Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstražný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výstražný exemplarisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výstražný signál Warnsignal 196 Alarmsignal 6
výstražný symbol Gefahrensymbol 2
výstražný trojúhelník Warndreieck 2 Pannendreieck

výstražný signál Warnsignal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šestý odstavec oddílu 1.2.2 o akustických nebo světelných výstražných signálech platí jen pro zpětný chod.
Nummer 1.2.2 Absatz 6 betreffend akustische und/oder optische Warnsignale gilt nur für Rückwärtsfahrt.
   Korpustyp: EU
Když přípojné vozidlo předává následující zprávy, musí tažné vozidlo uvést do činnosti výstražný signál pro řidiče:
Wenn der Anhänger die nachstehenden Nachrichten überträgt, muss dem Fahrzeugführer im Zugfahrzeug ein Warnsignal gegeben werden:
   Korpustyp: EU
nespecifikované nedostatky nebo jiné informace musí být indikovány pouze přerušováním světla výstražného signálu.
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Na intervenci stabilitní funkce vozidla musí být řidič upozorněn zvláštním optickým výstražným signálem.
Jede Auslösung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion ist dem Fahrzeugführer durch ein besonderes optisches Warnsignal anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál musí nicméně zhasnout v okamžiku, kdy rychlost vozidla poprvé přesáhne 10 km/h.
Das Warnsignal muss allerdings erlöschen, sobald die Fahrzeuggeschwindigkeit zum ersten Mal 10 km/h überschreitet.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu není možno použít výstražné signály uvedené v bodě 5.2.1.29 tohoto předpisu.
Die Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29 dieser Regelung dürfen nicht für diesen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Není povinné ovládat světla ve zvláštní kombinaci pro zobrazení nouzového výstražného signálu v nouzové situaci.
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
   Korpustyp: EU
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení.
Im Fehlerfall ist der Fahrer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige zu warnen.
   Korpustyp: EU
Optické výstražné signály musí být viditelné i za denního světla;
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein;
   Korpustyp: EU
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení.
Im Fehlerfall wird der Fahrzeugführer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige gewarnt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výstražný

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výstražný maják
Rundumkennleuchte
   Korpustyp: Wikipedia
Přenosný výstražný trojúhelník
Warndreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je nouzový výstražný systém.
Dies ist eine Testdurchsage des Katastrophenschutzes.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nouzový výstražný systém.
Damit ist diese Testdurchsage beendet.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen výstražný výstřel.
Das war nur ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha brzd a výstražný signál
Warnsignal bei Versagen oder Defekt der Bremsen
   Korpustyp: EU
Výstražný signál: ano/ne (2)
Warnblinklicht [Alarmblinklicht]: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
neuvádí se na štítku výstražný symbol nebezpečnosti;
enthält das Kennzeichnungsetikett kein Gefahrenpiktogramm;
   Korpustyp: EU
Výstražný trojúhelník (je-li požadován) (X) [9]
Warndreieck (falls vorgeschrieben) (X) [9]
   Korpustyp: EU
9.8 Výstražný signál nebezpečí: ano/ne (2)
Warnblinklicht: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
Taky se vám spustily výstražný zařízení?
Ist der Alarm losgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
má-li se použít výstražný symbol nebezpečnosti „GHS06“, nepoužije se výstražný symbol nebezpečnosti „GHS07“;
Muss mit dem Gefahrenpiktogramm „GHS06“ gekennzeichnet werden, so erscheint das Gefahrenpiktogramm „GHS07“ nicht.
   Korpustyp: EU
Napoprvé to bude jen výstražný zásah, ne plnohodnotný úder.
Es wird nur ein Warnschuss werden, keine uneingeschränkte Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen výstražný úder v neobydlené oblasti.
Es ist ein Warnschuss in ein unbewohntes Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Náš výstražný systém může zachytit turbulence, které vytvářejí.
Unser Warnsystem empfängt die Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výstražný signál musí být dáván nepřerušovaným nebo přerušovaným světlem.
Das Warnsignal muss leuchten oder blinken.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál uvedený v bodě 1.4.2 musí být aktivován.
Das Warnsignal nach Nummer 1.4.2 muss aktiviert sein.
   Korpustyp: EU
Vrátí se, aby z nás udělali výstražný případ pro ostatní.
Sie werden zurückkommen, um an den Verbliebenen ein Exempel zu stattuieren.
   Korpustyp: Untertitel
případně žlutý výstražný signál, jenž upozorňuje na elektricky zjištěné vady v rámci mechanismu řízení, na které neupozorňuje červený výstražný signál;
gegebenenfalls ein gelbes Warnsignal, das einen elektrisch erfassten Defekt in der Lenkanlage anzeigt, der nicht durch das rote Warnsignal angezeigt wird.
   Korpustyp: EU
má-li se použít výstražný symbol nebezpečnosti „GHS05“, nepoužije se pro dráždivost pro kůži nebo podráždění očí výstražný symbol nebezpečnosti „GHS07“;
Muss mit dem Gefahrenpiktogramm „GHS05“ gekennzeichnet werden, so erscheint das Gefahrenpiktogramm „GHS07“ nicht für Haut- oder Augenreizung.
   Korpustyp: EU
má-li se použít výstražný symbol nebezpečnosti „GHS08“ pro senzibilizaci dýchacích cest, nepoužije se výstražný symbol nebezpečnosti „GHS07“ pro senzibilizaci kůže nebo podráždění kůže a očí.
Muss mit dem Gefahrenpiktogramm „GHS08“ für Sensibilisierung der Atemwege gekennzeichnet werden, so erscheint das Gefahrenpiktogramm „GHS07“ nicht für Sensibilisierung der Haut oder Haut- und Augenreizung.
   Korpustyp: EU
Výroční zpráva o chudobě v našich členských státech by měla spustit výstražný signál.
Die jährlichen Armutsberichte in unseren Mitgliedstaaten senden Alarmsignale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovená penále musí být účinná, přiměřená a musí mít výstražný účinek.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Betty Wrightová měla lékařský výstražný náramek, co ji označoval jako dárce orgánů.
Betty Wright trug ein medizinisches Armband, dass sie als Organspender identifizierte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane viceprezidente, domnívali jsme se, že výstražný úder bude pouze odpovědí na jaderný výbuch.
Mr. Vice President, uns wurde glaubhaft gemacht, dass dieser Warnschuss nur als Antwort auf die Detonation einer Atombombe abgefeuert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívali jsme se, že výstražný úder bude pouze odpovědí na jaderný výbuch.
Wir sind davon ausgegangen, dass dieser Warnschuss nur als Reaktion auf die Detonation einer Atomwaffe abgefeuert würde.
   Korpustyp: Untertitel
červený výstražný signál, jenž upozorňuje na poruchy v rámci hlavního systému řízení definované v bodě 5.3.1.3;
ein rotes Warnsignal, das Störungen nach Absatz 5.3.1.3 in der Hauptlenkanlage anzeigt,
   Korpustyp: EU
Pro tento účel se může použít žlutý výstražný signál uvedený v bodě 5.5.4.
Dazu kann das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.5.4 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Systém AEBS nesmí vyslat výstražný signál srážky a nesmí zahájit fázi nouzového brzdění.
Das AEBS darf keine Kollisionswarnung abgeben und die Notbremsphase nicht einleiten.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se použije žlutý výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.1.2 přílohy I.
Dazu ist das gelbe Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.1.2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se použije výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.1.2 přílohy I.
Dazu ist das Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.2.1 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Je-li to nutné, s vozidlem se jezdí tak dlouho, dokud výstražný signál nezhasne.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
   Korpustyp: EU
Tento výstražný signál může být dáván nepřerušovaným světlem nebo přerušovaným světlem;
Das Warnsignal kann leuchten oder blinken.
   Korpustyp: EU
Také se musí přenášet signál pólem 5 konektoru podle normy ISO 7638:1997 (žlutý výstražný signál)
Außerdem muss ein Signal über Stift 5 des Steckverbinders nach ISO 7638:1997 übertragen werden (gelbes Warnsignal).
   Korpustyp: EU
Pólem 5 konektoru ISO 7638 musí být také předáván signál (žlutý výstražný signál).
Außerdem muss ein Signal über Stift 5 des Steckverbinders nach ISO 7638 übertragen werden (gelbes Warnsignal).
   Korpustyp: EU
Každý štítek musí mít takovou barvu a provedení, aby na něm výstražný symbol nebezpečnosti zřetelně vystupoval.
Farbe und Aufmachung eines Kennzeichnungsetiketts sind so gestaltet, dass sich das Gefahrenpiktogramm deutlich abhebt.
   Korpustyp: EU
Nádrž plněná pro denní spotřebu musí mít výstražný hladinový snímač splňující požadavky čl. 8.05 odst. 13.
Der Tagestank muss über einen Niveaualarmgeber verfügen, der die Anforderung nach Artikel 8.05 Nummer 13 erfüllt.
   Korpustyp: EU
Ve vlaku nutný více než jeden zabezpečovací, řídicí a výstražný systém třídy B nebo jiný
Erfordernis von mehr als einem Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art
   Korpustyp: EU
Když přípojné vozidlo předává následující zprávy, musí tažné vozidlo uvést do činnosti výstražný signál pro řidiče:
Wenn der Anhänger die nachstehenden Nachrichten überträgt, muss dem Fahrzeugführer im Zugfahrzeug ein Warnsignal gegeben werden:
   Korpustyp: EU
výstražný kód upozorňující na předchozí zkušenosti týkající se ozbrojení, násilí nebo útěku;
Warncode mit Hinweis auf frühere Erkenntnisse hinsichtlich Bewaffnung, Gewalttätigkeit oder Flucht;
   Korpustyp: EU
výstražný kód upozorňující na předchozí zkušenosti týkající se ozbrojení, násilí nebo útěku;
Warncode mit Hinweis auf frühere Vorkommnisse hinsichtlich Bewaffnung, Gewalttätigkeit oder Flucht,
   Korpustyp: EU
Nadzemní viditelný výstražný mechanismus používaný k označení podzemního prvku sítě veřejných služeb.
Sichtbare oberirdische Hinweise auf ein unterirdisches Versorgungsnetzelement.
   Korpustyp: EU
Nejnižší koncentrace aktivní látky v činidle, která neaktivuje výstražný systém (CDmin) (% vol)
Niedrigste Konzentration des Reagenswirkstoffs, die das Warnsystem nicht aktiviert (CDmin) (Vol.-%):
   Korpustyp: EU
Pro tento účel může být použit žlutý výstražný signál uvedený v bodě 1.5.4.
Dazu kann das gelbe Warnsignal nach Nummer 1.5.4 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel může být použit výstražný signál poruchy uvedený v bodě 1.5.4.
Das gelbe Fehlerwarnsignal nach Nummer 1.5.4 kann für diese Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Neexistuje-li kormidelna, výstražný signál musí být dán mimo prostor, který má být chráněn.
Wenn kein Steuerhaus vorhanden ist, muss dieses Alarmsignal außerhalb des zu schützenden Raumes erfolgen.
   Korpustyp: EU
Vizuálním značením musí být opticky kontrastní, protiskluzový výstražný pruh o šířce nejméně 10 cm.
Die visuelle Markierung muss aus einer mindestens 10 cm breiten, mit dem Hintergrund in Kontrast stehenden rutschfesten Warnlinie bestehen.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál musí nicméně zhasnout v okamžiku, kdy rychlost vozidla poprvé přesáhne 10 km/h.
Das Warnsignal muss allerdings erlöschen, sobald die Fahrzeuggeschwindigkeit zum ersten Mal 10 km/h überschreitet.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel musí v případě vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla vyslat výstražný signál.
Das FAS muss ein Warnsignal geben, wenn jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert.
   Korpustyp: EU
Zvláštní výstražný systém je nutný v případě odborníků ve zdravotnictví podle směrnice 2005/36/ES.
Für Angehörige der Gesundheitsberufe ist ein besonderer Vorwarnmechanismus unter der Richtlinie 2005/36/EG erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jacku, právě jsme odhalili možný výstražný kód v rozhovoru mezi generálem a Fayedem.
Jack, wir haben gerade etwas gefunden, was ein Code sein könnte, in der Unterhaltung zwischen General Habib und Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, toto je jasný výstražný signál a domnívám se, že právě takové sdělení Evropa potřebuje.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident! Das ist ein deutlicher Weckruf, und ich denke, das ist die Sprache, die Europa braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zní to jako jasný výstražný signál, zejména když víme, že výhled v USA vypadal špatně již na konci roku 2007.
Das ist ein klares Warnsignal, insbesondere weil wir wissen, dass der Horizont in den USA sich schon Ende 2007 eingetrübt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se obáváme, že tato stagnace může jít ruku v ruce s inflací, a to je ten výstražný signál.
Wir müssen befürchten, dass Stagnation und Inflation hier Hand in Hand gehen können, und das ist ein Warnsignal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U motorových vozidel se zvětšení ovládací síly řízení považuje za výstražný signál; u přípojných vozidel je povolen mechanický indikátor.
Bei einem Kraftfahrzeug gilt eine Erhöhung der Lenkkraft als Warnanzeige; bei einem Anhänger ist ein mechanischer Anzeiger zulässig.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál poruchy, pokud dojde k poruše systému AEBS, jež znemožňuje splnění požadavků uvedených v tomto předpisu.
eine Fehlerwarnung bei einer Störung des AEBS, die die Erfüllung der Anforderungen dieser Regelung verhindert.
   Korpustyp: EU
Každý výstražný symbol nebezpečnosti pokrývá nejméně jednu patnáctinu povrchové plochy harmonizovaného štítku, nesmí však být menší než 1 cm2
Jedes Gefahrenpiktogramm muss mindestens ein Fünfzehntel der Fläche des harmonisierten Kennzeichnungsetiketts einnehmen und die Mindestfläche muss 1 cm2 betragen.
   Korpustyp: EU
Když optický výstražný signál používá červenou barvu, musí použít symbol podle položky 21 v tabulce 1 předpisu EHK č. 121.
Wenn bei der optischen Warneinrichtung die Farbe Rot verwendet wird, muss das Symbol den Angaben unter der Nummer 21 in der Tabelle 1 der ECE-Regelung Nr. 121 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ve vlaku je požadován více než jeden zabezpečovací, řídicí a výstražný systém třídy B nebo jiný; systémy musejí fungovat současně.
Es ist mehr als ein gleichzeitig aktiviertes Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art an Bord erforderlich.
   Korpustyp: EU
Výstražným zařízením může být červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.1 tohoto předpisu, pokud splňuje tento požadavek.
Sofern diese Bedingung erfüllt ist, kann diese Warneinrichtung das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 dieser Regelung einschließen.
   Korpustyp: EU
Alternativně může být na vnějším povrchu kola nápadně umístěn jediný výstražný symbol, uspořádaný podle níže uvedeného vyobrazení.
Es kann aber auch ein einziger Warnhinweis entsprechend der nachstehenden Aufschrift an der Außenseite des Rades an einer gut sichtbaren Stelle dauerhaft angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál se uvede do činnosti, když je spínač zapalování (startování) v poloze „zapnuto“ (běh motoru) (kontrola žárovky).
Das Warnsignal muss aktiviert werden, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet (Glühlampenkontrolle).
   Korpustyp: EU
Signalizací chybné funkce může být tentýž výstražný signál, který se použije k signalizaci nízkého tlaku v pneumatice.
Bei der Anzeige der Störung darf es sich um dasselbe Warnsignal handeln, das zur Anzeige von zu niedrigem Luftdruck verwendet wird.
   Korpustyp: EU
má-li se použít výstražný symbol nebezpečnosti ‚GHS02‘ nebo ‚GHS06‘, je použití výstražného symbolu nebezpečnosti ‚GHS04‘ nepovinné.“;
Muss mit dem Gefahrenpiktogramm ‚GHS02‘ oder ‚GHS06‘ gekennzeichnet werden, so ist die Verwendung des Gefahrenpiktogramms ‚GHS04‘ fakultativ.“
   Korpustyp: EU
Výstražný signál poruchy, pokud dojde k poruše systému AEBS, jež znemožňuje splnění požadavků uvedených v této příloze.
eine Fehlerwarnung bei einer Störung des AEBS, die die Erfüllung der Anforderungen dieses Anhangs verhindert.
   Korpustyp: EU
Porucha části systému hydraulického převodu musí být signalizována řidiči zařízením dávajícím výstražný signál, jak je specifikováno v bodě 2.2.1.29.1.1.
Der Ausfall eines Teils einer hydraulischen Übertragungseinrichtung muss dem Fahrer durch eine Einrichtung mit einem Warnsignal nach Absatz 2.2.1.29.1.1 angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál (výstražné signály) uvedený výše se musí rozsvítit, když je elektrické zařízení vozidla (a brzdové zařízení) pod napětím.
Die oben genannten Warnsignale müssen aufleuchten, wenn der elektrischen Anlage des Fahrzeugs (und der Bremsanlage) Strom zugeführt wird.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál při zavírání dveří viz bod 4.2.2.3.2 TSI týkající se osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
Zum Signal beim Schließen einer Tür siehe Abschnitt 4.2.2.3.2 der TSI PRM.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál při otevírání dveří viz bod 4.2.2.4.2 TSI týkající se osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
Zum Signal beim Öffnen einer Tür siehe Abschnitt 4.2.2.4.2 der TSI PRM.
   Korpustyp: EU
Zdroj zvuku pro dveřní výstražný signál se musí nacházet poblíž ovládacího zařízení, nebo poblíž dveří, pokud toto ovládací zařízení chybí.
Die Schallquelle von Türsignalen muss sich in der Nähe der Bedienelemente der Tür oder, sofern keine Bedienelemente vorhanden sind, neben der Türöffnung befinden.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál (výstražné signály) uvedený výše se musí rozsvítit, když se elektrické zařízení vozidla (a brzdové zařízení) uvede pod napětí.
Das (Die) oben genannte(n) Warnsignal(e) muss (müssen) aufleuchten, wenn der elektrischen Anlage des Fahrzeugs (und des Bremssystems) Strom zugeführt wird.
   Korpustyp: EU
Porucha části systému hydraulického převodu musí být signalizována řidiči zařízením dávajícím červený výstražný signál, jak je specifikováno v bodě 5.2.1.29.1.1.
Der Ausfall eines Teils einer hydraulischen Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch eine Einrichtung mit einem roten Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený výstražný signál / výstražné signály se musí rozsvítit, když je elektrické zařízení vozidla (a brzdové zařízení) uvedeno pod napětí.
Das (die) obengenannte(n) Warnsignal(e) muss (müssen) aufleuchten, wenn der elektrischen Anlage des Fahrzeugs (und des Bremssystems) Strom zugeführt wird.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený výstražný signál (výstražné signály) musí signalizovat řidiči určitou specifikovanou poruchu nebo závadu nejpozději při působení na příslušný ovladač;
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch die oben genannten Warnsignale angezeigt werden
   Korpustyp: EU
Výše uvedený výstražný signál (výstražné signály) se musí rozsvítit, když je elektrické zařízení vozidla (a brzdový systém) uvedeno pod napětí.
Die oben genannten Warnsignale müssen aufleuchten, wenn der elektrischen Anlage des Fahrzeugs (und des Bremssystems) Strom zugeführt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud výstražný systém důležitého snímače signalizuje, že poloha nebo kurz nesplňují požadovanou přesnost, navigační mapa se vypne.
Wenn ein kritischer Sensoralarm anzeigt, dass Position oder (Steuer-)Kurs nicht die notwendige Genauigkeit aufweisen, muss die Karte abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích slouží jako výstražný systém, který nám dává upozornění i tehdy, když vnitřní trh z hlediska spotřebitele selhává.
Das Verbraucherbarometer dient als Warnsystem, um uns auch zu sagen, wenn der Binnenmarkt die Verbraucher enttäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament bude na stejné úrovni jako Rada zapojen do sestavování a fungování srovnávacího přehledu ukazatelů pro výstražný mechanismus s cílem předcházet a napravovat makroekonomickou nerovnováhu.
Das Europäische Parlament wäre auf Augenhöhe mit dem Rat an der Einrichtung und dem Funktionieren des Scoreboards von Indikatoren für einen Warnmechanismus bei der Vorbeugung und der Korrektur von makroökonomischen Ungleichgewichten beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doložka by také měla obsahovat podrobný mechanismus, který dovolí dočasné pozastavení dohody o spolupráci, a také "výstražný mechanismus" reagující na porušování doložky o lidských právech a demokraci;
die Klausel sollte auch Einzelheiten eines Mechanismus enthalten, der die zeitweilige Aussetzung eines Kooperationsabkommens sowie einen "Warnmechanismus" als Reaktion auf einen Verstoß gegen die Menschenrechts- und Demokratieklausel ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávná studie southamptonské univerzity vyslala tomuto Parlamentu výstražný signál s ohledem na azobarviva, která se používají na přibarvování sladkostí a nápojů.
Eine unlängst von der Universität Southampton veröffentlichte Studie hat dieses Haus auf die potenziellen Gefahren von Azofarbstoffen aufmerksam gemacht, die zum Färben bestimmter Süßigkeiten und Getränke verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výše uvedený/uvedené výstražný signál / výstražné signály se rozsvítí, je-li zapnuto napájení elektrického systému vozidla (a systému řízení) elektrickým proudem.
Das (Die) oben genannte(n) Warnsignal(e) muss (müssen) aufleuchten, wenn der elektrischen Anlage des Fahrzeugs (und der Lenkanlage) Strom zugeführt wird.
   Korpustyp: EU
V době schválení typu musí být při zachování důvěrnosti uvedeny výrobcem zvolené prostředky (např. výstražný signál) použité k zabezpečení proti jednoduché neoprávněné úpravě funkce prostředků pro ověřování.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung müssen die Mittel zum Schutz gegen eine einfache unbefugte Veränderung der Funktionsweise des vom Hersteller gewählten Kontrollmittels (z. B. Warnsignal) vertraulich angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je tento požadavek splněn, může být výstražným zařízením výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.1.1 přílohy I. Toto ustanovení se nepoužije na tažená vozidla.
Sofern diese Bedingung erfüllt ist, darf die Warneinrichtung auch das Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.1.1 umfassen. Diese Vorschrift gilt nicht für Anhängefahrzeuge.
   Korpustyp: EU
V případě, že se výstražný signál poruchy nachází na společné ploše, je před kontrolou stavu výstražného signálu poruchy nutné zkontrolovat, jestli funguje společná plocha.
Wenn die Fehlerwarnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind, muss festgestellt werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist, bevor der Status des Fehlerwarnsignals geprüft wird.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se použije zvláštní výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.2 přílohy I, uváděný do činnosti prostřednictvím pólu 5 elektrického konektoru podle normy ISO 7638:2003.
Die eigenen gelben Warnsignale nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.2 müssen hierfür benutzt und über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:2003 entspricht, ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Tento výstražný signál se nesmí rozsvítit, jestliže se připojí tažené vozidlo bez protiblokovacího brzdového systému nebo jestliže není připojeno žádné tažené vozidlo.
Das Warnsignal darf nicht aufleuchten, wenn ein Anhängefahrzeug ohne ABV-Bremsanlage oder wenn kein Anhängefahrzeug angehängt ist.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál musí zůstat schopný činnosti, i když zařízení pro spouštění nebo zastavení motoru je v poloze, kdy je chod motoru nemožný.
Das Warnblinklicht muss auch dann arbeiten können, wenn die Einrichtung zum Anlassen oder Stillsetzen des Motors sich in einer Stellung befindet, in der der Motor nicht arbeiten kann.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál musí být jasně slyšitelný a rozpoznatelný a musí se výrazně odlišovat od jiných zvukových signálů používaných v silničním provozu.
Das Warnsignal muss deutlich zu hören und zu erkennen sein und sich erheblich von den anderen im Straßenverkehr verwendeten akustischen Signalen unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Poplašné systémy musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem, aby v případě vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla zajistily výstražný signál, a aby mohly být spojeny s imobilizérem.
AS müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert, ein Warnsignal geben; sie können außerdem eine Wegfahrsperre umfassen.
   Korpustyp: EU
Pokud je optický výstražný signál proveden v červené barvě, musí být použito symbolu podle položky 21 v tabulce 1 předpisu č. 121.
Wenn bei der optischen Warneinrichtung die Farbe Rot verwendet wird, muss das Symbol den Angaben unter der Nummer 21 in der Tabelle 1 der Regelung Nr. 121 entsprechen.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se užije zvláštní žlutý výstražný signál, specifikovaný v bodě 5.2.1.29.2, uváděný do činnosti prostřednictvím pólu 5 elektrického konektoru podle normy ISO 7638:1997 [4].
Die eigenen gelben Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29.2 müssen hierfür benutzt und über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:1997 entspricht, ausgelöst werden [4].
   Korpustyp: EU
V průběhu schválení musí být předána důvěrná informace o zavedených prostředcích ochrany proti jednoduché neoprávněné změně funkce kontrolních prostředků zvolených výrobcem (např. výstražný signál).
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung müssen die Mittel zum Schutz gegen eine einfache unbefugte Veränderung der Funktionsweise des vom Hersteller gewählten Kontrollmittels (z. B. Warnsignal) vertraulich angegeben werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že se výstražný signál poruchy nachází na společné ploše, je před kontrolou stavu výstražného signálu poruchy nutné zkontrolovat, jestli společná plocha funguje.
Wenn die Fehlerwarnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind, muss festgestellt werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist, bevor der Status des Fehlerwarnsignals geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Směrové svítilny, výstražný signál a oranžové boční obrysové svítilny podle odstavce 6.18.7 níže a rovněž signál nouzového brzdění musí vyzařovat přerušované světlo.
Fahrtrichtungsanzeiger, Warnleuchten, die gelben Seitenmarkierungsleuchten nach Absatz 6.18.7 und Notbremsleuchten müssen Blinkleuchten sein.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál může být aktivován automaticky při srážce vozidla nebo po deaktivaci signálu nouzového brzdění, jak je uvedeno v odstavci 6.22.
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.23 beschrieben erloschen ist.
   Korpustyp: EU
V jiných případech nedodržení kritérií uznání, v nichž neplatí odstavec 1 a 2, zašlou členské státy výstražný dopis, v němž se uvedou nápravná opatření, jež je třeba přijmout.
In anderen Fällen der Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien, wenn die Absätze 1 und 2 keine Anwendung finden, senden die Mitgliedstaaten ein Warnschreiben, in dem die zu treffenden Abhilfemaßnahmen aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál musí být stálý a musí svítit tak dlouho, dokud porucha nebo závada trvá a spínač zapalování (startování) je v poloze ‚zapnuto‘ (běh motoru).
Das Warnsignal muss so lange ununterbrochen leuchten, wie der Ausfall oder die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der ‚Einschalt-(Betriebs-)Stellung‘ befindet.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál musí být stálý a musí svítit tak dlouho, dokud porucha nebo závada trvá a spínač zapalování (startování) je v poloze „zapnuto“ (běh motoru).“
Das Warnsignal muss solange konstant leuchten, wie die Störung oder der Defekt besteht und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist.“
   Korpustyp: EU
V takových případech musí být výstražný štítek, který udává maximální provozní konstrukční rychlost, stále a trvale umístěn blízko předního spojovacího zařízení přípojného vozidla.
In diesen Fällen muss in der Nähe der vorderen Verbindungseinrichtung des Anhängers ein Warnschild mit der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs dauerhaft angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Vlastně u potravinové bezpečnosti potřebujeme totéž, čím je v oblasti změny klimaty mezivládní panel OSN: vědecky podložený výstražný systém pro planetu.
Wir brauchen zur Gewährleistung der Ernährungssicherung ein wissenschaftsgestütztes Schnellwarnsystem, wie es das von den Vereinten Nationen eingerichtete Gremium für Klimaveränderungen geschaffen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar