Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstavu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstavu Ausstellung 119
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstavuAusstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souvislosti s tímto tématem a s ohledem na výstavu vedle Parlamentu je to zcela zřejmé.
Das wird deutlich bei diesem Thema, auch bei der Ausstellung draußen vor dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co zdejší galerie? Minulý měsíc jsme měli výstavu.
Letzten Monat, die Ausstellung, hat die nichts eingebracht?
   Korpustyp: Untertitel
produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt wurden, versandt worden sind;
   Korpustyp: EU
Finn měl před pár lety výstavu ve Washingtonské federální.
Finn hatte eine Ausstellung in der Washington Federal vor Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
dass die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt worden waren, versandt worden sind
   Korpustyp: EU
Nech mě uspořádat slušnou výstavu ve slušné galerii, kde lidé uvidí tvé věci.
Lassen Sie mich eine anständige Ausstellung arrangieren, wo man Ihre Bilder sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly na výstavu odeslány,
dass die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt worden waren, versandt worden sind
   Korpustyp: EU
Nejdříve bych vám ráda všem chtěla poděkovat, že jste přišli na tuto výstavu.
Zunächst möchte ich Ihnen allen danken, dass Sie zu dieser Ausstellung gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a
die Erzeugnisse während oder unmittelbar nach der Ausstellung in dem Zustand, in dem sie zur Ausstellung versandt worden waren, versandt worden sind und
   Korpustyp: EU
Co kdybyste vy dva šli dnes na tu výstavu, a ty můžeš Tylerovi ukázat ženskou perspektivu?
Wieso geht ihr beide nicht zur Ausstellung, und du kannst Tyler die Meinung einer Frau geben.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstavu"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je jen na výstavu.
Er ist nur zum Anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připravit výstavu.
Ich muss eine Vernissage vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu výstavu umění?
Sehen Sie diese Kunstmesse da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud nepůjdeš na výstavu SPN."
- "Bis du zu der STD-Messe gehst."
   Korpustyp: Untertitel
Za tři týdny mám výstavu.
Ich mache in drei Wochen eine Gruppenausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za výstavu?
Das ist sehr unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli zajít na nějakou výstavu.
Vielleicht könnten wir als Ratten Rudel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tentokrát jde o květinovou výstavu.
Nein. Dieses Mal ist es die Blumenausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s tim jít na výstavu?
Was willst du, eine Parade?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň svůj zadek na svatební výstavu, rychle!
Schaff deinen schwangeren Arsch zur Hochzeitsausstellung, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Jako bychom vyráběli diorama na vědeckou výstavu?
Sollen wir Kieselsteine für Erdkunde sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o výstavu ve skutečné galerii.
Das ist meine Arbeit in einer richtigen Kunstgalerie.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys přijel slavnsotně zahájit tu výstavu?
Angenommen, Sie kämen zur Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jet s tátou na výstavu aut.
Ich will mit meinem Dad zur Automobilausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to přinesu na tu výstavu.
Ich stelle alles aus.
   Korpustyp: Untertitel
O víkendu jedu na výstavu orchidejí.
Nächstes Wochenende muss ich zu einer Orchideenausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasný vývoz na výstavu nebo veletrh
Vorübergehende Ausfuhr für Ausstellungen oder Messen
   Korpustyp: EU
- Jdu se podívat na tu výstavu.
Ich möchte ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně bys s ním na výstavu nemohla.
Du kannst ihn nicht zur Hundeschau mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl teď velkou výstavu na PS1.
Er hatte erst neulich einen großen Auftritt auf ps1.
   Korpustyp: Untertitel
…ostavil podlahu na model pro výstavu.
…um das Bodenmodell für die Fachmesse zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska má Javier posmrtně svou výstavu v jeho podkrovním bytě.
Es findet eine posthume Kunstaustellung für Javiers Arbeit in seinem Loft statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na Malloryho náměstí mají výstavu o korálech.
Aber im Mallory Square gibt es eine Sonderausstellung über Korallen.
   Korpustyp: Untertitel
Školní jídelna je zavřená, zatímco se připravujeme na výstavu.
- Die Cafeteria ist für die Messe geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože brát si holku na výstavu SPN je chabý.
Weil ein Date zu einem STD-Messe mitzubringen, ein wenig lahm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v pátek obrovskou výstavu, spousta nových obrazů.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím zorganizovat tu zatracenou květinovou výstavu.
Ich versuche nur gerade die leidige Blumenausstellung zu sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mám soukromou výstavu na rohu na Montmartru.
Ich stelle morgen aus, an einer Ecke in Montmartre.
   Korpustyp: Untertitel
V Historickém Museu mají speciální výstavu. Je tam Harry.
Es gibt eine Sonderausstellung im Naturkundemuseum, da kann man Harry sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsem nezmeškal ani jednu výstavu v Basileji.
Seitdem habe ich keine Kunstausstellung in Basel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve čtvrtek musíš přijít na mojí výstavu.
Aber ganz sicher sehen wir uns am Donnerstag auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Barte, rádi bychom uspořádali výstavu tvýho pouličního umění.
Bart, wir würden gerne eine Gallerie für dich und deine Straßenkunst eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
S Mitchem bereme Alex a Mannyho na výstavu umění.
Mitch und ich nehmen Alex und Manny mit zu einer Kunstausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mi říct, kde bych našel výstavu Kandinského?
Können sie uns sagen, wo die Kandinsky Austellung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jsi se mnou jeli na tu výstavu.
Danke, dass ihr mit mir zur Gesteins-und Mineralienausstellung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden bohatý muž si u Clauda objednal výstavu obrazů.
Claude sollte für einen reichen Mann eine Sammlung moderner Gemälde zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se spíš těším na zítřejší výstavu květin.
Ich sehe der Blumenausstellung morgen freudig entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli sem celý to stádečko jako na okresní výstavu.
Sie brachten sie her, wie zu einem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem Traivovi, ať tě najme na výstavu.
Ich habe Traive gesagt, dass er euch engagieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pravoslavným fundamentalistům však umění připadalo rouhačské a urážlivé a někteří z nich výstavu zdemolovali.
Die orthodoxen Fundamentalisten fanden die ausgestellte Kunst jedoch blasphemisch und beleidigend und ein paar von ihnen demolierten die Kunstwerke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše, co byl náš Parlament schopen udělat, bylo odinstalovat výstavu ilustrující zločiny spáchané Ruskem proti Čečencům.
Das Einzige, wozu sich unser Parlament aufraffen konnte, war, eine Schautafel, auf der die durch Russland an Tschetschenen verübten Verbrechen dargestellt wurden, zu entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výstavu zorganizovala francouzská konzervativní poslankyně Elisabeth Morin ve spolupráci s francouzským předsednictvím EU.
Schließlich geht es darum, Karzinome von unter fünf Millimetern zu erkennen", erläutert Karin Jöns.
   Korpustyp: EU DCEP
Označili to jako dekorativní objekt a umístili do muzea na výstavu.
Er wurde als dekoratives Objekt klassifiziert und ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste mít výstavu mnohem dříve a levněji, kdybyste založil rodinu.
Das hättest du viel früher und billiger haben können, wenn du gleich mit der Familie angefangen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem přišel na výstavu a počkám na svou supersexy holku.
Ich bin grade nur auf dem zur Messe, um auf mein rauchend-heißes Date zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezu Barneyho k babičce. Hodím ho tam cestou na výstavu, a zase ho vyzvednu.
Ich bringe Barney zu deiner Großmutter wenn ich zu der Tagung fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v Římě, abych nainstaloval zabezpečovací systém pro klenotnickou výstavu.
Ich war in Rom, um das Sicherheitssystem einer Schmuckausstellung zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sartet je v letadle, ve kterém jsou klenoty na výstavu v New Yorku.
Sartet ist im Flieger, der den Schmuck nach New York bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Máma řekla paní Lockwoodové, že to zapůjčí Shromáždění na počet zakladatelů na jejich výstavu.
Mom hat Mrs.Lockwood gesagt, das sie es dem Gründer-Beirat, für deren Erbschaftsausstellung ausleihen will.
   Korpustyp: Untertitel
V severní Americe je Closetcon považován za nejhlavnější výstavu pro výrobce skříní.
Closetcon ist die größte nordamerikanische Messe in der Schrankindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká se, že Starling City bude letos hostit výstavu Festivalu světel.
Starling City soll der Veranstalter des diesjährigen Fest des Lichtes werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, šerife, přemýšlela jsem, že bychom se vy a já mohli podívat na výstavu vybavení.
Eigentlich dachte ich, Sheriff, wir könnten uns mal die Ausrüstungsausstellung anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem s ním na výstavu, chtěl jsem, aby bylo v perfektním stavu.
Ich musste ihn fertig machen für die Autoschau. Dazu muss er unversehrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří mi tu pomůžou s naším projektem na výstavu, na ostatní už čekají rodiče.
Einige von euch bleiben hier und helfen mir mit dem Kunstprojekt für die Präsentation. Auf alle anderen warten ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem nikdy netvrdil, ale já hodlám jít na výstavu Josepha Beuyse v Chelsea.
Ich habe niemals angenommen, dass wir das wären, aber ich werde mir die "Joseph Beuys"
   Korpustyp: Untertitel
ECB připravila putovní výstavu o eurobankovkách a mincích a jejich ochranných prvcích .
Die EZB hat eine interaktive Wanderausstellung zu den Euro-Banknoten und - Münzen sowie ihren Sicherheitsmerkmalen zusammengestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Myslíš, že mě někdo pozval na výstavu lodí v roce 2004?
Ich meine, denkt ihr, dass ich für das Vorsprechen für die Bootshow von 2004 eingeladen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Pohovka se tak nepřímo stala jevištěm pro lidi" , komentoval WACKERBARTH svou výstavu.
Das Sofa war indirekt eine Bühne für diese Menschen".
   Korpustyp: EU DCEP
Přísahám Bohu, že jsem si myslel, že ho vezu na výstavu drahokamů a minerálů.
Ich schwör bei Gott, ich dachte, ich fahre den Mann zu einer Edelstein-und Mineralausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
…také nejnovější výstavu Ludovica Kleina, plus pro mládež vzácnou pochutinu archiv animovaných filmů.
Außerdem die neueste Kunst-lnstallation von Ludovic Klein. Und, für die Kleinen, ein seltenes Vergnügen: Die Zeichentrick Archive.
   Korpustyp: Untertitel
března 2004 veřejnou výstavu všech návrhů z obou etap soutěže . Pro zástupce tisku bude výstava otevřena 20 .
Eine Vorabbesichtigung für die Presse ist für den 20 . Februar 2004 um 11.00 Uhr vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Asi 30 sekund potom, co jsi odešel, jsem ji pozval na rande na výstavu a ona řekla ano.
30 Sekunden nachdem du wegegangen bist, habe ich sie gefragt, ob sie bei der Messe mein Date sein will, und sie hat ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A možná, jenom možná, kdyby každý byl o trochu víc jako já, nemuseli bychom mít výstavu SPN.
Und vielleicht, nur vielleicht, wenn alle mehr wie ich wären, bräuchten wir eine STD-Messe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem Amy slíbil, že s ní půjdu na hloupou výstavu umění, které oslavuje ženské volební právo.
Ich habe bereits Amy versprochen, dass ich mit ihr zu dieser blöden Kunstaustellung zum Gedenken an das Wahlrecht der Frauen gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, že potom, co jste oznámili svoje zasnoubení, jste s Ryanem souhlasili, že budete pořádat svatební výstavu?
Erinnerst du dich, nachdem wir eure Verlobung bekannt gegeben haben, haben du und Ryan zugestimmt, die Moderation auf der Brautausstellung zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Italské orgány proto musí zajistit, aby žádný z těchto nevyhovujících produktů nebyl konzumován ani prodáván mimo výstavu „EXPO Milano 2015“.
Die italienischen Behörden müssen daher gewährleisten, dass keine nichtkonformen Erzeugnisse außerhalb der „EXPO Milano 2015“ verzehrt und vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
Vzor osvědčení pro produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující uvedené produkty určené pro zaslání na výstavu EXPO Milano 2015
Musterbescheinigung für Erzeugnisse tierischen Ursprungs oder solche Erzeugnisse enthaltende Lebensmittel, die für den Versand an die EXPO Milano 2015 bestimmt sind
   Korpustyp: EU
V západní galerii najdete výstavu kriminálního archivu, kde jsou například skutečná akta člověka, který si odpykává trest za vloupání.
In der Westgalerie finden Sie einen Schaukasten von der Verbrecherkartei, die zum Beispiel die Akte eines Einbrechers enthält, der im Gefängnis sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kauza poukázala na problém ochrany kulturních památek ve vlastnictví státu v případě, že jsou zapůjčeny na výstavu do zahraničí.
Dieser Fall hat auf das Problem des Schutzes von Kulturgütern in staatlichem Besitz bei Leihgaben für Ausstellungen im Ausland aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale když měl výstavu se všemi těmi lidmi okolo, uvědomila jsem si, že jeho umění je důležitější než mé problémy.
Bei einer Ausstellungseröffnung habe ich gemerkt, dass die Kunst für ihn wichtiger war als ich.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se stanoví zvláštní veterinární předpisy pro dovoz některých produktů živočišného původu určených pro výstavu EXPO Milano 2015 z Japonska do Unie
zur Festlegung spezifischer Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs aus Japan, die für die „EXPO Milano 2015“ bestimmt sind, in die Union
   Korpustyp: EU
Itálie bude pořádat světovou výstavu s názvem „EXPO Milano 2015“, která se uskuteční v Miláně v době od 1. května do 31. října 2015.
Italien wird vom 1. Mai bis 31. Oktober 2015 in Mailand die Weltausstellung „EXPO Milano 2015“ ausrichten.
   Korpustyp: EU
Itálie uspořádá světovou výstavu s názvem „EXPO Milano 2015“, která se uskuteční v Miláně v době od 1. května do 31. října 2015.
Italien wird vom 1. Mai bis 31. Oktober 2015 in Mailand die Weltausstellung „EXPO Milano 2015“ ausrichten.
   Korpustyp: EU
Že jediný důvod, proč byli lupiči v galerii je, že někdo prozradil, kde je všechno umění na výstavu uložené a já jsem si toho nevšimla.
Die Diebe waren nur da, weil jemand durchsickern lassen hat, wo die nächste Kunstausstellung gelagert ist und ich habe es übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Vatikán dozvěděl o vaší velkorysé nabídce, darovat Davida muzeu po vaší smrti, souhlasili půjčit vám všechno, co budete žádat, na vaši výstavu.
Als der Vatikan von ihrem großzügigem Angebot erfuhr, den David nach ihrem Tod zu spenden, waren sie einverstanden, ihnen alles zu leihen, was sie für ihre Ausstelung angefordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však pivovary na Madeiře dosáhnou výstavu převyšujícího tuto prahovou hodnotu, nebude to znamenat, že jsou dostatečně silné, aby čelily konkurenci pivovarů z pevninského Portugalska (nebo pevninské Evropy).
Sollten jedoch die in Madeira ansässigen Brauereien eine Produktion erreichen, die über dieser Grenze liegt, so würde dies nicht bedeuten, dass sie sich in einer genügend starken Position befinden, um dem Wettbewerb durch Biere vom portugiesischen Festland (oder europäischen Festland) standzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se, že měla rituální význam v uctívání bohyně Morrigan, vzatá z ruin Danaan a dána na výstavu v národním muzeu historie.
Es diente wohl der Anbetung der Göttin Morrigan. Aus den Ruinen Danaans kam es ins Nationalmuseum für Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nebyl narušen jednotný trh, měl by se nárok na sníženou sazbu u výstavu nad 200000 hl vztahovat pouze na pivo vyráběné a spotřebované místně na Madeiře.
Damit der Binnenmarkt nicht ausgehöhlt wird, sollte der ermäßigte Steuersatz für eine Produktion von mehr als 200000 hl nur auf Bier angewandt werden, das auf Madeira selbst gebraut und konsumiert wird.
   Korpustyp: EU
Žena, pro kterou letos v létě pracuju, má klienta, který bude mít výstavu v Charlotte a chce, abych ji tam pomohla.
Die Frau, für die ich im Sommer arbeite, hat einen Kunden, der in Charlotte ausstellt. Und ich soll ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se stanoví odchylka od veterinárních a hygienických předpisů Unie, pokud jde o dovoz potravin živočišného původu určených pro výstavu EXPO Milano 2015 v Miláně (Itálie) do Evropské unie
über eine Ausnahme von den Unionsvorschriften über die Gesundheit von Mensch und Tier für die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs, die für die EXPO Milano 2015 in Mailand, Italien, bestimmt sind, in die Europäische Union
   Korpustyp: EU
jsou zabaleny do uzavřených kontejnerů nebo obalů, které neumožňují žádný únik jejich obsahu a jsou označeny slovy „výhradně pro výstavu EXPO Milano 2015“ v barvě červené a bílé, písmeny čitelné velikosti úměrné rozměrům uvedených kontejnerů nebo obalů, a
in versiegelten Behältern oder Verpackungen verpackt sind, bei denen kein Austreten des Inhalts möglich ist und die in rot und weiß in einer der Größe des Behälters oder der Verpackung angemessenen Schriftgröße mit den Worten „for exclusive destination EXPO Milano 2015“ gekennzeichnet sind und,
   Korpustyp: EU
Ačkoli tyto pivovary přestanou být po dosažení ročního výstavu 200 000 hl „malými“ ve smyslu zmíněného článku 4, budou i přesto nadále malými v porovnání s velkými národními a nadnárodními pivovary, s nimiž soutěží.
Somit würden diese Brauereien bei Erreichen einer Jahresproduktion von 200.000 hl zwar nicht mehr als "klein" im Sinne des oben genannten Artikels 4 gelten, wohl aber noch im Vergleich zu den großen nationalen und multinationalen Brauereien, mit denen sie in Wettbewerb stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto i v případě, že tyto pivovary přestanou být po dosažení ročního výstavu 200000 hl „malými“ pivovary ve smyslu článku 4 směrnice 92/83/EHS, budou i nadále malými v porovnání s velkými národními a nadnárodními pivovary, s nimiž soutěží.
Daher wären diese Brauereien bei Erreichen einer Jahresproduktion von 200000 hl zwar nicht mehr „klein“ im Sinne des Artikels 4 der Richtlinie 92/83/EWG, wohl aber nach wie vor im Vergleich zu den großen nationalen und multinationalen Brauereien, mit denen sie in Wettbewerb stehen.
   Korpustyp: EU
Náklady na organizaci specifických a tematických akcí a výstav (např. náklady na odměny pro odborníky, materiály pro výstavu atd.) budou pokryty z prostředků vyčleněných na příslušné zvláštní programy v závislosti na dotčené oblasti politiky.
Die Kosten für die Organisation spezifischer oder thematischer Veranstaltungen und Ausstellungen (z. B. Erstattung von Sachverständigenkosten, Ausstellungsmaterial usw.) werden durch Mittel der einschlägigen Sonderprogramme der betreffenden Politikbereiche gedeckt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k významnému ohrožení veřejného zdraví v souvislosti s mlži by měl být dovoz mlžů v jakékoli podobě určených pro výstavu „EXPO Milano 2015“ do Unie povolen pouze tehdy, pokud tyto produkty splňují hygienické požadavky na dovoz stanovené v příslušných právních předpisech Unie.
Angesichts der ernsthaften Risiken für die Gesundheit der Bevölkerung, die von Muscheln ausgehen, sollte die Einfuhr von Muscheln in jedweder Form in die Union, die für die „EXPO Milano 2015“ bestimmt sind, nur gestattet werden, wenn diese Erzeugnisse den in den einschlägigen Rechtsvorschriften niedergelegten Tiergesundheitsanforderungen für die Einfuhr entsprechen.
   Korpustyp: EU
Toto povolení umožňuje vývoz zboží uvedeného v části 1 za předpokladu, že se jedná o dočasný vývoz na výstavu nebo veletrh a že zboží bude do 120 dnů po vyvezení dovezeno zpět na celní území Unie, a to kompletní a beze změn.
Diese Genehmigung berechtigt zur Ausfuhr von in Teil 1 aufgeführten Gütern unter der Bedingung, dass die Ausfuhr eine vorübergehende Ausfuhr für Ausstellungen oder Messen ist und dass die Güter binnen 120 Tagen nach der ursprünglichen Ausfuhr vollständig und unverändert wieder in das Zollgebiet der Union eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalsko vysvětluje svou žádost tím, že její splnění je nezbytné pro přežití místního pivovarnictví v situaci, kdy v důsledku vyššího cestovního ruchu se jeden ze dvou pivovarů na Madeiře přibližuje ročnímu výstavu ve výši 200 000 hl, po jehož překročení nárok na snížené sazby podle platných předpisů zanikne.
Nach Angaben Portugals ist eine solche Maßnahme für den Fortbestand der lokalen Brauereiwirtschaft unerlässlich, da aufgrund des zunehmenden Tourismus eine der beiden Brauereien auf Madeira bereits eine Jahresproduktion von 200.000 hl erreicht, wobei bei Überschreiten dieser Menge nach den geltenden Bestimmungen ihr Anspruch auf ermäßigte Steuersätze erlöschen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto povolení umožňuje vývoz zboží uvedeného v části 1 za předpokladu, že se jedná o dočasný vývoz na výstavu nebo veletrh podle definice v odstavci 6 a že zboží bude do 120 dnů po vyvezení dovezeno zpět na celní území Evropské unie, a to kompletní a beze změn.
Diese Genehmigung berechtigt zur Ausfuhr von in Teil 1 aufgeführten Gütern unter der Bedingung, dass die Ausfuhr eine vorübergehende Ausfuhr für Ausstellungen oder Messen im Sinne der Nummer 6 ist und dass die Güter binnen 120 Tagen nach der ursprünglichen Ausfuhr vollständig und unverändert wieder in das Zollgebiet der Europäischen Union eingeführt werden.
   Korpustyp: EU