Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstup&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstupAusgang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na výstupu ze sytící kolony je nutno měřit tlak.
Der Druck am Ausgang der Sättigungssäule muss gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, vraťte se k bodu výstupu.
Captain, kehren Sie um zum Ausgang!
   Korpustyp: Untertitel
Celní úřad výstupu dohlédne na skutečný výstup zboží.
Die Ausgangszollstelle überwacht den körperlichen Ausgang der Waren.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, vyrazte k bodu výstupu.
Captain, Kurs auf unseren Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Celní úřady výstupu informují o výstupu zboží pod jejich dohledem celní úřad vývozu.
Die Ausgangszollstellen unterrichten die Ausfuhrzollstelle über den Ausgang der Waren unter ihrer Aufsicht.
   Korpustyp: EU
Nepochybně tohle bylo bodem vstupu i výstupu na pozemek.
Ohne Frage, war dies der Punkt für den Ein-und Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží, které má opustit celní území Unie, předloží celnímu úřadu na výstupu jedna z těchto osob:
Waren, die aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden, werden beim Ausgang von der Person gestellt,
   Korpustyp: EU
Vím kde má vstupy a kde výstupy.
Ich kenne nun die Schaltstellen und fast alle Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Držitelé olivového oleje by proto měli pro každou kategorii oleje vést evidenci vstupů a výstupů.
Olivenölhalter sollten daher die Ein- und Ausgänge für jede Ölkategorie in einem Register erfassen.
   Korpustyp: EU
Jak dlouho nám to bude trvat k bodu výstupu?
Wie lange brauchen wir zum Ausgang?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výstup dat Datenausgabe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výstup

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Když výstup, tak výstup!
- Fangen wir an!
   Korpustyp: Untertitel
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
   Korpustyp: Fachtext
a výstup na vrchol.
und an die Spitze zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to noční výstup.
Es war gerade Nacht-Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nejbližší výstup?
- Wo ist die nächste Öffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň mi ten výstup.
Ja, tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební výstup a začínáme.
Wir sind die Ersten beim Vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ? Byl to výstup?
Spielst du jetzt deine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Výstup do vesmíru
Außenbordeinsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je můj výstup.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný výstup se nekoná.
Es gibt kein Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když je výstup.
Nur, wenn es eine Tour gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přijde náš výstup?
Und was springt für uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ten výstup?
- Hast Du einen Ausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Výstup dokumentu je SGML docbook
Das Eingabedokument ist eine SGML-docbook-Datei
   Korpustyp: Fachtext
Výstup reaktoru N2 na 99%.
Auslastung des N2-Reaktors 99 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o výstup na Everest.
Wir wollen doch nicht auf den Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden výstup nikoho nepřesvědčí.
Ein Vortanzen stimmt doch keinen um.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten výstup.
Das mit heute Abend tut mir echt leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jeden výstup a mizíš.
Also, eine Strophe, dann verschwindest du wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je tvůj poslední výstup.
Das ist dein letztes Mal vor der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě ten včerejší výstup.
Unser Streit von gestern tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
výstup větší než 100 A,
Ausgangsstrom größer als 100 A,
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), výstup z dehexanizéru;
Gase (Erdöl), Abgase aus Hexanabtrennung
   Korpustyp: EU
Výstup zboží ze svobodného pásma
Verbringen von Waren aus einer Freizone
   Korpustyp: EU
Zařízení má výstup integrovaných obvodů.
Das Gerät hat die Leistung eines integrierten Schaltkreises.
   Korpustyp: EU
- Co je tohle za výstup?
- Was soll das Theater denn?
   Korpustyp: Untertitel
To bude výstup tvého života.
Du wirst die Leute mitreißen wie 50 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Příští výstup si dělej sám.
Nächstens wirst du ein Solo geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový výstup jsem ještě neviděla.
- Er war völlig außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)
Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)
   Korpustyp: Fachtext
Vytvoří zvukový výstup textu na aktuální stránceName
Erzeugt Sprachausgabe für Text der aktuellen SeiteName
   Korpustyp: Fachtext
Povolit přímé renderování pro výstup videa
Aktiviert das Direktrendering bei der Videoausgabe
   Korpustyp: Fachtext
Kódování souboru pro výstup sloučení a uložení:
Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat posuvníky a nepamatovat si předchozí výstup
Deaktiviert die Bildlaufleiste und damit auch den Verlaufsspeicher.
   Korpustyp: Fachtext
Omezit zapamatovaný výstup na pevný počet řádků
Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen.
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný
Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit oddělený standardní a chybový výstup
Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup
Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen
   Korpustyp: Fachtext
Pro Drewa tu je další kosmický výstup.
Für Drew gibt es noch einen weiteren Raumspaziergang zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj výstup vám nepřinese takový prožitek.
Mein Spiel ist weniger unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebujeme jí pro druhý výstup.
Für den zweiten Akt allerdings schon.
   Korpustyp: Untertitel
Výstup je těžší, než jsem si myslel.
Schwierigerer Marsch, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si nechceš zopakovat ten výstup.
Außer, du willst das Ganze noch mal erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, jestli vás můj dramatický výstup vyděsil.
Es tut mir Leid, wenn ich Sie erschreckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hale, připrav kapsli B na výstup.
Gondel B für E-V-A bereitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Připrav kapsli G pro výstup, Hale.
Gondel B für E-V-A bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš se mnou na můj výstup?
Kommst du mit zu meinem Vortanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc pěknej výstup, jestli můžu podotknout.
Du hattest da doch einen Zusammenbruch. Nicht sehr schön, wenn ich das sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, opravdu se mi líbil tvůj výstup.
Hey, dein Beitrag hat mir echt gut gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty teď budeš mít výstup sólo.
Du kannst ein Kanonensolo machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si naplánují výstup, když vlak zastaví.
Man steigt nämlich aus dem Zug, wenn der anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle snímače měří tvůj energetický výstup.
Die Sensoren messen deine Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, někdo otvírá výstup z hangáru.
Mr. Spock, jemand öffnet die Tore der Shuttlerampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta teda ví, jak zahájit výstup.
Diese Frau weiß auf jeden Fall, wie man die Bühne betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vypilovává svůj komický výstup.
Ich meine, warum denkt ihr, bin ich immer noch Single?
   Korpustyp: Untertitel
Ti stříbrostrunní hnusáci nevyhrajou, když výstup nedokončí.
Diese Silver String-Säcke gewinnen nicht, wenn sie nicht zu Ende spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali skupinu hluchých na výstup břichomluvce!
Sie haben ne Haufen tauber Menschen zu einem Bauchredner gebracht
   Korpustyp: Untertitel
Heslo útoku je "Výstup na horu Niitaka".
Bestätigt wird der Befehl mit dem Code "Niitaka besteigen"!
   Korpustyp: Untertitel
vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W,
Mehrphasenausgang mit einer Leistung größer/gleich 40 W;
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), výstup z frakční destilace ropy;
Gase (Erdöl), Abgase aus Rohölfraktionierung
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), výstup z unifinerového odsiřovacího striperu;
Gase (Erdöl), Abgase, Destillat aus Unifining zur Entschwefelung, Strippersäule
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), výstup z dehexanizeru; ropný plyn
Gase (Erdöl), Enthexanisierer Ab-; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
šest RCA pro audio a video výstup,
sechs RCA-Audio- und Videoausgängen,
   Korpustyp: EU
Jsme ten kabaretní výstup ze Sydney.
Wir sind das Kabarett aus Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ji potřebovat pro náš výstup.
Wir brauchen noch Wasser für die Bergbesteigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl to můj nejlepší výstup.
Aber ich habe es nicht gerade nett ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže buďte tiše a nerušte můj výstup.
27, einschließlich des tholianischen Beobachters.
   Korpustyp: Untertitel
Jude, co to má znamenat, ten výstup?
Jud, was soll das Geschubse?
   Korpustyp: Untertitel
Odpojte výstup kamery a nechte tam 10.
Nimm direkt den Kameraausgang bei 10.
   Korpustyp: Untertitel
Každý výstup má odlišnou časoprostorovou signaturu.
Jedes Portal hat eine bestimmte Raum-Zeit-Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikni výstup na kopec Croagh Patrick.
Dann steig auf den Croagh Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o ten výstup u Billa Martina.
- Es war das Ding bei Bill Maher.
   Korpustyp: Untertitel
mají výstup větší než 100 A;
Ausgangsstrom größer als 100 A,
   Korpustyp: EU
A prvním krokem bude výstup z letadla.
Und der erste Schritt ist, das Flugzeug zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl můj výstup podvrh, co?
Das würde ja heißen, dass ich Ihnen was vormache.
   Korpustyp: Untertitel
Výstup na 150 metrů pod hladinu.
Gehen Sie auf 150 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jako svůj výstup za sebou.
Nehmen wir an, ich machte alle Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Obtížný výstup, 15 mil nahoru a dolů.
Eine komplizierte Kletterei, 15 Meilen hoch und runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě nás jeden výstup čeká.
Wir haben noch eine Vorstellung abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám výstup v Apollu a jsem zamilovaný.
- Ich trete im Apollo auf und bin verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
To krvácení bylo zdaleka jeho nejlepší výstup.
Dass er blutet, ist wenigstens authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si můj dramatický výstup, pane Smithi?
Erinnern Sie sich an meinen Sketch, Mr. Smith?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že plánuje nějaký komický výstup.
Er plant wohl einen Comedy Raubüberfall-Act.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys účinkovat sama. Napíšu nový výstup.
Wir dachten, du wirst allein arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skvělý nápad, na nový výstup.
Ich habe eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Od jídla mě stále dělil dlouhý výstup.
Mein Essen war noch immer weit von mir entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlužíš mi za ten výstup se švábem!
- Das schuldest du mir wegen der Schaben Sache!
   Korpustyp: Untertitel
To ti tam musím nastavit horský výstup.
Legen wir mal den Berggang ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvukový výstup, jež má být použit pro přehrávání zvuku
Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Tonwiedergabe auszuwählen
   Korpustyp: Fachtext
Video výstup, jenž má být použit pro přehrávání videa
Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Videowiedergabe auszuwählen
   Korpustyp: Fachtext
Video zařízení, které má být použito pro zvolený výstup
Legt das Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber fest
   Korpustyp: Fachtext
Poslat při ukončení HTML kód na standardní výstup
HTML-Code beim Beenden auf der Standardausgabe ausgeben
   Korpustyp: Fachtext
"vývozem" rozumí výstup odpadů ze Společenství, kromě tranzitu přes Společenství;
"Ausfuhr" eine Verbringung von Abfällen aus der Gemeinschaft mit Ausnahme der Durchfuhr durch die Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Vstup/výstup, RTP, ESTA a opatření jiných zemí
Einreise ‑/Ausreisesystem, RTP, ESTA und Entwicklungen anderswo
   Korpustyp: EU DCEP
- vnitrostátní plány pro výstup z loďstva s maximálním trváním
- einzelstaatlichen Flottenabgangsplänen mit einer Höchstlaufzeit
   Korpustyp: EU DCEP
Výstup používá maximální prostor. Poměry stran budou přizpůsobeny.
Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. Das Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Teda, řeknu vám, sestry, váš výstup byl skvělej.
Ich muss Ihnen sagen, das zum Schluss eben war großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat, ten výstup u tebe doma?
Was war das bei Ihnen zu Hause? Worum ging es da?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem už jeden výstup s šílencem viděl.
Ich habe heute bereits einen von euch mit einem Psycho davon wandern sehen.
   Korpustyp: Untertitel