Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstavy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstavy Ausstellung 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstavyAusstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvede se v něm název a adresa výstavy.
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
   Korpustyp: EU
"Není tam takový zájem o výstavy jak sliboval Brenton."
Das Interesse an der Ausstellung ist geringer, als Breton versprach.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se v něm tvrdilo, že organizátoři výstavy v Sacharovově muzeu se dopustili spíše administrativního než trestního pochybení.
Darin wird festgehalten, dass die Organisatoren der Ausstellung im Sacharow-Museum eher eine Ordnungswidrigkeit als ein strafrechtliches Delikt begangen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z mé vlastní výstavy! Poslední deset let jsem jen plánoval.
Einfach rausgeschmissen aus der Ausstellung, die ich die letzten zehn Jahre geplant habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ana Maria Gomes v rámci výstavy, která v současnosti probíhá v prostorách Parlamentu.
Ana Maria Gomes im Rahmen der Ausstellung, die derzeit in den Räumlichkeiten des Parlaments zu sehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to přetisk katalogu výstavy z roku 1957 v Londýně.
Das ist ein Nachdruck des Katalogs der Ausstellung von '57 in London.
   Korpustyp: Untertitel
Musí v něm být uveden název a adresa výstavy.
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
   Korpustyp: EU
S Druhým Davidem jako středem výstavy, to bude nejlepší sbírka, který kdy byla na veřejnosti vystavena.
Mit den beiden Davids als Herzstück meiner Ausstellung, wird das die beste Kollektion werden, die jemals der Öffentlichkeit gezeigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost může být zamítnuta z důvodu chybějících prostor nebo nevhodného zaměření výstavy.
Eine Anfrage kann wegen Raummangels abgelehnt werden oder wenn das Thema der Ausstellung als ungeeignet erachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jak zapadají do koncepce výstavy?
Aber was haben die mit der Ausstellung zu tun?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Obrázky z výstavy Bilder einer Ausstellung

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstavy"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvířata pro zoologické zahrady, výstavy
Zootiere, Tiere für Tierschauen
   Korpustyp: EU
Každá část výstavy je odlišně stylizována.
Jedes Raumbild vermittelt den spezifischen Inhalt des einzelnen Ausstellungsabschnittes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě hodně chodíš na výstavy zbraní.
Gehst du öfter zu Waffenshows?
   Korpustyp: Untertitel
Příklad Dočasné použití, např. pro účely výstavy.
Beispiel Vorübergehende Verwendung etwa zu Ausstellungszwecken.
   Korpustyp: EU
Výstavy, trhy nebo jiné akce a zazvěření
Messen, Märkte oder sonstige Zusammenführungen und Aufstockung von Wildbeständen
   Korpustyp: EU
A to je součástí celé výstavy.
Das ist Teil des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
No vida - název výstavy přesně odpovídá:
Der Ausstellungstitel stimmt exakt damit überein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěli je brát na výstavy fretek po celé Evropě.
Sie wollten sie zu Frettchenausstellungen in ganz Europa mitnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělanec, který chodí na výstavy a do muzeí.
Ein Gebildeter, der in Kunstausstellungen und Museen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mám obraz z jeho první soukromé výstavy v Bostonu.
Ich habe in der Tat ein Gemälde von seiner ersten Einzelausstellung in Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuj mi svobodného chlapa, který nemá rád svatební výstavy?
Welcher Single-Kerl liebt nicht Brautausstellungen?
   Korpustyp: Untertitel
No vida - název výstavy přesně odpovídá: „Nebe nad Poznaní".
Der Ausstellungstitel stimmt exakt damit überein: "Himmel über Posen".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na výstavy fotografií já a Liz moc nejsme.
Fotografieausstellungen sind nicht wirklich was für mich und Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám zavolat někoho jiného z vedení výstavy.
Ich hole jemand anderen, der euch hilft.
   Korpustyp: Untertitel
o nutnosti financovat výstavy a veletrhy zaměřené na malé a střední podniky ve Středomoří
zur Notwendigkeit der Finanzierung von Handelsmessen für KMU im Europa-Mittelmeer-Raum
   Korpustyp: EU DCEP
To je schéma zabezpečovacího systému výstavy ve Villa Borghese v Římě,
Das ist die Sicherheitsvorrichtung der Villa Borghese in Rom,
   Korpustyp: Untertitel
vývozce zaslal tyto produkty ze státu AKT do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus einem AKP-Staat in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Egypta do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Ägypten in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Izraele do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Israel in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Maroka do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Marokko in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
Tyto výstavy jsou pořádány dodnes a po celém světě jsou známy pod názvem „Gentse Floraliën“.
Diese werden heutzutage noch immer organisiert und sind weltweit als die „Gentse Floraliën“ bekannt.
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Islandu do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Island in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Turecka do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus der Türkei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
Tato kolonka byla předtištěna s kódem Q pro cirkusy a putovní výstavy.
In diesem Feld wurde der Code Q für Zirkusse und Wanderausstellungen vorgedruckt.
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus einer Vertragspartei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
celkovou hodnotou a množstvím odpovídá povaze výstavy nebo podobné události, počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele.
die ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
   Korpustyp: EU
celkovou hodnotou a množstvím odpovídají povaze výstavy nebo podobné události, počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele.
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
   Korpustyp: EU
celkovou hodnotou a množstvím odpovídá povaze výstavy nebo podobné události, počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele.
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
   Korpustyp: EU
Ráda tancuji, chodím na výstavy a taky umím vařit čínská jídla.
Ich tanze gern und gehe gern in Museen, und ich kann chinesisch kochen.
   Korpustyp: Untertitel
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Norska do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Norwegen in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Jordánska do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Jordanien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Tuniska do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Tunesien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Švýcarska do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus der Schweiz in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Bulharska do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Bulgarien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
Jdu na zahájení té fotografické výstavy, jak jsme se bavili v práci.
Zur Eröffnung einer Fotografieausstellung, über die wir auf der Arbeit geredet haben:
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste se v listopadu 2003 neúčastnil elektronické výstavy v Osace?
Sie flogen nicht nach Osaka im November 2003 um eine Elektronikmesse zu besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
V příloze IX bodu 1 se položka „Q Cirkusy a putovní výstavy“ nahrazuje slovy „Q Putovní výstavy (soubor vzorků, cirkus, zvěřinec, výstava rostlin, vystoupení orchestru nebo muzejní výstava využité k veřejnému vystavování pro komerční účely)“.
In Anhang IX Nummer 1 erhält der Eintrag „Q Zirkusse und Wanderausstellungen“ die Fassung: „Q Wanderausstellungen (Musterkollektion, Zirkus, nicht ortsfeste Tier- oder Pflanzenschau, Orchester oder Museumsausstellung zur kommerziellen Zurschaustellung)“;
   Korpustyp: EU
v bodě 14 se položka „Q cirkusy a putovní výstavy“ nahrazuje slovy „Q putovní výstavy (soubor vzorků, cirkus, zvěřinec, výstava rostlin, vystoupení orchestru nebo muzejní výstava využité k veřejnému vystavování pro komerční účely)“.
In Nummer 14 erhält der Eintrag „Q Zirkusse und Wanderausstellungen“ die Fassung: „Q Wanderausstellungen (Musterkollektion, Zirkus, nicht ortsfeste Tier- oder Pflanzenschau, Orchester oder Museumsausstellung zur kommerziellen Zurschaustellung)“.
   Korpustyp: EU
Prezident ECB Trichet a guvernér Orphanides při náv š těvě výstavy o euru v Central Bank of Cyprus 18 .
Präsident Trichet und der Präsident der Zentralbank von Zypern Orphanides besuchen am 18 .
   Korpustyp: Allgemein
To muzeum se využívalo pro všelijaké výstavy - modely raket a Plovoucích pevností, voskové výjevy zobrazující zvěrstva nepřítele a podobně.
von verkleinerten Modellen von Raketengeschossen, Schwimmenden Festungen, Wachsnachbildungen feindlicher Greueltaten und dergleichen.
   Korpustyp: Literatur
Ideální den na návštěvu výstavy ručních prací seniorů na výstavišti nebo ideální den na svatbu se Susan Murphy.
Ein perfekter Tag, um über den Kunsthandwerksmarkt auf dem großen Festplatz zu schlendern, oder um Susan Murphys Mann zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Bosnien und Herzegowina in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
Dočasný vývoz pro návrat v nezměněném stavu.Příklad Dočasný vývoz zboží na výstavy, například vzorků, odborných zařízení atd.
23 Vorübergehende Ausfuhr zum Zwecke der Wiedereinfuhr in unverändertem ZustandBeispiel Vorübergehende Ausfuhr von Waren wie Ausstellungsgut, Muster, Berufsausrüstungen, usw.
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty z některé ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavoval je tam;
ein Ausführer diese Erzeugnisse aus dem Gebiet einer Vertragspartei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty přímo ze zvýhodněné země nebo území do země konání výstavy a vystavil je tam;
ein Ausführer diese Erzeugnisse unmittelbar aus dem begünstigten Land oder Gebiet in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze zámořské země či zámořského území do země konání výstavy a vystavoval je tam;
ein Ausführer diese Erzeugnisse aus einem ÜLG in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Chorvatska do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Kroatien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Faerských ostrovů do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder von den Färöern in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty z některé ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus dem Gebiet einer Vertragspartei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
Francouzi tuhle věc nesnášeli, po skončení Světové výstavy byla pro většinu z nich jen trnem v oku.
Die Franzosen hassten das Ding, als Eiffel ihn eingeweiht hat.
   Korpustyp: Untertitel
PE479.471v01-00 B7‑0046/2012 Návrh usnesení Evropského parlamentu o nutnosti financovat výstavy a veletrhy zaměřené na malé a střední podniky ve Středomoří
PE479.471v01-00 B7‑0046/2012 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Notwendigkeit der Finanzierung von Handelsmessen für KMU im Europa-Mittelmeer-Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Hans-Gert Pöttering řekl při zahájení výstavy v Parlamentu, že "třetině závažných případů rakoviny lze předejít včasnou kontrolou a ošetřením."
Aber nur, wenn die Radiologen, die die Röntgenbilder lesen, auch wirklich ein geschultes Auge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale když jsem pak to umělecké dílo viděla na vlastní oči, uvědomila jsem si, že výstavy umění musí být vždy provokativní.
Kunst ist dann am stärksten, wenn sie uns mitten ins Herz trifft – nur dann bewirkt sie Bewegung und Veränderung.“
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl bych z tohohle udělat něco opravdu dobrého a dost by mi to pomohlo, mohl bych pak dělat výstavy s Milttem až se vrátíme.
Daraus kann ich echt was Cooles machen. Damit komm ich sicher in 'ne Talk-Show. Der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán zajistí, aby bylo v ochranných pásmech zakázáno pořádat výstavy, trhy, přehlídky nebo jiné akce, při nichž dochází ke shromáždění drůbeže či jiného ptactva chovaného v zajetí.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Messen, Märkte, Tierschauen oder sonstige Zusammenführungen von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies innerhalb von Schutzzonen verboten sind.
   Korpustyp: EU
V roce 1938 byla u příležitosti třídenní výstavy azalek, která se konala ve dnech 17. až 19. prosince v Belgii, vydána poštovní známka s vyobrazením azalky.
Im Jahr 1938 wurde in Gent anlässlich eines dreitägigen Azaleen-Salons, der vom 17. bis 19. Dezember stattfand, eine belgische Briefmarke mit Abbildung einer Azalee herausgegeben.
   Korpustyp: EU
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy do země konání výstavy a vystavil je tam;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus dem Westjordanland und dem Gazastreifen in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
Jejím cílem je vytěžit co nejvíc prestiže z olympijských her v roce 2008 a z šestiměsíční Světové výstavy v Šanghaji během jara a léta roku 2010.
Sein Ziel lautet, durch die Olympischen Spiele 2008 und die sechsmonatige Weltausstellung in Shanghai im Frühling und Sommer 2010 so viel Prestige wie möglich zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vystoupení se zvířaty zahrnuje jediné zvíře či omezený počet zvířat držených především pro účely veřejné výstavy či zábavy a lze je nezávisle řídit či vlastnit.
Für Dressurnummern wird mit einzelnen oder — in begrenzter Anzahl — mehreren Tieren gearbeitet, die in erster Linie für die Zurschaustellung oder zu Unterhaltungszwecken gehalten werden; es kann sich dabei durchaus um eine unabhängige Unternehmung handeln.
   Korpustyp: EU
Ráda bych na tomto místě poděkovala službám Komise za zorganizování putovní výstavy o hračkách, protože jde o velmi významnou iniciativu, která podnikům pomáhá připravit se na změny, které ze směrnice vyplývají.
Ich möchte hier den Kommissionsdienststellen für die Organisation der Spielzeug-Roadshow danken, weil es eine sehr wichtige Initiative ist, die Unternehmen dabei hilft, sich auf die Änderungen vorzubereiten, die sich aus dieser Richtlinie ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud nebyl zpracován žádný systematický rozbor, který by se zabýval tím, které výstavy nebo veletrhy jsou pro propagaci ekoznačky nejvhodnější, ačkoli takové rozbory byly prováděny náhodně, a to většinou při cílených marketingových akcích.
Es gab jedoch Ad-hoc-Analysen, zumeist anlässlich gezielter Vermarktungsmaßnahmen. Als weiterer wichtiger Aspekt wurde die Möglichkeit der Verwendung von Umweltzeichen-Produkten bei Großveranstaltungen wie Weltmeisterschaften, Olympischen Spielen, Festivals usw. untersucht.
   Korpustyp: EU
Podnik Air Malta bude při řízení příjmů a stanovování cen uplatňovat standardní odvětvové postupy a zaměří se více na zasedání, pobídky, konference, výstavy, pracovní cesty a vztahy s cestovními kancelářemi.
Air Malta will branchenübliche Verfahren in den Bereichen Ertragsmanagement und Preisfestsetzung anwenden und sich zunehmend auf den MICE-Tourismus (Meetings, Incentives, Conferencing, Exhibitions) sowie auf Geschäftsreisen und ihre Beziehungen zu Reiseveranstaltern konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Opatření tohoto nařízení by se měla vztahovat na putovní výstavy, poutě či vystoupení se zvířaty, avšak nikoli na stálá zařízení uvedená v čl. 2 odst. 1 písm. c) směrnice 92/65/EHS.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten auf Wanderzirkusse, mobile Tierschauen (Jahrmärkte) und Dressurnummern, nicht jedoch auf ständige Einrichtungen im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 92/65/EWG Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Směrnice 97/78/ES osvobozuje vedlejší produkty živočišného původu, které jsou určeny pro výstavy, ovšem za předpokladu, že nejsou určeny k uvádění na trh, a vedlejší produkty živočišného původu, které jsou určeny pro zvláštní studie nebo analýzy, od veterinárních kontrol na stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu do Unie.
Gemäß Richtlinie 97/78/EG sind tierische Nebenprodukte, die zu Ausstellungszwecken dienen und nicht für die Vermarktung bestimmt sind, und tierische Nebenprodukte, die bestimmten Studien- oder Analysezwecken dienen, von Veterinärkontrollen an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union befreit.
   Korpustyp: EU