Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstižný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výstižný prägnant 16 treffend 12 zutreffend 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstižnýprägnant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace, které centrum poskytne, musí být věcné a výstižné.
Die von der Beobachtungsstelle übermittelten Informationen müssen sachlich und prägnant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Originalita nic moc, ale výstižné.
Nicht sehr originell, aber prägnant.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise:
   Korpustyp: EU
Krátké, výstižné a k věci.
Kurz, prägnant und auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
   Korpustyp: EU
- Výstižný, přesvědčivý, a líbí se mi, že jste se samým nadšením nemohl dočkat, až mi ho povíte.
Es ist prägnant, stark, und freiheraus. Ich mag es, dass Sie so einsatzfreudig waren, dass Sie nicht warten konnten, es mir zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace by měly být poskytovány jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu.
Diese Informationen sollten in klarer, prägnant gefasster Form an optisch hervorgehobener Stelle durch ein repräsentatives Beispiel erteilt werden.
   Korpustyp: EU
V roce 1859 Tyndall popsal skleníkový efekt nádherně výstižnými slovy:
1859 beschrieb Tyndall den Treibhauseffekt in wunderbar prägnanten Worten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byl energetický štítek účinný a úspěšný, měl by být pro konečné uživatele snadno rozpoznatelný, jednoduchý a výstižný.
Damit dies effizient und erfolgreich geschieht, sollte das Etikett für Endverbraucher leicht erkennbar, einfach und prägnant sein.
   Korpustyp: EU
(DE) Paní předsedající, měl jste dobré, jasné a výstižné vystoupení, pane Bildte.
Herr Präsident! Herr Ratspräsident Bildt, Sie haben hier eine gute Rede gehalten, klar und prägnant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstižný"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Navrhuji, abys byl výstižný.
Ich schlage vor, du fasst dich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Ten název je docela výstižný.
Ziemlich genau das, wonach es sich anhört.
   Korpustyp: Untertitel
Výstižný epitaf, ale ještě ho nepotřebujete.
Sie brauchen noch keine Grabinschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Mají snad dost výstižný název, ne?
Der Name sagt es schon, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, brány, řekl důstojník, je to výstižný název.
Ja, die Egge, sagte der Offizier, der Name paßt.
   Korpustyp: Literatur
Zadejte jméno skriptu. Nejedná se o jméno souboru, nýbrž o krátký a výstižný popisný název.
Geben Sie einen Namen für das Skript ein. Das ist nicht der Dateiname, sondern nur eine beschreibende Zeile Text.
   Korpustyp: Fachtext
Možná, že bude dokonce nutné některá témata ze zprávy vyloučit, abychom zachovali výstižný a jasný text.
Einige Fragen müssen vielleicht sogar aus dem Bericht ausgeklammert werden, um einen durchgängigen und klaren Text zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
To ovšem ani zdaleka není výstižný popis globálního ekonomického postavení Číny.
Dabei handelt es sich allerdings keineswegs um eine ganzheitliche Betrachtung der globalen wirtschaftlichen Positionierung Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matematika jako základ veškeré vědy se opírá o svůj výstižný jazyk a logické uspořádání.
Die Mathematik als Fundament aller Naturwissenschaften beruht auf ihrer präzisen Sprache und logischen Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména pro Američany to byl výstižný emblém vítězství ve studené válce.
Insbesondere für die Amerikaner war es das mythisch überhöhte Emblem des Sieges im Kalten Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všichni Finové uvažují tímto způsobem, jde však o výstižný doklad toho, jak se musí způsob rozhodování Rady změnit.
Nicht alle Finnen denken so, aber es veranschaulicht die Tatsache, dass sich die Kultur der Entscheidungsfindung im Rat ändern muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o kvalitní dokument a odkaz na skutečnost, že prevence je lepší než léčba, je skutečně výstižný.
Es ist ein solides Dokument, und dass Vorbeugung die beste Medizin ist, trifft in der Tat unbedingt zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dixon mi poté popsal výstižný příběh jednoho ze svých klientů. Madžíd Chán patřil k takzvaným „zadrženým vysoké hodnoty“ a CIA ho tři roky věznila na „černých místech“.
Dixon erzählte mir dann eine aufschlussreiche Geschichte über einen seiner Klienten, Majid Khan, einen sogenannten „Gefangenen von hohem Wert“, der drei Jahre lang in den geheimen Gefängnissen der CIA festgehalten wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A inkoust s papírem se dá koupit kdekoliv, ale povedlo se mi z toho vytáhnou několik částečných otisků a mám výstižný popis z IAFIS na tohohle chlapa.
Und die Tinte und das Papier kann überall gekauft werden, aber es war mir möglich, mehrere Teilabrücke davon zu nehmen, und ich habe bei IAFIS einen Treffer für diesen Typ gefunden.
   Korpustyp: Untertitel