Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
výt heulen 5 jaulen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtheulen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlci celou noc vyli a ráno jsme se mohli vrátit domů.
Weil die Wölfe die ganze Nacht heulten, und morgens, gingen wir wieder heim.
   Korpustyp: Untertitel
Marilina pořád vyje a mě je jí líto.
Marilina hört nicht auf zu heulen. Sie tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako by vyl vlk.
- Das klingt wie Wölfe, die heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý vyje jako kojot.
Anstatt wie ein Kojote zu heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho právnici mě požádali, abych se na něj podíval, protože po spáchání zločinu vylezl v lese do korun stromů, kde ji zabil a vyl jako pes.
Seine Anwälte baten mich, ihn zu untersuchen, weil er, nachdem er sich an ihr vergangen hatte, unweit des Tatorts auf einen Baum geklettert war und geheult hatte.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "výt"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodina, ve kterou má výt úloha vykonána
Stunde, in der die Überprüfung gestartet wird
   Korpustyp: Fachtext
Minulou noc jsem ho slyšet výt.
Ich habe gestern Nacht Gejaule gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budou výt na měsíc jednohlasně.
Ich würde annehmen, dass sie beide gemeinsam den Mond anheulen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho zavřu v autě, začne výt.
Allein im Auto, ruft er, heult er.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak budeš výt na měsíc.
- Und dann kannst du den Mond anheulen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal beze slov výt jako zvíře.
Er hatte ein wortloses Geheul angestimmt, wie ein Tier.
   Korpustyp: Literatur
Pamatujte si, že není konec, dokud Hafan nezačne výt.
Wir machen weiter bis der Leitwolf heult.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy slyšel výt vlka na modrý srpek měsíce
Kannst du hören, wie der Wolf heult Unterm Silbermond?
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy neuslyšíš vlka výt na modrý srpek měsíce
Und vergessen sind die Wölfe Und der Silbermond
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsem blázen, jestli jsem včera neslyšel výt vlka.
Wenn das letzte Nacht kein Wolf war, den ich hörte, bin ich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen řeka blbostí. To většinu lidí pošle výt do blázince!
Es ist ein Fluss voller Scheiße, das die meisten Leute in die Irrenanstalt schicken würde!
   Korpustyp: Untertitel
Řez by měl výt veden vertikálně podél nejširšího místa toho kamene.
Der Schnitt sollte vertikal erfolgen, entlang der breitesten Stelle des Unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se opít a výt na měsíc, aby se z nás obou zase stali uválení svobodníci?
Willst du dich besaufen und den Mond anheulen, uns beide wieder zu ranglosen, schlammrobbenden Gefreiten machen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto chápu obavy, že některá práva mohou výt porušena i v komunálních volbách, které jsou klíčové pro podporu demokracie, její posílení a ustavení.
Daher verstehe ich die Besorgnis, dass bei den Kommunalwahlen, die eine zentrale Bedeutung hinsichtlich der Förderung der Demokratie, ihrer Stärkung und Verankerung innehaben, bestimmte Rechte verletzt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvalovací a identifikační číslo podniku by mělo výt uváděno v jednotném formátu, jak se doposud stanoví ve směrnici 95/69/ES a 98/51/ES.
Die Zulassungs- und Identifizierungsnummern der Betriebe sollten, wie bisher in den Richtlinien 95/69/EG und 98/51/EG festgelegt, in einem einheitlichen Format angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by navrhovaný strategie měla výt zastřešujícím pojmem pro desítky organizací působících v tomto regionu a takto vytvářet lepší synergie.
Ferner könnte die vorgeschlagene Strategie für die Dutzenden Organisationen, die in der Region tätig sind, als ein umfassendes Konzept dienen, wodurch bessere Synergien zu erzielen wären.
   Korpustyp: EU DCEP
konečný příjemce musí vést evidenci poskytnuté podpory (jako například faktury a doklady) a v případě paušálních částek musí výt vedena evidence dokládající, že dané osoby podporu skutečně obdržely.
Der Endbegünstigte bewahrt die Nachweise für die geleistete Förderung (wie beispielsweise Quittungen und Rechnungen) auf. Im Falle von Pauschalbeträgen müssen Nachweise dafür aufbewahrt werden, dass die Personen diese Förderung erhalten haben.
   Korpustyp: EU