Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstraha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstraha Warnung 96 Verwarnung 15 Alarm 13 Warnsignal 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstrahaWarnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Morellovy výstrahy se ještě mohou ukázat jako oprávněné – samospádem, ne-li podle plánu.
Morells Warnungen könnten sich bestätigen – aufgrund von Untätigkeit, wenn nicht gar Absicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byla výstraha z obvodu Remmlerova komplexu.
Das war eine Warnung von der Remmler-Station.
   Korpustyp: Untertitel
Systém EMMA nebude podávat průběžné informace o počasí, ale pouze výstrahy v případě zvláštních meteorologických situací.
EMMA bietet keine laufenden Wetternachrichten, sondern lediglich Warnungen bei besonderen Wetterlagen.
   Korpustyp: EU
Stůj, Anglická plachetnice, byla hned potopená a posádka se pro výstrahu prošla po prkně.
Piratengesang: # Als Warnung für die Mannschaft mussten sie über die Planke gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, musíme mít na paměti výstrahu Sternovy zprávy, že v důsledku nynější nečinnosti by budoucí úsilí vyšlo mnohem dráž.
Falls nicht, müssen wir uns die Warnung des Stern-Berichts vor Augen halten, dass Untätigkeit jetzt zukünftiges Handeln erheblich verteuern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být svět normální, odkráglovali by ji pro výstrahu druhým.
In einer gesunden Welt würde sie als Warnung für die anderen umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní údaje obsažené ve výstrahách týkajících se fyzických osob jsou nadále přístupné pro tyto účely pouze pět let od odstranění výstrahy.
Personenbezogene Daten in sich auf natürliche Personen beziehenden Warnmeldungen bleiben nur fünf Jahre nach Löschung der Warnung für diese Zwecke verfügbar.
   Korpustyp: EU
Jejich hlavy nabodněte na výstrahu na kůly před stájemi.
Setzt Ihre Köpfe auf Spitzen vor die Ställe als eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Výstraha úniku plynu se musí spustit nejpozději při dosažení nebo překročení jedné z následujících hodnot:
Die Warnung muss spätestens erfolgen bei Erreichen oder Überschreiten eines der folgenden Werte:
   Korpustyp: EU
Tvůj trest bude výstrahou pro takové jako si ty.
Dein Schicksal wird den anderen eine Warnung sein.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstraha"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná výstraha tu není.
Es läuten keine Alarmglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Výstraha nakonec udělena nebyla.
Es wurde also keine Vorwarnung abgeschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední výstraha před popravou.
Vielleicht war das ja Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Výstraha pro účely ověření z těchto důvodů:
☐ Prüfungswarnung aus folgenden Gründen:
   Korpustyp: EU
Měla to bejt pro Oswalda taková výstraha, víš?
Das war das Zeichen für Oswald.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvědka si myslí, že to byla jen výstraha pro všechny.
Die Geheimdienste vermuten, das war nur ein Warnschuss vor den Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Výstraha vůči zimnímu počasí bude platit až do zítřejšího rána.
Die Winterwetterwarnung bleibt bis morgen früh in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci doby vyloučení je výstraha pro účely vyloučení vymazána.
Eine Ausschlusswarnung wird am Ende des Ausschlusszeitraums gelöscht.
   Korpustyp: EU
Výstraha nadále trvá pro Freemont a okresy Braintree.
Weiterhin Reisewarnungen für Freemont und Braintree Counties.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zpozorování letadla, které velitelství nemůže identifikovat, vyhlašujeme žlutý stupeň, sloužící jako výstraha.
Kann man im Hauptquartier eine Sichtung nicht gleich zuordnen, lösen wir zur Vorsicht Alarmstufe gelb aus.
   Korpustyp: Untertitel
To byla výstraha, která se mi zaryla do duše. Nepochybně jimneušeljedinýmůj pohyb.
Ich sah, wie sie von einer unsichtbaren Kraft zur Decke emporgezogen wurde, und neue Verzweiflung zerriß mir das Herz.
   Korpustyp: Literatur
Na konci období podle odstavce 2 je výstraha pro účely ověření vymazána automaticky.
Am Ende des in Absatz 2 genannten Zeitraums wird die Prüfungswarnung automatisch gelöscht.
   Korpustyp: EU
Z EWS se výstraha pro účely vyloučení automaticky přebírá do CED.
Eine Ausschlusswarnung wird vom FWS automatisch in die CED eingegeben.
   Korpustyp: EU
c) nejsou osobami, u nichž byla v SIS vydána výstraha s cílem odepřít jim vstup do země;
(c) sie sind nicht im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
výslovná výstraha musí varovat proti použití míst styku přenášejících zatížení jiných, než jsou popsány v návodu k užívání a vyznačeny na dětském zádržném systému;
Es muss deutlich darauf hingewiesen werden, dass keine anderen belasteten Berührungspunkte als die in den Anweisungen angegebenen und an dem Kinderrückhaltesystem gekennzeichneten Punkte verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Tato zvuková výstraha se musí uvést v činnost při rychlosti přesahující 5 km/h u dveří, které splňují požadavky bodu 7.6.5.6.1.2.3 výše.
Dieses Schallzeichen muss bei Türen, die den Anforderungen des Absatzes 7.6.5.6.1.2.3 genügen, bei einer Geschwindigkeit von über 5 km/h ertönen.
   Korpustyp: EU
Je-li výstraha pro účely vyloučení navržena na základě údajů, které předloží úřad OLAF, měla by být v těsné součinnosti s úřadem OLAF vyhodnocena.
Werden diese Ausschlusswarnungen auf der Grundlage von Informationen, die vom OLAF übermittelt wurden, vorgeschlagen, sollten sie in enger Zusammenarbeit mit dem OLAF bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Tato zvuková výstraha se musí uvést v činnost při rychlosti přesahující 5 km/h u dveří, které splňují požadavky bodu 7.6.5.6.1.2.3.
Dieses Schallzeichen muss bei Türen, die den Anforderungen der Nummer 7.6.5.6.1.2.3 genügen, bei einer Geschwindigkeit von über 5 km/h ertönen.
   Korpustyp: EU
Osoba, ohledně níž je v EWS registrována výstraha pro účely vyloučení, je oprávněna podat stížnost k veřejnému ochránci práv a domáhat se soudního přezkumu.
Die Person, für die eine Ausschlusswarnung im FWS registriert ist, kann eine Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einreichen und eine gerichtliche Überprüfung beantragen.
   Korpustyp: EU
2) úroveň výstrahy (výstraha): pokud dojde k narušení dodávek nebo vznikne výjimečně vysoká poptávka, ale trh je stále schopen se vypořádat s danou situací bez zásahu příslušného orgánu;
(2) Alarmstufe: Es liegt eine Versorgungsstörung oder eine außergewöhnlich hohe Nachfrage vor, der Markt ist aber noch in der Lage, die Situation ohne Eingriff der zuständigen Behörde zu bewältigen .
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zvuková výstraha se musí uvést v činnost při rychlosti přesahující 5 km/h u dveří, které splňují požadavky bodu 7.6.5.6.1.2.3.
Dieses Schallzeichen muss bei Türen, die den Anforderungen des Absatzes 7.6.5.6.1.2.3 genügen, bei einer Geschwindigkeit von über 5 km/h ertönen.
   Korpustyp: EU
Přesto Nižnij Novgorod - místo konání našeho setkání - by mělo sloužit jako výstraha, protože nám připomíná známou historii obchodníků z Nižného Novgorodu, kteří si mysleli, že si mohou koupit svobodu a bezpečnost, a potom byli oběšeni.
Aber hier sollte uns auch der Tagungsort Nischni Nowgorod eine gewisse Lehre sein, denn er erinnert an die berühmte Geschichte von den Kaufleuten von Nischni Nowgorod, die glaubten, sich ihre Freiheit und ihre Sicherheit erkaufen zu können und die dann erst recht gehängt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědná pověřená schvalující osoba nebo její podřízení pracovníci v souladu s odstavcem 2 ověří, zda v EWS existuje výstraha týkající se osoby s pravomocí k zastupování, rozhodování nebo ke kontrole dotčené třetí strany v těchto situacích:
Der verantwortliche BAB oder seine Mitarbeiter prüfen gemäß Absatz 2, ob eine FWS-Meldung über eine natürliche Person vorliegt, die über Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnisse gegenüber dem betroffenen Dritten verfügt,
   Korpustyp: EU
Splnění této podmínky se však nevyžaduje u dálkového světlometu a potkávacího světlometu, jestliže jejich světelná výstraha spočívá v přerušovaném rozsvěcování potkávacího světlometu v krátkých intervalech nebo ve střídavém rozsvěcování potkávacího a dálkového světlometu v krátkých intervalech.
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen kurze Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen des Scheinwerfers für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Scheinwerfer für Fernlicht wechselweise eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Není-li vozidlo opatřeno ochranným zařízením proti rozjezdu, musí se uvést v činnost zvuková výstraha hlásící řidiči při rozjezdu vozidla, že některé z dveří ovládaných servomotorem nejsou zcela zavřené.
Ist keine Anfahrsperre eingebaut, so muss ein für den Fahrer hörbares Schallzeichen ertönen, wenn das Fahrzeug aus dem Stillstand anfährt und eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nicht vollständig geschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Splnění této podmínky se však nevyžaduje u dálkového nebo potkávacího světlometu, jestliže jejich světelná výstraha spočívá v přerušovaném krátkodobém rozsvěcování dálkového světlometu nebo v přerušovaném krátkodobém rozsvěcování potkávacího světlometu nebo ve střídavém krátkodobém přepínání dálkového a potkávacího světlometu.“;
Diese Bestimmung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht und Abblendlicht, wenn mit diesen kurze Blinksignale gegeben werden, oder wenn der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Scheinwerfer für Fernlicht in kurzer Folge wechselweise eingeschaltet werden.“
   Korpustyp: EU
„výstraha pro účely vyloučení“, jestliže je daná osoba vyloučena z řízení na základě důvodů pro vyloučení, které jsou upraveny v čl. 106 odst. 1 a čl. 109 odst. 1 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
„Ausschlusswarnungen“, wenn eine Person im Einklang mit den Ausschlussgründen gemäß Artikel 106 Absatz 1 und Artikel 109 Absatz 1 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Vychází-li výstraha pro účely vyloučení, kterou navrhla příslušná schvalující osoba, z informací, které této osobě předal úřad OLAF, musí toto vyhodnocení probíhat v těsné součinnosti s úřadem OLAF.
Wenn die vom zuständigen Anweisungsbefugten vorgeschlagene Ausschlussmeldung auf vom OLAF übermittelten Informationen beruht, wird diese Bewertung in enger Zusammenarbeit mit dem OLAF vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Není-li vozidlo opatřeno ochranným zařízením proti rozjezdu, musí se uvést v činnost zvuková výstraha hlásící řidiči při rozjezdu vozidla, že některé z dveří ovládaných servomotorem nejsou zcela zavřené.
Ist keine Anfahrsperre eingebaut, so muss ein für den Fahrzeugführer hörbares Schallzeichen ertönen, wenn das Fahrzeug aus dem Stillstand anfährt und eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nicht vollständig geschlossen ist.
   Korpustyp: EU
e) nejsou považovány za osoby, které představují hrozbu pro veřejnou politiku, vnitřní bezpečnost, veřejné zdraví nebo mezinárodní vztahy kteréhokoli z členských států a zejména pokud není ve vnitrostátních databázích členských států vydána žádná výstraha s cílem odepřít vstup do země z výše uvedených důvodů.
(e) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar und sind insbesondere nicht in nationalen Datenbanken der Mitgliedstaaten zur Einreiseverweigerung aus diesen Gründen ausgeschrieben .
   Korpustyp: EU DCEP
d) nejsou považovány za osoby, které představují hrozbu pro veřejnou politiku, vnitřní bezpečnost, veřejné zdraví nebo mezinárodní vztahy kteréhokoli z členských států, zejména pokud není ve vnitrostátních databázích členských států vydána žádná výstraha s cílem odepřít vstup do země z výše uvedených důvodů.
(d) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar und sind insbesondere nicht im SIS zur Einreiseverweigerung aus diesen Gründen ausgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpočátku jsme pravděpodobně příliš spoléhali na to, že členské státy sdílí naše obavy z negativního dopadu záporného prohlášení o věrohodnosti na veřejnost a politiku, avšak naše výzvy byly respektovány až ve chvíli, kdy jsme je podpořili strategií "výstraha - řešení nebo pozastavení plateb".
Wir haben uns wahrscheinlich am Anfang zu sehr darauf verlassen, dass die Mitgliedstaaten unsere Bedenken über die negative öffentliche und politische Wirkung der negativen ZVE teilen, während unser Aufruf zu handeln tatsächlich erst wirksam wurde, als ihm durch die Richtlinie "Warne, löse oder stoppe die Zahlungen" Nachdruck verliehen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Splnění této podmínky se však nevyžaduje u dálkových světlometů nebo potkávacích světlometů, jestliže jejich světelná výstraha spočívá v přerušovaném rozsvěcování potkávacích světlometů v krátkých intervalech nebo v přerušovaném rozsvěcování dálkových světlometů v krátkých intervalech nebo ve střídavém rozsvěcování potkávacích a dálkových světlometů v krátkých intervalech.
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale abgegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Abblendlicht oder der Scheinwerfer für Fernlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Scheinwerfer für Fernlicht wechselweise eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Splnění této podmínky se však nevyžaduje u dálkových světlometů nebo potkávacích světlometů, jestliže jejich světelná výstraha spočívá v přerušovaném rozsvěcování potkávacích světlometů v krátkých intervalech nebo v přerušovaném rozsvěcování dálkových světlometů v krátkých intervalech nebo ve střídavém rozsvěcování potkávacích a dálkových světlometů v krátkých intervalech.
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale abgegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Abblendlicht oder der Scheinwerfer für Fernlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Scheinwerfer für Fernlicht wechselweise eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Splnění této podmínky se však nevyžaduje u dálkových světlometů nebo potkávacích světlometů, jestliže jejich světelná výstraha spočívá v přerušovaném rozsvěcování potkávacích světlometů v krátkých intervalech nebo v přerušovaném rozsvěcování dálkových světlometů v krátkých intervalech nebo ve střídavém rozsvěcování potkávacích a dálkových světlometů v krátkých intervalech.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Fernlicht und die Scheinwerfer für Abblendlicht wechselweise eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Splnění této podmínky se však nevyžaduje u dálkového světlometu a potkávacího světlometu, jestliže jejich světelná výstraha spočívá v přerušovaném rozsvěcování potkávacího světlometu v krátkých intervalech nebo v přerušovaném rozsvěcování dálkového světlometu v krátkých intervalech nebo ve střídavém rozsvěcování potkávacího a dálkového světlometu v krátkých intervalech.
Diese Vorschrift braucht jedoch nicht erfüllt zu werden, wenn bei Schweinwerfern für Fernlicht und für Abblendlicht die Lichtsignale darin bestehen, dass der Schienwerfer für Abblendlicht zeitweise in kurzen Abständen eingeschaltet wird oder dass der Scheinwerfer zeitweise eingeschaltet wird oder dass in kurzen Abständen zwischen Abblendlicht und Fernlicht hin und her gewechselt wird.
   Korpustyp: EU
Splnění této podmínky se však nevyžaduje u dálkových světlometů nebo potkávacích světlometů, jestliže jejich světelná výstraha spočívá v přerušovaném rozsvěcování potkávacích světlometů v krátkých intervalech nebo v přerušovaném rozsvěcování dálkových světlometů nebo ve střídavém rozsvěcování potkávacích a dálkových světlometů v krátkých intervalech.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Fernlicht und die Scheinwerfer für Abblendlicht wechselweise eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU