Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstava Ausstellung 190 Veranstaltung 5 Exposition
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstavaAusstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výstava
Ausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Prezident William McKinley byl zavražděn v Buffalu -na Panamerický výstavě.
Präsident McKinley wurde in Buffalo auf der Panamerikanischen Ausstellung ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
účasti na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
   Korpustyp: EU
Thrallová si myslí, že výstava bude mít dobrou kritiku.
Thrall meint, die Ausstellung bekommt gute Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
účast na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
   Korpustyp: EU
Myslí si, že ta výstava je příliš akademická.
Er findet, dass die Ausstellung zu akademisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto povolení se „výstavou“ rozumí
Für die Zwecke dieser Genehmigung ist „Ausstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Byla jsem s našima v Galerii na té výstavě.
Ich war damals mit meinen Eltern in der Ausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, dne 14. září 2008 byla ukončena světová výstava Expo 2008 v Zaragoze.
Herr Präsident, die Internationale Ausstellung von Saragossa 2008 endete am 14. September 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští měsíc bude na škole probíhat výstava děl mladých umělců.
Das Institut hat bald eine Ausstellung mit neuen Künstlern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výstava fotografií Fotoausstellung 1
koloniální výstava Kolonialausstellung 1
putovní výstava Wanderausstellung 7
Výstava psů Hundeausstellung
světová výstava Weltausstellung 3
Velká výstava německého umění Große Deutsche Kunstausstellung

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstava"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buldozerová výstava
Planierraupenausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Výstava psů
Hundeausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Světová výstava 1876
Centennial Exhibition
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní koloniální výstava 1931
Pariser Kolonialausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní výstava elektřiny
Internationale Elektrizitätsausstellung 1881
   Korpustyp: Wikipedia
Světová výstava 1851
Great Exhibition
   Korpustyp: Wikipedia
Velká výstava německého umění
Große Deutsche Kunstausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Je to studentská výstava.
Das ist eine Studentenausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Výstava je dnes večer.
Heute Abend ist meine Vernissage.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dříve, než začne výstava.
Nicht vor dem Tag selbst.
   Korpustyp: Untertitel
ČÍNSKÁ VÝSTAVA - Bezpečnost je zajištěna?
Sind die Wachleute bereit?
   Korpustyp: Untertitel
-Výstava je za deset týdnů.
- Vernissage in 10 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je jak výstava
Diese Galerien sind immer 'ne echte Show.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vražda, žádná výstava.
Das hier ist ein Mord, kein Kunst-Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
-Vlastně celá výstava je prodaná.
- Ehrlich gesagt, alles ist verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Příští sobotu bude květinová výstava, pane.
- Es ist die Blumenausstellung, Sir, nächsten Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta výstava je za měsíc?
Nächsten Monat stellst du aus?
   Korpustyp: Untertitel
Samostatná výstava v novém moderním muzeu.
Eine Soloausstellung im Modern Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, v Körperovo museu je speciální výstava.
Ach nein. Zur Zeit läuft eine Sonderausstellung des Körper Museums.
   Korpustyp: Untertitel
Carter nevěří, že je to první výstava.
Carter glaubt nicht, dies ist deine Erste.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je má první výstava v galerii.
- Das ist meine erste Galerie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Walte, žádná výstava kamenů není, jo?
Hey, Walt, es gibt keine Stein-Show, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer je tady skvělá výstava fotografií.
Es gibt da eine atemberaubende Fotografieausstellung morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tato výstava nás zavádí do Japonska.
Unsere U-Bahn-Austellung kommt dieses Mal aus Japan und Mr. Masaru Emoto.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta výstava v moderní galerii?
Kennst du die neue MOMA-lnstallation?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem v Paříži či Londýně, neuteče mi jediná výstava.
- Aber Sie interessieren sich für Kunst?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si vzpomněla, že se dnes pořádá výstava koní.
- Auf Wiedersehen. - Es war sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle nejlepší výstava bezpečného sexu nebo co?
Ist das die beste "Save Sex" -Messe oder was?
   Korpustyp: Untertitel
A na webu školy psali, že bude výstava.
Die Webseite sagte, dass dort eine Schülerkunstausstellung stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Co skutečně chci, je výstava v mé vlastní zemi.
Ich will in meinem eigenen Land ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenácté století. Stejně jako ta výstava v muzeu.
11. Jahrhundert, das ist das selbe wie in der Museumsausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Není teď nějaká výstava umění, na které musíš být?
Gibt's keine Kunstausstellung, zu der du musst?
   Korpustyp: Untertitel
Výstava proběhla v Evropském prlamentu od 9. do 12. května.
In vielen Ländern werden sie noch immer mit Geldbußen und langen Haftstrafen verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, ale jeho výstava trvala jen chvíli.
Tur mir Leid. Die Austellung war nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská výstava nebyla nikdy populárnější, všechno díky vašim přátelům.
Das Menschenhabitat war niemals so gefragt, alles dank eurer Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
A nad tím vším, výstava "Vyrobeno v USA".
Und als Krönung des Ganzen, die Expo "Marke USA".
   Korpustyp: Untertitel
Výstava začíná zítra, a já od vás nemám zprávu.
Die Austellung findet morgen statt und ich habe nichts von Ihnen gehört
   Korpustyp: Untertitel
Pokud putovní výstava pochází ze Společenství, je vydávajícím orgánem pro potvrzení o putovní výstavě výkonný orgán členského státu, ze kterého putovní výstava pochází.
Stammt die Wanderausstellung aus der Gemeinschaft, so ist die ausstellende Behörde der Wanderausstellungsbescheinigung die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, aus dem die Wanderausstellung stammt.
   Korpustyp: EU
(NL) Pane předsedající, na náměstí vedle našeho parlamentu je výstava fotografií o dehtových pískách v Kanadě.
(NL) Herr Präsident, auf dem Platz draußen vor unserm Parlament findet eine Fotoausstellung zu ölhaltigen Sanden in Kanada statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkazy tohoto jednání přináší výstava fotografií, již je možné v současné době navštívit v prostorách Parlamentu.
Beweise dafür liefert auch eine Bilderausstellung, die derzeit hier im Parlament besichtigt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chagallova výstava, která se koná příští týden, už je v muzeu.
Die Chagall-Ausstellungsstücke für die nächste Woche, sind bereits im Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, Tony, za dva týdny se výstava stěhuje do New Yorku.
Sag mal, Tony, in 2 Wochen wird doch der Schmuck nach New York gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok se pořádá výstava, která pro moji mámu moc znamenala.
Naja, dieses Jahr, ist dieses Erbschaft's Projekt, welches meiner Mutter sehr am Herzen lag.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer bude mít autogramiádu na Manhattanu v něčem, co se jmenuje Výstava videa pro dospělé.
Er wird Autogramme schreiben, morgen Abend in Manhatten, bei was, das sich "The Adult Video Expo" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Cirkus/výstava: týká se cirkusů a soutěžních zvířat, jakož i vodních živočichů určených pro akvária.
Zirkus/Schaustellung: betrifft Zirkustiere und Tiere für Wettbewerbe sowie Wassertiere, die für Aquarien bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
„cirkusem“ se rozumí putovní výstava či pouť, které zahrnují jedno či více zvířat;
„Zirkus“: ein fahrender Tierschau- oder Jahrmarktbetrieb mit einem oder mehreren Tieren;
   Korpustyp: EU
Že je v Harrisburgu výstava Modiglianiho nebo to, že jsi zavřenej ve Státním muzeu.
das ein Modigliani in Harrisburg ist oder das du in einem Staatsmuseum eingesperrt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fajnová umělecká výstava-- hodně ve williamsburgském stylu, hodně marihuany.
Es ist eine coole Sammelausstellung, 'ne Mischung aus Williamsburg-Style und Hasch-Brownies.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer se v centru města otvírá pop-up výstava umění.
Morgen Abend findet Downtown eine Pop-up-Kunstausstellung statt.
   Korpustyp: Untertitel
V příloze IX bodu 1 se položka „Q Cirkusy a putovní výstavy“ nahrazuje slovy „Q Putovní výstavy (soubor vzorků, cirkus, zvěřinec, výstava rostlin, vystoupení orchestru nebo muzejní výstava využité k veřejnému vystavování pro komerční účely)“.
In Anhang IX Nummer 1 erhält der Eintrag „Q Zirkusse und Wanderausstellungen“ die Fassung: „Q Wanderausstellungen (Musterkollektion, Zirkus, nicht ortsfeste Tier- oder Pflanzenschau, Orchester oder Museumsausstellung zur kommerziellen Zurschaustellung)“;
   Korpustyp: EU
v bodě 14 se položka „Q cirkusy a putovní výstavy“ nahrazuje slovy „Q putovní výstavy (soubor vzorků, cirkus, zvěřinec, výstava rostlin, vystoupení orchestru nebo muzejní výstava využité k veřejnému vystavování pro komerční účely)“.
In Nummer 14 erhält der Eintrag „Q Zirkusse und Wanderausstellungen“ die Fassung: „Q Wanderausstellungen (Musterkollektion, Zirkus, nicht ortsfeste Tier- oder Pflanzenschau, Orchester oder Museumsausstellung zur kommerziellen Zurschaustellung)“.
   Korpustyp: EU
března 2004 veřejnou výstavu všech návrhů z obou etap soutěže . Pro zástupce tisku bude výstava otevřena 20 .
Eine Vorabbesichtigung für die Presse ist für den 20 . Februar 2004 um 11.00 Uhr vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Stejně jako u jiných intravenózních přípravků byly při podávání ADVATE hlášeny hypersenzitivní výstava alergického typu neználé četnosti , včetně anafylaktických/ anafylaktoidních reakcí .
Wie bei anderen intravenösen Arzneimitteln wurde bei ADVATE über Überempfindlichkeitsreaktionen vom allergischen Typ , inklusive anaphylaktischer / anaphylaktoider Reaktionen , berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na dočasnou povahu speciálně vybudovaných zařízení na parkovišti výstaviště, kde se konala světová výstava EXPO 2010, je vhodné stanovit pouze dočasné schválení tohoto pásma.
Da die Gebäude auf dem Parkplatz der EXPO 2010 nur für einen begrenzten Zeitraum errichtet wurden, sollte nur eine befristete Anerkennung der betreffenden Zone vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud putovní výstava vznikla ve třetí zemi, nesmí být doba platnosti delší, než je doba uvedená na ekvivalentním potvrzení z této země.
Stammt die Wanderausstellung aus einem Drittland, so darf das Ablaufdatum nicht später als das auf der entsprechenden Bescheinigung aus diesem Land angegebene Datum liegen.
   Korpustyp: EU
Potvrzení může vydat pouze výkonný orgán země, v níž výstava vznikla, a pouze pokud majitel výstavy zaevidoval u výkonného orgánu veškeré podrobnosti o exempláři.
Eine Bescheinigung darf nur von der Vollzugsbehörde des Landes ausgestellt werden, aus dem die Wanderausstellung stammt, und nur, wenn der Eigentümer der Wanderausstellung die genauen Einzelheiten zu dem Exemplar bei dieser Vollzugsbehörde hat registrieren lassen.
   Korpustyp: EU
V roce 2011 Všeobecná zemědělská výstava v Paříži (Concours Général Agricole de Paris) vzdala produktu hold – otevřela totiž speciální sekci „Rillettes de Tours“.
2011 trug der „Concours Général Agricole de Paris“ dem Ruf des Erzeugnisses Rechnung und führte eine spezielle Rubrik „Rillettes de Tours“ ein.
   Korpustyp: EU
Pokud putovní výstava vznikla ve třetí zemi, nesmí být doba platnosti delší než je doba uvedená na ekvivaletním potvrzení z této země.
Stammt die Wanderausstellung aus einem Drittland, so darf das Ablaufdatum nicht später als das auf der entsprechenden Bescheinigung aus diesem Land angegebene Datum liegen.
   Korpustyp: EU
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
   Korpustyp: EU
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
   Korpustyp: EU
června 2009 uspořádala Evropská centrální banka ( ECB ) ve spolupráci se zúčastněnými národními centrálními bankami místní i mezinárodní soutěže Běh o euro určené pro děti a mládež . Součástí byly i dal š í iniciativy ECB jako putovní výstava o euru , dny otevřených dveří v evropských institucích nebo společné projekty s muzei .
Juni 2009 hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) zusammen mit den teilnehmenden nationalen Zentralbanken im Rahmen weiterer EZB-Initiativen ( z. B. Wanderaustellung über den Euro , Tage der offenen Tür in europäischen Institutionen oder gemeinsame Projekte mit Museen ) lokale sowie internationale „ Euro-Lauf “ - Wettbewerbe für Kinder und Jugendliche organisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Konání jezdeckých akcí v rámci soutěže Global Champions Tour na parkovišti č. 15 výstaviště, kde se konala výstava EXPO 2010, a spojení do mezinárodního letiště Shanghai Pudong v severní části Pudong New area a ve východní části Minhang District metropolitní oblasti Shanghai (viz pole 5)
Austragungsort der Global Champions Tour auf der EXPO 2010 Nr. 15 Parkplatz sowie die Zufahrt von dort zum internationalen Flughafen Shanghai Pudong im Norden des neuen Pudong-Gebiets und im östlichen Teil des Minhang-Bezirks der Großstadtregion Shanghai (Details siehe Feld 5)
   Korpustyp: EU