Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstupek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstupek Vorsprung 6 Nase 4 Erhebung 4 Delle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstupekVorsprung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

navrženy a konstruovány tak, aby se omezily na minimum výstupky, hrany a prohloubeniny;
so gestaltet und gefertigt sein, dass Vorsprünge, Kanten und Aussparungen an Bauteilen auf ein Minimum reduziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Výstupky na proximálních článcích prstů na metakarpofalangeálním kloubu na jeho pravé ruce ukazují na avulzní zlomeninu způsobenou hyperextenzí.
Der Vorsprung am körpernahen Fingerknochen an den Grundgelenken seiner rechten Hand sind verheilte Ausrissfrakturen aufgrund von Überdehnung.
   Korpustyp: Untertitel
„Indikátory opotřebení běhounu“ se rozumí výstupky uvnitř drážek běhounu konstrukčně určené k vizuální signalizaci stupně opotřebení běhounu.
„Verschleißanzeiger“ die Vorsprünge im Inneren der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen;
   Korpustyp: EU
Geometrická reprezentace na úrovni detailu (LoD) 3, sestávající z podrobné reprezentace vnější hranice (včetně výstupků, fasádních prvků a okenních výklenků) a rovněž tvaru střechy (včetně vikýřů a komínů).
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 3, d. h. Detaildarstellung der Außenhülle (einschließlich Vorsprünge, Fassadenelemente und Fensternischen) sowie der Dachform (einschließlich Gauben und Schornsteine).
   Korpustyp: EU
„krajní vnější hranou“ vozidla se rozumí ve vztahu k bokům vozidla rovina souběžná se střední podélnou rovinou vozidla odpovídající jeho vnější boční hraně a ve vztahu k jeho přední a zadní části svislá příčná rovina vozidla odpovídající jeho přední a zadní hraně, aniž by se braly v úvahu výstupky:
„äußerer Rand“ des Fahrzeugs in Bezug auf die Seitenwände die Ebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs, die durch den äußersten seitlichen Rand hindurchgeht, und in bezog auf die Vorder- und Rückseite die senkrechten Querebenen des Fahrzeugs, die durch den äußersten vorderen und hinteren Rand hindurchgeht, wobei folgende Vorsprünge nicht zu berücksichtigen sind:
   Korpustyp: EU
„kyvným ramenem“ rozumí páka otočně uložená ve svém středu nebo v jeho blízkosti a mající na obou koncích pedál nebo výstupek, ovládané dotykem nohy řidiče se zmíněnými pedály nebo výstupky;
„Schwinghebel“ einen Hebel, bei dem Drehpunkt und Mittelpunkt zusammenfallen oder nicht weit voneinander entfernt sind, der an jedem Ende eine Auflage oder einen Vorsprung hat und betätigt wird, indem der Fuß des Fahrzeugführers diese Auflagen oder Vorsprünge berührt;
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstupek"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Skoč na ten výstupek!
- Spring da rüber!
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle výstupek tady na podpatku, vytáhni to.
Dieses kleine Dingsbums hier hinten, zieh es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Žárovkou se v objímce měřicího zařízení otáčí, dokud se referenční výstupek nedotkne roviny C objímky.
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
   Korpustyp: EU
.4 Má-li hlavní příčná přepážka výstupek nebo stupeň, použije se pro určení dělení odpovídající rovinná přepážka.
.4 Hat ein Hauptquerschott eine Nische oder Stufe, so wird für die Bestimmung der Unterteilung ein gleichwertiges durchgehendes Schott angenommen.
   Korpustyp: EU
Je-li přídavné vlákno umístěno pomocí asymetrické podpěry podobné té, jež je zobrazena, musí se referenční výstupek a podpěrná struktura nacházet na téže straně žárovky.
Wird der Nebenleuchtkörper in einer asymmetrischen Halterung entsprechend der gezeigten positioniert, so müssen die Bezugsnase und die Halterung auf derselben Seite der Glühlampe angebracht sein.
   Korpustyp: EU