínek stanovených prováděcím nařízením předložit důkaz, že výrobky nebo služby byly na výstavě vystaveny a označeny přihlašovanou známkou.
Der Anmelder, der die Priorität gemäß Absatz 1 in Anspruch nehmen will, hat gemäß den in der Durchführungsverordnung geregelten Einzelheiten Nachweise für die Zurschaustellung der Waren oder Dienstleistungen unter der angemeldeten Marke einzureichen.
   Korpustyp: EU
S cílem povolit dovoz některých produktů živočišného původu výhradně pro účely jejich použití na výstavě EXPO Milano 2015 byly prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/329 [2] stanoveny určité výjimky z hygienických požadavků na dovoz do Unie.
Daher wurden mit der Durchführungsverordnung (EU) 2015/329 der Kommission [2] bestimmte Ausnahmen von den Veterinärbedingungen für die Einfuhr in die Union festgelegt, damit bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs zur ausschließlichen Verwendung bei der „EXPO Milano 2015“ eingeführt werden dürfen
   Korpustyp: EU
V zájmu ochrany nákazového statusu Unie by tedy měl být povolen vstup na území Unie za účelem použití na výstavě „EXPO Milano 2015“ pouze pro produkty živočišného původu, které splňují veterinární požadavky Unie pro dovoz nebo tranzit.
Um daher den Tiergesundheitsstatus der Union zu schützen, sollten nur Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr oder die Durchfuhr entsprechen, zum Zweck der Verwendung bei der „EXPO Milano 2015“ in die Union eingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
zboží, na které se vztahuje toto osvědčení, má být dovezeno do Evropské unie výhradně za účelem jeho použití na výstavě EXPO Milano 2015 a v souladu s nařízením (EU) 2015/329 a
Die von dieser Bescheinigung erfassten Erzeugnisse sind zur Einfuhr in die Europäische Union ausschließlich zu ihrer Verwendung bei der EXPO Milano 2015 bestimmt und entsprechen der Verordnung (EU) 2015/329 und
   Korpustyp: EU
Navíc poskytnutá míra v případě účasti na veletrzích a výstavách byla 25 % místo přípustných 50 %, i když je pravdou, že nebylo ověřeno, zda se jednalo o první účast na takovém konkrétním veletrhu či výstavě nebo ne.
Die für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen gewährte Beihilfeintensität beträgt außerdem statt der zulässigen 50 % nur 25 %, auch wenn es zutrifft, dass nicht überprüft wurde, ob es sich um die erste Teilnahme an einer bestimmten Veranstaltung handelte.
   Korpustyp: EU
Formuláře, na nichž se vyplňují potvrzení o putovní výstavě a žádosti o vydání takových dokumentů, musí být v souladu se vzorem uvedeným v příloze III, s výjimkou kolonek vyhrazených k vnitrostátnímu použití.
Die Formblätter für Bescheinigungen für Wanderausstellungen und Anträge auf solche Dokumente müssen dem Muster in Anhang III entsprechen; hiervon ausgenommen sind die den einzelstaatlichen Behörden vorbehaltenen Felder.
   Korpustyp: EU
Držitel bez zbytečného odkladu vrátí vydávajícímu výkonnému orgánu originál a veškeré kopie dovozního povolení, vývozního povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě nebo potvrzení o osobním vlastnictví, jejichž doba platnosti uplynula, jež nebyla použita nebo jsou neplatná.
Der Inhaber hat das Original und sämtliche Kopien einer abgelaufenen, nicht genutzten oder nicht mehr gültigen Einfuhr- oder Ausfuhrgenehmigung, Wiederausfuhrbescheinigung, Wanderausstellungsbescheinigung oder Reisebescheinigung unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou vydávat potvrzení o putovní výstavě, pokud jde o exempláře, které byly získány zákonným způsobem, které tvoří součást putovní výstavy a které splňují některé z těchto kritérií:
Für rechtmäßig erworbene Exemplare, die Bestandteil einer Wanderausstellung sind, können die Mitgliedstaaten eine Wanderausstellungsbescheinigung ausstellen, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
V případě jiných exemplářů než živých živočichů připojí výkonný orgán k potvrzení o putovní výstavě zvláštní list s uvedením údajů, s ohledem na každý exemplář, požadovaných v kolonkách 8 až 18 vzoru formuláře uvedeného v příloze III.
Im Fall von Exemplaren, die keine lebenden Tiere sind, fügt die Vollzugsbehörde der Wanderausstellungsbescheinigung ein Inventarverzeichnis bei, auf dem für jedes Exemplar alle in den Feldern 8 bis 18 des Musterformblatts in Anhang III erforderlichen Angaben aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Ve vhodných případech vyplní žadatel o potvrzení o putovní výstavě kolonky 3 a 9 až 18 formuláře žádosti (formulář č. 3) a kolonky 3 a 9 až 18 originálu a veškerých kopií.
Der Antragsteller füllt für eine Wanderausstellungsbescheinigung, soweit erforderlich, die Felder 3 und 9 bis 18 des Antragsformulars (Formblatt 3) und die Felder 1 und 4 bis 18 des Originals und aller Kopien aus.
   Korpustyp: EU
Celní úřad vrátí po vyplnění obou listů pokračování originální potvrzení o putovní výstavě a listy pokračování dovozci nebo jeho zplnomocněnému zástupci a předá potvrzenou kopii listu pokračování potvrzení vydaném výkonným orgánem členského státu tomuto orgánu v souladu s článkem 45.
Die Zollbehörde gibt nach Ausfüllen beider Ergänzungsblätter die Originale der Wanderausstellungsbescheinigungen und der Ergänzungsblätter an den Inhaber oder seinen bevollmächtigten Vertreter zurück und leitet eine abgestempelte Kopie des ausgefüllten Ergänzungsblatts, das von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats erteilt wurde, gemäß Artikel 45 der ausstellenden Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats zu.
   Korpustyp: EU
Potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví nebo potvrzení o hudebním nástroji přestanou být platná, pokud je exemplář prodán, dojde-li k jeho ztrátě, zničení nebo odcizení, nebo je-li vlastnictví exempláře jiným způsobem převedeno, nebo v případě živého exempláře, jestliže uhyne, unikne nebo je-li vypuštěn do volné přírody.
Wanderausstellungsbescheinigungen, Reisebescheinigungen und Musikinstrumentenbescheinigungen verlieren ihre Gültigkeit, wenn das Exemplar verkauft wird, verloren geht, zerstört oder gestohlen wird oder das Eigentum an dem Exemplar auf andere Weise übertragen wird oder ein lebendes Exemplar gestorben oder entwichen ist oder ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Držitel bez zbytečného odkladu vrátí vydávajícímu výkonnému orgánu originál a veškeré kopie dovozního povolení, vývozního povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví, potvrzení o souboru vzorků nebo potvrzení o hudebním nástroji, jejichž doba platnosti uplynula, jež nebyla použita nebo jsou neplatná.“
Der Inhaber hat das Original und sämtliche Kopien einer abgelaufenen, nicht genutzten oder nicht mehr gültigen Einfuhr- oder Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhr-, Wanderausstellungs-, Reise-, Musterkollektions- oder Musikinstrumentenbescheinigung unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden.“
   Korpustyp: EU
V případě jiných exemplářů než živých živočichů připojí výkonný orgán k potvrzení o putovní výstavě list se soupisem, který pro každý exemplář uvádí údaje požadované v kolonkách 8 až 18 vzoru formuláře uvedeného v příloze III prováděcího nařízení (EU) č. 792/2012.“
Im Fall von Exemplaren, die keine lebenden Tiere sind, fügt die Vollzugsbehörde der Wanderausstellungsbescheinigung ein Inventarverzeichnis bei, auf dem für jedes Exemplar alle in den Feldern 8 bis 18 des Musterformblatts in Anhang III der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 792/2012 erforderlichen Angaben aufgeführt sind.“
   Korpustyp: EU
Potvrzení o putovní výstavě nebo potvrzení o osobním vlastnictví přestanou být platná pokud je exemplář prodán, dojde-li k jeho ztrátě, zničení nebo odcizení, nebo je-li vlastnictví exempláře jiným způsobem převedeno, nebo v případě živého exempláře, jestliže uhyne, unikne nebo je-li vypuštěn do volné přírody.
Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen verlieren ihre Gültigkeit, wenn das Exemplar verkauft wird, verloren geht, zerstört oder gestohlen wird oder das Eigentum an dem Exemplar auf andere Weise übertragen wird oder ein lebendes Exemplar gestorben oder entwichen ist oder ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s čl. 32 odst. 1 odevzdá držitel nebo jeho zplnomocněný zástupce originál tohoto potvrzení (formulář č. 1) a originál a kopii listu pokračování pro účely ověření na celním úřadě pověřeném v souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 338/97.
Im Fall einer gemäß Artikel 32 Absatz 1 ausgestellten Wanderausstellungsbescheinigung gibt deren Inhaber oder sein bevollmächtigter Vertreter das Original dieser Bescheinigung (Formblatt 1) sowie das Original und eine Kopie des Ergänzungsblatts zu Prüfzwecken bei der gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 bestimmten Zollstelle ab.
   Korpustyp: EU
V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s čl. 32 odst. 2 se použije odstavec 1 tohoto článku, s výjimkou toho, že držitel nebo jeho zplnomocněný zástupce rovněž předá originální potvrzení a list pokračování vydané třetí zemí pro účely ověření.
Im Fall einer gemäß Artikel 32 Absatz 2 ausgestellten Wanderausstellungsbescheinigung gilt Absatz 1 mit der Ausnahme, dass der Inhaber oder sein bevollmächtigter Vertreter zu Prüfzwecken auch die Originalbescheinigung und das vom Drittland ausgestellte Ergänzungsblatt vorzulegen hat.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou nadále vydávat dovozní a vývozní povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě a potvrzení o osobním vlastnictví ve formě stanovené v příloze I nařízení (ES) č. 1808/2001 do jednoho roku od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Mitgliedstaaten können Ein- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen in der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1808/2001 niedergelegten Form noch innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung ausstellen.
   Korpustyp: EU
Držitel bez zbytečného odkladu vrátí vydávajícímu výkonnému orgánu originál a veškeré kopie dovozního povolení, vývozního povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví nebo potvrzení o souboru vzorků, jejichž doba platnosti uplynula, jež nebyla použita nebo jsou neplatná.“
Der Inhaber hat das Original und sämtliche Kopien einer abgelaufenen, nicht genutzten oder nicht mehr gültigen Einfuhr- oder Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhr-, Wanderausstellungs-, Reise- oder Musterkollektionsbescheinigung unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden.“
   Korpustyp: EU