Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO TRAŤOVÉ STROJE URČENÉ K VÝSTAVBĚ A ÚDRŽBĚ ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURY
SPEZIELLE BESTIMMUNGEN FÜR MOBILE AUSRÜSTUNGEN FÜR BAU UND INSTANDHALTUNG VON EISENBAHNINFRASTRUKTUREN
7.25 Výstavba plynovodu spojujícího Dánsko a Nizozemsko a propojujícího výrobní zařízení, která existují v Severním moři.
7.25 Bau einer Fernleitung, die Dänemark und die Niederlande sowie die bestehenden Föderanlagen in der Nordsee miteinander verbindet.
Výstavba a provoz potrubí nebudou předmětem veřejné zakázky.
Bau und Betrieb der Pipeline wurden nicht öffentlich ausgeschrieben.
Účelem zvláštního opatření je proto zjednodušit postup výběru daně z přidané hodnoty v souvislosti s výstavbou podzemního propojení elektroenergetických sítí.
Daher soll mit der Sonderregelung die Erhebung der Mehrwertsteuer auf den Bau der unterirdischen Stromleitung vereinfacht werden.
Součástí může být také mobilní vybavení pro výstavbu a údržbu železniční infrastruktury.
Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
Tento subjekt podniká v oblasti výstavby obytných budov a jejich pronájmu.
Die Tätigkeit des Unternehmens besteht in Bau und Vermietung von Wohnimmobilien.
Tuto katastrofu lze vnímat spíše jako inspiraci k výstavbě nových jaderných reaktorů.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K prohlášení o vlastnostech by případně měly být přiloženy rovněž informace o obsahu nebezpečných látek ve stavebním výrobku s cílem zlepšit možnosti pro udržitelnou výstavbu a usnadnit rozvoj výrobků šetrných k životnímu prostředí.
Gegebenenfalls sollten der Leistungserklärung Angaben über den Gehalt an gefährlichen Stoffen im Bauprodukt beigefügt werden, damit die Möglichkeiten für nachhaltiges Bauen verbessert werden und die Entwicklung umweltfreundlicher Produkte gefördert wird.
Tato směrnice představuje kompromis mezi výzvou a přinucením v oblasti odpovědné výstavby z hlediska životního prostředí.
Diese Richtlinie stellt in Bezug auf umweltverantwortliches Bauen einen tragfähigen Kompromiss zwischen Unterstützung und Auflagen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
Stavební náklady na nové slovenské terminály zahrnují náklady na odkoupení půdy a výstavbu železniční infrastruktury, jakož i náklady na výstavbu zcela nového terminálu.
Die Errichtungskosten für die neuen slowakischen Terminals umfassen sowohl den Grundstückserwerb und die Errichtung der Eisenbahninfrastruktur als auch die Errichtung eines vollkommen neuen Terminals.
Podle názoru Německa proto výstavba zkušebny motorů jako uzavřené stavby slouží k ochraně místních obyvatel před nepřijatelnou hladinou hluku letadel.
Daher diene die Errichtung des Triebwerkslaufstands als geschlossene bauliche Struktur aus deutscher Sicht dem Schutz der Anwohner vor übermäßigem Fluglärm.
Ve Francii je stále častější, že místní orgány nepřímo financují výstavby mešit.
In Frankreich subventionieren mehr und mehr lokale Behörden indirekt die Errichtung von Moscheen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výstavba terminálu by měla být dokončena v roce 2015.
Die Errichtung des Terminals sollte im Jahr 2015 beendet werden.
Výstavba nových zařízení tudíž vyžaduje příspěvek ze strany sportovní komunity, jakož i orgánů veřejné správy.
Die Errichtung neuer Einrichtungen erfordere daher den Beitrag der Sportgemeinschaft und der öffentlichen Stellen.
To platí pouze v případě počáteční výstavby, nikoli údržby stavby.
Dies gilt nur für die erste Errichtung des Bauwerks, nicht für Instandhaltungsarbeiten.
Bývalý letištní terminál byl při výstavbě nové jižní dráhy zbourán.
Das ehemalige GAT wurde im Zuge der Errichtung der neuen Start-und-Lande-Bahn Süd abgerissen.
Hrubé investice do výstavby a rekonstrukce budov nejsou zvláštní položkou v účetních závěrkách, jsou zahrnuty do položky pozemky, budovy a zařízení.
Bruttoinvestitionen in Errichtung und Umbau von Gebäuden werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen, sondern sind im Posten Sachanlagen enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora výstavby přenosové sítě v oblastech, které by jinak měly nedostatečný příjem televizního signálu.
Förderung des Aufbaus eines Übertragungsnetzes in Gebieten, die andernfalls einen unzureichenden Fernsehempfang aufweisen würden;
Jakmile bude válka vyhraná, nová výstavba půjde velmi rychle.
Wenn der Krieg erst mal gewonnen ist, geht der Aufbau ganz schnell.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována výjimečně.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein Ausnahmefall bleiben.
No, spíš je teďka ve výstavbě.
Nun befindet er sich noch mehr im Aufbau.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein strikter Ausnahmefall bleiben.
Er befand sich davor auch im Aufbau.
Američané tak postupovali ve Vietnamu zaplavením země spotřebním zbožím a výstavbou infrastruktury.
Die Amerikaner taten dies in Vietnam durch Konsumgüter und den Aufbau der Infrastruktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údržba a výstavba nezbytné síťové infrastruktury, včetně propojovací kapacity a decentralizované výroby elektřiny, jsou významnými prvky v rámci zajištění stabilních dodávek elektřiny.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
V oblasti UMTS nebylo dosaženo žádného obratu, protože ta se ještě nacházela ve výstavbě.
Im Bereich UMTS wurden keine Umsätze erzielt, da sich dieser noch im Aufbau befand.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně a tyto výjimky by měly být řádně odůvodněné.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben, und solche Ausnahmen sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla na výstavbu a další výzkum těchto kombinovaných elektráren vytvořit odpovídající pobídky.
Für den Ausbau und die weitere Erforschung solcher Kombikraftwerke sollte die Kommission entsprechende Förderungen bereitstellen.
Je-li nicméně účelem smlouvy o úvěru výstavba nemovitosti nebo rekonstrukce existující nemovitosti, měl by věřitel moci tuto možnost zohlednit.
Gleichwohl sollte der Kreditgeber diese Möglichkeit berücksichtigen können, wenn der Zweck des Kreditvertrags der Ausbau oder die Renovierung einer bestehenden Immobilie ist.
Ještě důležitější je výstavba jižní části koridoru přes rakouskou jižní železnici do Itálie.
Umso wichtiger ist der Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zda a v jaké míře byly podpory nutné k výstavbě pozemní sítě, to mohlo být objasněno v otevřeném řízení ve věci udělení síťových licencí.
Ob und inwieweit zum Ausbau eines terrestrischen Netzes Beihilfen benötigt wurden, hätte durch ein offenes Verfahren zur Vergabe der Netzlizenzen geklärt werden können.
Podporuje skutečné rozvojové potřeby, jako jsou produkce většího množství potravin, boj proti chorobám nebo výstavba dopravní, energetické a komunikační infrastruktury?
Unterstützen sie echte Entwicklungsbedürfnisse, wie den verstärkten Anbau von Lebensmitteln, die Bekämpfung von Krankheiten oder den Ausbau der Verkehrs-, Energie- und Kommunikationsinfrastruktur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná možnost, jak dlouhodobě předcházet značným problémům z hlediska kapacity, spočívala ve výstavbě vzletových a přistávacích drah i ve výstavbě většího terminálu.
Die einzige Möglichkeit, um langfristig erhebliche Kapazitätsengpässe zu vermeiden, bestand in einem Ausbau der Start- und Landebahnen sowie dem Bau eines größeren Terminals.
V dohodě o přechodu nebylo uvedeno, jak bude korporace Mabb podporovat výstavbu sítě DVB-T, a neobsahuje ani žádný odkaz na možnou výši podpory.
In der Umstiegsvereinbarung wurde nicht ausgeführt, wie die Mabb den Ausbau des DVB-T Netzes fördern würde noch enthält sie einen Hinweis auf den möglichen Förderbetrag.
soudí, že výstavba zařízení na zpracování bioplynu z hnoje k energetickým účelům představuje ekonomicky i ekologicky smysluplný příspěvek k omezení emisí metanu z živočišné výroby;
stellt fest, dass der Ausbau von Biogasanlagen zur Energiegewinnung durch die Verarbeitung von Gülle einen ökonomisch wie ökologisch sinnvollen Beitrag zur Reduktion der Methan-Emissionen aus der Viehzucht leisten kann;
Jak Komise hodnotí aktuální stav, pokud jde o výstavbu Brennerského tunelu, o související nezbytné příjezdové cesty na obou stranách a o výstavbu železniční trati Mnichov-Mühldorf-Freilassing-Salcburk?
Wie beurteilt die Kommission den aktuellen Stand, was den Bau des Brenner-Basistunnels, der dafür notwendigen Zulaufstrecken auf beiden Seiten sowie den Ausbau der Bahnstrecke München-Mühldorf-Freilassing-Salzburg betrifft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje roli regionů a místních orgánů při pořádání profesionálních i rekreačních sportovních akcí, výstavbě infrastruktury a podpoře sportu a zdravého životního stylu občanů EU, zejména dětí ve školním věku;
betont die Bedeutung der Regionen und lokalen Selbstverwaltungen bei der Ausrichtung von Profi- und Breitensportveranstaltungen, für den Ausbau der Infrastruktur sowie die Förderung des Sports und einer gesunden Lebensweise der Bürgerinnen und Bürger der Union, insbesondere von Schulkindern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné platformy (například pro výstavbu a lesnictví) se částečně zabývají otázkami environmentální technologie a jsou rovněž brány v úvahu.
Auch andere Plattformen (z.B. für Bauwesen und Forstwirtschaft), die in Teilen Fragen der Umwelttechnologie betreffen, werden berücksichtigt.
státní ministr při Úřadu prezidenta odpovědný za výstavbu, územní plánování a veřejné stavby
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
Nelegitimní ministr výstavby a urbanismu;
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau
Správní služby související se zásobami nerostných surovin, těžbou, výrobou a výstavbou
Mit Bergbau und sonstiger Gewinnung von Bodenschätzen, der Herstellung von Waren und dem Bauwesen verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Nelegitimní ministr výstavby a urbanismu; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
I když ale dokážeme rozpoznat velikost deficitu ve výstavbě a pochopit, jak rozsáhlý bude, až se ekonomika zotaví, v přítomnosti nám to nijak nepomůže.
Aber obwohl wir das Ausmaß des Rückstandes im Bauwesen kennen und dessen Dimension nach erfolgter Erholung verstehen, hilft uns das im Moment nicht weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že některé úkoly a pravomoci v oblasti územního plánování, dodávek energie, bytové výstavby a řízení dopravy jsou v rukou členských států, regionů nebo orgánů místních správy,
in der Erwägung, dass einige Aufgaben und Befugnisse in den Bereichen Raumordnung, Energieversorgung, öffentliches Bauwesen und Verkehrsmanagement der nationalen, regionalen und örtlichen Zuständigkeit unterliegen,
Velkému zájmu se těší posilování spolupráce v oblasti vzdělávání, zdraví a životního prostředí, hospodářství, investic & výstavby, ropy, plynu a energie a parlamentního rozvoje.
Großes Interesse besteht auch an der Ausweitung der Zusammenarbeit auf die Bereiche Bildung, Gesundheit und Umweltschutz, Wirtschaft, Investitionen und Bauwesen, Erdöl, Erdgas und Energie, sowie die parlamentarische Entwicklung.
O. vzhledem k tomu, že některé úkoly a pravomoci v oblasti územního plánování, dodávek energie, bytové výstavby a řízení dopravy jsou v rukou členských států, regionů nebo orgánů místních správy,
O. in der Erwägung, dass einige Aufgaben und Befugnisse in den Bereichen Raumordnung, Energieversorgung, öffentliches Bauwesen und Verkehrsmanagement der nationalen, regionalen und örtlichen Zuständigkeit unterliegen,
‚Водоснабдяване, канализация и строителство‘ – ЕООД (Dodávka vody, kanalizace a výstavba EOOD), Peshtera
‚Водоснабдяване, канализация и строителство‘ – ЕООД (Wasserversorgung, Kanalisation und Bauwesen EOOD), Peshtera
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské předsednictví velice respektuje a ctí si práce, kterou jste pro podporu evropské integrace vykonali. Nejlepším důkazem naší vůle napomoci výstavbě Evropy byl červnový projev francouzského prezidenta ve Štrasburku.
Die französische Präsidentschaft bringt der Arbeit, die Sie zur Förderung der europäischen Integration geleistet haben, großen Respekt und viel Bewunderung entgegen, und der beste Beweis für unseren Willen zum gemeinsamen Voranbringen des europäischen Aufbauwerks war die Rede des Präsidenten der Französischen Republik im Juli hier in Straßburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 % výpadek nájmů, stržení a nová výstavba všech budov, jakož i úplná ztráta účetních hodnot jsou však i za velice pesimistických předpokladů nereálné.
Ein 100 %iger Mietausfall, ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude sowie ein vollständiger Verlust der Buchwerte sind jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výstavba
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein kluges Bauvorhaben.
výstavba základů včetně pilotování,
Herstellen von Fundamenten einschließlich Pfahlgründung
Výstavba pobřežních terminálů in situ
Bauarbeiten vor Ort für Vorhäfen
Ostatní rozvoj a výstavba nemovitostí
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
Výstavba tří a vícebytových budov
Bauarbeiten an Gebäuden mit drei oder mehr Wohnungen
Výstavba skladů, nádrží a sil
Bauarbeiten an Reservoirs, Silos und Lagergebäuden
Výstavba hotelů a podobných budov
Bauarbeiten an Hotels und ähnliche Gebäuden
Žádná výstavba v Charming nebude.
Es wird kein "Charming Heights" geben.
Výstavba železnic a podzemních drah
Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
Inženýrské sítě a jejich výstavba
Tiefbau-Rohr- und Kabelnetzleitungungen;
Vrtání studní a výstavba septiků
Bauarbeiten an Brunnen und Faulanlagen
Výstavba důlních a výrobních staveb
Bauarbeiten an Bergwerken und industriellen Produktionsanlagen
O pár týdnů později začala výstavba znovu.
Einige Wochen später wurden die Bauarbeiten wieder aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další pouštní výstavba, která se nerozroste.
Nur ein weiterer Wüstenbauplatz, aus dem wieder Wüste wird.
Výstavba, získání* nebo modernizace nemovitého majetku
Neubau, Erwerb (*) oder Modernisierung von Gebäuden
Výstavba, zakládání a povrchové práce pro komunikace
Bauarbeiten, Fundamentierungsarbeiten und Oberbauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
Výstavba přehrad, kanálů, závlahových kanálů a akvaduktů
Bauarbeiten für Dämme, Kanäle, Bewässerungskanäle und Aquädukte
Výstavba přehrad a podobných pevných staveb
Bauarbeiten für Dämme und ähnliche feste Konstruktionen
Výstavba obydlí svépomocí a větší renovace
Selbstgebauter Wohnraum und größere Renovierungen
Pojem podpora – výstavba letiště jako nehospodářská činnost
Begriff der Beihilfe — Flughafenbau wird als nichtwirtschaftliche Tätigkeit betrachtet
Výstavba budov pro dopravu a telekomunikace
Bauarbeiten an Gebäuden des Verkehrs- und Nachrichtenwesens
Silnice a železnice a jejich výstavba
Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
Silnice a dálnice a jejich výstavba
Bauarbeiten an Straßen und Autobahnen
Železnice a podzemní dráhy a jejich výstavba
Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
Mosty a tunely a jejich výstavba
Bauarbeiten an Brücken und Tunneln
Výstavba místních potrubí (včetně pomocných prací)
Bauarbeiten an kommunalen Rohrleitungen, einschließlich zugehöriger Arbeiten
Výstavba inženýrských sítí pro elektřinu a telekomunikace
Bauarbeiten an Versorgungseinrichtungen für elektrischen Strom und Telekommunikation
Výstavba staveb pro sport a rekreaci
Bauarbeiten an Stadien und Sportplätzen
Po krátkém přerušení byla výstavba obnovena.
Nach einer kurzen Unterbrechung, wurden die Bautätigkeiten aber wieder aufgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předním historickým příkladem je výstavba přehrad.
Ein häufiges Beispiel war in der Vergangenheit der Staudammbau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výstavba elektrotechnických průmyslových zařízení v ostatních oblastech
Elektrischer Industrieanlagenbau in anderen Bereichen
Výstavba elektrotechnických průmyslových zařízení v jiných oborech
Elektrischer Industrieanlagenbau in anderen Branchen
Nižší – rekonstrukce, nikoli nová výstavba, sdílení vícenákladů
Geringer — Sanierung, kein Neubau, Aufteilen der Mehrkosten
Silnice a železnice; výstavba silnic a železnic
Straßen und Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
Silnice a dálnice; výstavba silnic a dálnic
Straßen und Autobahnen; Bauarbeiten an Straßen und Autobahnen
Mosty a tunely; výstavba mostů a tunelů
Brücken und Tunnel; Bauarbeiten an Brücken und Tunneln
Výstavba inženýrských sítí pro kapaliny a plyny
Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Výstavba místního potrubí (včetně pomocných prací)
Bauarbeiten an kommunalen Rohrleitungen, einschließlich zugehöriger Arbeiten
Výstavba dálkových elektrických a komunikačních sítí
Bauarbeiten an elektrischen Freileitungen und Fernmeldeleitungen
Výstavba místních elektrických a komunikačních sítí
Bauarbeiten an kommunalen Stromleitungen und Datenübertragungsleitungen
g) výstavba bezpečných odpočívadel a parkovišť;
(g) Ausstattung mit sicheren Raststätten und Parkplätzen
Pokud proces neobnovíme, nebude výstavba mostu.
Wenn wir die Klage nicht wiederaufnehmen, gibt es kein Brückenprojekt.
Měla by být respektována tradiční výstavba a architektonické hodnoty centra.
Die herkömmliche Struktur und die architektonischen Werte des Stadtzentrums sollten gewahrt werden.
- zamezení další zástavbě (infrastruktura, bytová výstavba) v záplavových oblastech,
– Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohngebäude usw.) in Überflutungsgebieten,
Jediná věc, o kterou se zajímají, je výstavba silnic.
Sie kürzen die sozialen Leistungen, nur, um die blöden Straßen auszubessern.
Ale on dřív řekl, že výstavba železnice je jen zástěrka.
Hou sagte, die Eisenbahnstrecke sei nur ein Vorwand.
výstavba větrolamů a stěn k ochraně proti větru;
Anlegen von Windschutzpflanzungen und -mauern;
související městské práce montáž a výstavba montovaných staveb na staveništi
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
montáž a výstavba montovaných betonových staveb na staveništi.
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle.
jakákoli výstavba nebo změna ve využívání půdy v oblasti letiště;
Baumaßnahmen oder Änderungen der Flächennutzung im Umfeld des Flugplatzes;
Myslím že pyramidální trakty je bytová výstavba u Káhiry.
Das ist ein öffentliches Verkehrsmittel in Kairo.
– zamezení další zástavbě (infrastruktura, bytová výstavba) v zátopových oblastech,
- Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohnhäuser usw.) in Überschwemmungsgebieten,
Výstavba bytových budov (nové stavby, přístavby, přestavby a renovace)
Bauarbeiten an Wohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Výstavba nebytových budov (nové stavby, přístavby, přestavby a renovace)
Bauarbeiten an Nichtwohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Železnice a podzemní dráhy; výstavba železnic a podzemních drah
Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
Ostatní inženýrské stavby a jejich výstavba j. n.
Sonstige Tiefbauten und Tiefbauarbeiten, a.n.g..
Výstavba stadionů, sportovních hřišť a staveb pro rekreaci
Bauarbeiten an Stadien und Sportplätzen
Jak vysvětlíš, že je v ohrožení výstavba mostu?
Wie erklären Sie sich, dass die Brücke nicht zustande kommt?
Předmět: Zvláštní poradce Richard Boomer a výstavba sídla ve čtvrti Heysel
Betrifft: Sonderberater Richard Boomer und das Heysel-Areal
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Řecku má být podpořena výstavba 61 skládek, které jsou spolufinancovány.
In Griechenland ist die Anlage von 61 Mülldeponien mit entsprechender Kofinanzierung geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je typické zejména pro nekoordinovaná odvětví, jako je bytová výstavba.
Das ist insbesondere für nicht koordinierte Branchen, wie den Wohnungsbau, charakteristisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: výstavba budov v Litvě (
4. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Litauen - Hochbau (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výstavba nového sídla umožní soustředit v š echny zaměstnance na jednom místě .
nach Fertigstellung des neuen Gebäudes werden sie alle an einem Ort arbeiten .
Výstavba atomového reaktoru je něco docela jiného než odpálení jaderné rakety.
Wer ein Atomkraftwerk baut, ist weit davon entfernt, einen atomaren Sprengkopf zu zünden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti probíhá výstavba dvou velkých projektů. South Stream a Nabucco.
Derzeit werden zwei größere Projekte entwickelt: South Stream und Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že pouze samotná výstavba silnic problém nevyřeší a že podstatné jsou železniční projekty.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass der Straßenbau allein das Problem nicht lösen wird und Schienenprojekte unerlässlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DJ. vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
DJ. in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
V Polsku probíhá výstavba padesátikilometrového úseku dálnice A2, který má spojovat Varšavu s Lodží.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
Upozorňuje na skutečnost, že budoucí výstavba sítí musí daleko víc zohledňovat ochranu životního prostředí.
Corbey forderte daher, dass „jedwede Unterstützung allein der Entwicklung elektrischer und mit Wasserstoff angetriebener Fahrzeuge“ dient.
odsuzuje praxi legalizace nelegálních staveb na chráněných územích a na územích, kde není povolena výstavba,
verurteilt die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten und nicht als Bauland ausgewiesenen Flächen;
Výstavba solárních parků v této převážně pouštní oblasti nenaráží na žádné závažné ekologické problémy.
Dafür sollen in dieser Region eine Reihe von solarthermischen Kraftwerken entstehen.
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro to, aby mohla začít vážná jednání, je třeba, aby byla výstavba osad zastavena.
Damit ernsthafte Verhandlungen in Gang kommen, ist es notwendig, dass dieser Siedlungsbau eingestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že výstavba osad Izraelem je provokací Palestinců a že rakety Hamásu jsou provokací Izraelců.
Das bedeutet, der Siedlungsbau Israels ist eine Provokation für die Palästinenser und die Hamas-Raketen sind eine Provokation für die Israelis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výstavba pokusné stanice" "udržované přístroji" "a přizpůsobená k vypořádání se s problémem"
Eine zu erbauende Experimentierstation mit einer Ausrüstung, die ausgereift genug ist, das Problem und mögliche Folgen unter Kontrolle zu halten.
Nemocnice, sociální a sportovní programy, a výstavba 400 domů v této komunitě.
Sie gründeten Kliniken, soziale und sportliche Programme und in dieser Gemeinde außerdem 400 Häuser gebaut.
A příští rok bude ve střední Kalifornii zahájena výstavba železnice za 68 miliard.
Und nächstes Jahr beginnen die Baumaßnahmen einer 68-Milliarden-Dollar-Hochgeschwindigkeits-Bahntrasse nach Zentralkalifornien.
platy a mzdy v naturáliích (např. ubytování, stravování, bytová výstavba, produkty podniku atd.),
Löhne und Gehälter in Naturalleistungen (z. B. Unterkunft, Verpflegung, Beherbergung, Erzeugnisse des Betriebs usw.);
např. bytová výstavba: soukromé domy ve vstupním areálu a ve vzdálenosti 200 m od vstupního areálu
z. B. Wohngebiete: Wohnhäuser am Eingangsbereich und 200 m vom Eingangsbereich entfernt
„investičními projekty ve výstavbě“ investiční projekty, u nichž byla zahájena výstavba a vznikly kapitálové náklady;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ sind Investitionsvorhaben, bei denen die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
Výstavba budov určených pro společenské a kulturní účely, sport, vzdělávání, zdravotnictví, ústavní péči nebo církevní účely
Bauarbeiten an Gebäuden für Kultur- und Freizeitzwecke sowie das Bildungs- und Gesundheitswesen und die Religionsausübung
jakákoli výstavba, která může vyvolat překážkami způsobené turbulence, jež by mohly představovat nebezpečí pro provoz letadel;
Baumaßnahmen, die durch Hindernisse verursachte Turbulenzen mit sich bringen können, welche eine Gefahr für den Flugbetrieb darstellen können;
„investičními projekty ve výstavbě“ investiční projekty, u nichž byla zahájena výstavba a vznikly kapitálové náklady;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ sind Investitionsvorhaben, für die die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
Ve Spojených státech přitom opět oslabuje bytová výstavba – což je třetí velké globální riziko.
Zugleich ist auf dem Häusermarkt in den USA erneut eine Abschwächung zu verzeichnen – das dritte große globale Risiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výstavba demokracie na politických kulturách a společenských zvyklostech zdeformovaných potlačováním lidských práv není snadný úkol.
Es ist keine einfache Aufgabe, in politischen Kulturen und auf der Basis staatsbürgerlicher Gepflogenheiten, die von staatlicher Gewalt durchlöchert wurden, eine Demokratie zu errichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládá se , že výstavba bude zahájena koncem roku 2007 a bude dokončena na konci roku 2011 .
Die Bauarbeiten sollen Ende 2007 beginnen und werden voraussichtlich Ende 2011 abgeschlossen sein .
Severní plynovod je nehospodárný: je 30-krát dražší než výstavba na pevnině.
Die nordeuropäische Gasleitung ist unwirtschaftlich. Sie ist über dreißig Mal teurer als die Trassenführung über Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve byla výstavba zastavena a poté byly osady začleněny do národního programu prioritních oblastí.
Einmal gibt es einen Stopp, dann kommt es in das nationale Prioritätenprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato hustá výstavba je nesporně nejlepším možným výsledkem, neboť uspokojuje největší počet lidí.
Solche dicht besiedelten Komplexe stellen wohl das bestmögliche Ergebnis dar, denn sie werden den meisten Menschen gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výstavba druhé etapy projektu iTiden byla zahájena na podzim 2006 a dokončena v roce 2007.
Die Bauarbeiten der zweiten Phase wurden im Herbst 2006 begonnen und 2007 abgeschlossen.
VKLAD ZVLÁŠTNÍHO MAJETKU „BYTOVÁ VÝSTAVBA A INVESTICE DO BUDOUCNA“ JAKO VKLAD TICHÉHO SPOLEČNÍKA DO SPOLEČNOSTI HELABA
DIE EINBRINGUNG DES SONDERVERMÖGENS „WOHNUNGSWESEN UND ZUKUNFTSINVESTITION“ ALS STILLE EINLAGE IN DIE HELABA
Výstavba dálnic, silnic, ulic a jiných cest pro vozidla a pěší a letištních drah
Bauarbeiten an Autobahnen, Straßen und Wegen sowie Rollbahnen
Výstavba zavlažovacích systémů (kanálů), vodovodních řadů a potrubí, úpraven vod, čistíren odpadních vod a přečerpávacích stanic
Bauarbeiten an Bewässerungssystemen (Kanälen), Wasserleitungen; Kläranlagen, Abwasserbeseitigungsanlagen und Pumpstationen
Výstavba pobřežních a přístavních staveb, přehrad, hrází a jiných hydromechanických staveb
Bauarbeiten an Küsten- und Hafenanlagen, Dämmen, Schleusen und ähnlichen hydromechanischen Anlagen
„investičními projekty ve výstavbě“ investiční projekty, u nichž byla zahájena výstavba a byly vynaloženy kapitálové náklady;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ Investitionsvorhaben, für die die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
jakákoli výstavba nebo změna ve využívání půdy v místní oblasti, kde se letiště nachází;
Neubebauungen oder Änderungen der Flächennutzung im örtlichen Umfeld des Flugplatzes;
platy a mzdy v naturáliích (např. ubytování, stravování, bytová výstavba, produkty podniku atd.),
Löhne und Gehälter in Naturalleistungen (z. B. Unterkunft, Verpflegung, Unterbringung, Erzeugnisse des Betriebs usw.);
Je důležité, aby nová výstavba v rámci TERN byla „inteligentní“ již od počátku.
Es ist wichtig, dass ein neues TERN-Bauvorhaben von Anfang an „intelligent“ ist.
Díky těmto zárukám byla od 1. května 2004 financována výstavba prakticky všech lodí.
Praktisch die gesamte Schiffsproduktion seit dem 1. Mai 2004 wurde dank dieser Bürgschaften finanziert.