Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace, které centrum poskytne, musí být věcné a výstižné.
Die von der Beobachtungsstelle übermittelten Informationen müssen sachlich und prägnant sein.
Originalita nic moc, ale výstižné.
Nicht sehr originell, aber prägnant.
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise:
Krátké, výstižné a k věci.
Kurz, prägnant und auf den Punkt.
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
- Výstižný, přesvědčivý, a líbí se mi, že jste se samým nadšením nemohl dočkat, až mi ho povíte.
Es ist prägnant, stark, und freiheraus. Ich mag es, dass Sie so einsatzfreudig waren, dass Sie nicht warten konnten, es mir zu erzählen.
Tyto informace by měly být poskytovány jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu.
Diese Informationen sollten in klarer, prägnant gefasster Form an optisch hervorgehobener Stelle durch ein repräsentatives Beispiel erteilt werden.
V roce 1859 Tyndall popsal skleníkový efekt nádherně výstižnými slovy:
1859 beschrieb Tyndall den Treibhauseffekt in wunderbar prägnanten Worten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby byl energetický štítek účinný a úspěšný, měl by být pro konečné uživatele snadno rozpoznatelný, jednoduchý a výstižný.
Damit dies effizient und erfolgreich geschieht, sollte das Etikett für Endverbraucher leicht erkennbar, einfach und prägnant sein.
(DE) Paní předsedající, měl jste dobré, jasné a výstižné vystoupení, pane Bildte.
Herr Präsident! Herr Ratspräsident Bildt, Sie haben hier eine gute Rede gehalten, klar und prägnant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clarke je jadrný, ale výstižný, pane.
"Clarke ist kernig, aber treffend", Sir.
Zpráva pana Virrankoskiho je důkladná a výstižná.
Herr Virrankoski hat einen gründlichen und treffenden Bericht verfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto schopnost proměny ocenil kdysi můj tchán velice výstižnými slovy.
Mein Schwiegervater fand einmal sehr treffende Worte dafür. Für diese Verwandlungsfähigkeit.
Skutečnosti, které tato výstižná zpráva odhaluje, se vymykají pouhému zanedbání a lenosti.
In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheit hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Výstižný název, zdá se.
Myslím, že nastal čas začít jazykem, kterým se o mateřství a rodičovství mluví, a nazvat mateřskou dovolenou výstižnějšími slovy.
Meines Erachtens ist es an der Zeit, in einer anderen Sprache über Mutter- und Elternschaft zu sprechen und treffendere Wörter für den Mutterschaftsurlaub zu wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedo, když papež Benedikt XVI hovořil s maďarským biskupem o tíživém dědictví dlouhé éry vlády komunismu, bylo to velmi výstižné.
(HU) Herr Präsident! Wenn Papst Benedikt XVI. vor den ungarischen Bischöfen vom schweren Erbe der langen Ära der kommunistischen Herrschaft sprach, so waren seine Worte nur allzu treffend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvýstižnější výrok ohledně Bali, s nímž jsem se setkal, napsal pan de Boer, který, jak víte, je výkonným ředitelem Rámcové úmluvy.
Die treffendste Einschätzung, die ich zu Bali gelesen habe, war eine, die Herr Yvo de Boer niedergeschrieben hatte, der, wie Sie wissen, Exekutivdirektor des UN-Rahmenübereinkommens ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kterou, jsem znal, ubohý. Ale výstižný.
Das war zwar lahm, aber zutreffend.
Přirovnání nastolené předcházejícím řečníkem o spíše bizarní svatbě z rozumu je velmi výstižné.
Der Vergleich meines Vorredners mit der etwas seltsamen Ehevorbereitung ist da durchaus zutreffend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebuď zlý. Nejsem špatný, ale výstižný. Něco mi na tom klukovi vadí.
Bin ich doch nicht, aber es ist doch zutreffend, irgendwas stimmt mit dem Jungen nicht.
Je to dobrá zpráva, která podává výstižný obrázek o problému nezákonného rybolovu, jenž představuje reálnou hrozbu pro přežití mořských zdrojů.
Der Bericht ist aussagekräftig und zeichnet ein zutreffendes Bild vom Problem der illegalen Fischerei, die eine reale Bedrohung für das Überleben der Meeresressourcen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, pojem přechod zde dnes byl několikrát zmíněn a považuji jej za výstižné slovo pro popis švédského předsednictví.
- Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Begriff des Übergangs ist heute mehrfach bemüht worden, und ich glaube, dass das genau der zutreffende Begriff für die schwedische Präsidentschaft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně výstižná a průkazná podání lze vypracovati teprv později, když za výslechů obžalovaného jasněji vyniknou jednotlivé body obžaloby a jejich odůvodnění, anebo když se jich lze dohadovat.
Wirklich zutreffende und beweisführende Eingaben kann man erst später ausarbeiten, wenn im Laufe der Einvernahmen des Angeklagten die einzelnen Anklagepunkte und ihre Begründung deutlicher hervortreten oder erraten werden können.
Průtah, řekl malíř a díval se chvilku před sebe, jako by hledal dokonale výstižné vysvětlení, průtah záleží v tom, že se proces trvale zachovává v nejnižším procesním stadiu.
" Die Verschleppung ", sagte der Maler und sah einen Augenblick vor sich hin, als suche er eine vollständig zutreffende Erklärung, " die Verschleppung besteht darin, daß der Prozeß dauernd im niedrigsten Prozeßstadium erhalten wird.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstižný"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Navrhuji, abys byl výstižný.
Ich schlage vor, du fasst dich kurz.
Ten název je docela výstižný.
Ziemlich genau das, wonach es sich anhört.
Výstižný epitaf, ale ještě ho nepotřebujete.
Sie brauchen noch keine Grabinschrift.
Mají snad dost výstižný název, ne?
Der Name sagt es schon, oder etwa nicht?
Ano, brány, řekl důstojník, je to výstižný název.
Ja, die Egge, sagte der Offizier, der Name paßt.
Zadejte jméno skriptu. Nejedná se o jméno souboru, nýbrž o krátký a výstižný popisný název.
Geben Sie einen Namen für das Skript ein. Das ist nicht der Dateiname, sondern nur eine beschreibende Zeile Text.
Možná, že bude dokonce nutné některá témata ze zprávy vyloučit, abychom zachovali výstižný a jasný text.
Einige Fragen müssen vielleicht sogar aus dem Bericht ausgeklammert werden, um einen durchgängigen und klaren Text zu erhalten.
To ovšem ani zdaleka není výstižný popis globálního ekonomického postavení Číny.
Dabei handelt es sich allerdings keineswegs um eine ganzheitliche Betrachtung der globalen wirtschaftlichen Positionierung Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matematika jako základ veškeré vědy se opírá o svůj výstižný jazyk a logické uspořádání.
Die Mathematik als Fundament aller Naturwissenschaften beruht auf ihrer präzisen Sprache und logischen Ordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména pro Američany to byl výstižný emblém vítězství ve studené válce.
Insbesondere für die Amerikaner war es das mythisch überhöhte Emblem des Sieges im Kalten Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne všichni Finové uvažují tímto způsobem, jde však o výstižný doklad toho, jak se musí způsob rozhodování Rady změnit.
Nicht alle Finnen denken so, aber es veranschaulicht die Tatsache, dass sich die Kultur der Entscheidungsfindung im Rat ändern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o kvalitní dokument a odkaz na skutečnost, že prevence je lepší než léčba, je skutečně výstižný.
Es ist ein solides Dokument, und dass Vorbeugung die beste Medizin ist, trifft in der Tat unbedingt zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dixon mi poté popsal výstižný příběh jednoho ze svých klientů. Madžíd Chán patřil k takzvaným „zadrženým vysoké hodnoty“ a CIA ho tři roky věznila na „černých místech“.
Dixon erzählte mir dann eine aufschlussreiche Geschichte über einen seiner Klienten, Majid Khan, einen sogenannten „Gefangenen von hohem Wert“, der drei Jahre lang in den geheimen Gefängnissen der CIA festgehalten wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A inkoust s papírem se dá koupit kdekoliv, ale povedlo se mi z toho vytáhnou několik částečných otisků a mám výstižný popis z IAFIS na tohohle chlapa.
Und die Tinte und das Papier kann überall gekauft werden, aber es war mir möglich, mehrere Teilabrücke davon zu nehmen, und ich habe bei IAFIS einen Treffer für diesen Typ gefunden.