Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtěžnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výtěžnost Ausbeute 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtěžnostAusbeute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato sazba se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %.
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
   Korpustyp: EU
Požaduje-li se výtěžnost, použije se článek 255 na režim konečného užití.
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 255 für die Endverwendung.
   Korpustyp: EU
Výtěžnost hotového výrobku v poměru k použitým masným surovinám musí být nižší než 68 %.
Die Ausbeute des Endprodukts gegenüber dem verwendeten Fleischrohstoff darf 68 % nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Požaduje-li se výtěžnost, použije se článek 167 obdobně na režim konečného použití.
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 167 sinngemäß für die Endverwendung.
   Korpustyp: EU
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
   Korpustyp: EU
Výtěžnost nebo průměrná výtěžnost se stanoví na základě skutečných podmínek, za kterých jsou nebo budou zušlechťovací operace prováděny.
Die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute wird anhand der tatsächlichen Verhältnisse bestimmt, unter denen sich die Veredelungsvorgänge vollziehen oder vollziehen sollen.
   Korpustyp: EU
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %(*) Euthynnus
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.(*) chen der Gattung Euthynnus
   Korpustyp: EU
Tato sazba se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 % (viz také doplňková poznámka 2 ke kapitole 17).
Dieser Satz gilt für Rohrzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
   Korpustyp: EU
výtěžností“ množství nebo procentní podíl zušlechtěných výrobků získaných zušlechtěním určitého množství zboží v režimu zušlechťovacího styku;
Ausbeute“ ist die Menge oder der Prozentsatz der Veredelungserzeugnisse, die beziehungsweise der bei der Veredelung einer bestimmten Menge von in ein Veredelungsverfahren übergeführten Waren gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
S výjimkou případů, kdy je výtěžnost vymezena ve zvláštních právních předpisech Unie, celní orgány stanoví buď výtěžnost či průměrnou výtěžnost zušlechťovací operace, nebo případně způsob, jak ji stanovit.
Die Zollbehörden setzen entweder die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute des Veredelungsvorgangs oder gegebenenfalls die Methode zur Bestimmung der Ausbeute fest, es sei denn, in den für bestimmte Bereiche geltenden Unionsvorschriften ist die Ausbeute bereits festgelegt.
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtěžnost"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výtěžnost nebo případně způsob jejího výpočtu;
den Ausbeutesatz oder gegebenenfalls die Methode seiner Berechnung;
   Korpustyp: EU
výsledky se opraví pro výtěžnost vnitřních standardů.
die Ergebnisse sind um die Wiederfindungen interner Standards zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Výtěžnost lze případně upravit podle článku 28.
Der Ausbeutesatz kann bei Bedarf in Übereinstimmung mit Artikel 28 angepasst werden.
   Korpustyp: EU
výsledky se opraví na výtěžnost vnitřních standardů.
die Ergebnisse sind um die Wiederfindungen interner Standards zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Uveďte odhadovanou výtěžnost či odhadovanou průměrnou výtěžnost nebo ve vhodných případech metodu určení této výtěžnosti.
Anzugeben ist der voraussichtliche Ausbeutesatz oder der voraussichtliche durchschnittliche Ausbeutesatz oder — soweit angezeigt — die für die Bestimmung dieses Satzes verwendete Methode.
   Korpustyp: EU
výtěžnost vnitřních standardů má být mezi 60 a 120 %;
die Wiederfindungen des/der internen Standard(s) muss zwischen 60 und 120 % betragen;
   Korpustyp: EU
Výtěžnost kovu bude změřena v souladu s tímto postupem:
Die Metallausbeute wird nach folgendem Verfahren gemessen:
   Korpustyp: EU
Výtěžnost lze případně upravit podle článků 18 a 19.
Der Ausbeutesatz kann bei Bedarf in Übereinstimmung mit den Artikeln 18 und 19 angepasst werden.
   Korpustyp: EU
výtěžnost vnitřních standardů má být mezi 60 a 120 %;
die Wiederfindungen des/der internen Standard(s) müssen zwischen 60 und 120 % betragen;
   Korpustyp: EU
Na obalu kazety doporučené výrobcem k použití (OEM) musí být zřetelně napsaná výtěžnost inkoustové kazety a výtěžnost v počtu vytištěných stran.
Die Füllmenge der Kartusche und die Anzahl der Drucke sind auf der Verpackung der vom Hersteller (OEM) empfohlenen Kartusche deutlich sichtbar anzugeben.
   Korpustyp: EU
Dále se použití náhradních standardů pro korekci na výtěžnost doporučuje u látek, u nichž experimenty stanovující výtěžnost prokázaly vysoký stupeň rozptylu v těchto experimentech (relativní směrodatná odchylka > 10 %).
Die Verwendung von Surrogatstandards zur Wiederfindungskorrektur wird für Substanzen empfohlen, bei denen in Wiederfindungsprüfungen starke Schwankungen zu verzeichnen waren (relative Standardabweichung > 10 %).
   Korpustyp: EU
Za druhé daňová výtěžnost výroby a spotřeby klesá, což vede ke znatelnému snížení rozpočtových příjmů.
Zweitens lässt die Steuerergiebigkeit von Produktion und Konsum nach, was merkliche Einnahmenausfälle zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
U konfirmačních metod se výtěžnost jednotlivých vnitřních standardů musí pohybovat v rozmezí 60 až 120 %.
Bei Bestätigungsverfahren müssen die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards zwischen 60 und 120 % liegen.
   Korpustyp: EU
Referenční vzorky použité pro korekci na výtěžnost musí splňovat požadavky stanovené v bodě 8.2.
Die für die Wiederfindungskorrektur verwendeten Referenzproben müssen den unter Nummer 8.2 aufgeführten Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Výtěžnost těchto kongenerů se považuje za přijatelnou, pokud je mezi 70 a 120 %.
Für diese Kongenere sind Wiederfindungsraten zwischen 70 und 120 % akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena a uvedena lineárnost, výtěžnost a přesnost (opakovatelnost) metod.
Linearität, Wiederfindungsraten und Präzision (Wiederholbarkeit) der Methoden sind zu bestimmen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
U potvrzovacích metod se výtěžnost jednotlivých vnitřních standardů musí pohybovat v rozsahu 60–120 %.
Bei Bestätigungsverfahren müssen die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards im Bereich von 60 bis 120 % liegen.
   Korpustyp: EU
U konfirmačních metod se výtěžnost jednotlivých vnitřních standardů pohybuje v rozsahu 60 až 120 %.
Bei Bestätigungsverfahren sollten die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards zwischen 60 und 120 % liegen.
   Korpustyp: EU
Výtěžnost by měla být nejlépe v rozmezí 70–120 %, mez stanovitelnosti 1 μg/kg.
Im Idealfall sollten die Wiederfindungsraten zwischen 70 und 120 % bei einer Quantifizierungsgrenze von 1 μg/kg liegen.
   Korpustyp: EU
Analytický výsledek korigovaný na výtěžnost se použije pro kontrolu dodržení limitu (viz příloha I bod 5).
Das berichtigte Analyseergebnis wird verwendet, um die Einhaltung der Vorschriften zu überprüfen (siehe Anhang I Nummer 5).
   Korpustyp: EU
Při použití prvního pododstavce písm. b) se zohlední výtěžnost daného surového cukru.
Unterabsatz 1 Buchstabe b wird unter Berücksichtigung des Rendements des betreffenden Rohzuckers angewandt.
   Korpustyp: EU
Celkové množství cizích látek činí ≤ 5 % hmotnosti nebo výtěžnost kovu činí ≥ 90 %.
Der Gesamtanteil von Fremdstoffen beträgt höchstens 5 Gewichtshundertteile bzw. die Metallausbeute beträgt mindestens 90 %.
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena a uvedena linearita, výtěžnost a přesnost (opakovatelnost) metod.
Linearität, Wiederfindungsraten und Präzision (Wiederholbarkeit) der Methoden sind zu bestimmen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Výtěžnost související s měřením koncentrace, vyjádřená jako procentní podíl (%), tj. u 100 % činí 100.
Wiederfindungswert in Verbindung mit der Konzentrationsmessung, ausgedrückt als prozentualer Anteil (%), d. h. Angabe 100 für 100 %.
   Korpustyp: EU
Celková výtěžnost (hmotnostní bilance) na konci experimentu by měl být v rozmezí 90 % až 110 % pro radioisotopově značené látky, zatímco počáteční výtěžnost na počátku experimentu by se měla pohybovat v rozmezí 70 % až 110 % pro neznačené látky.
Die Gesamtwiederfindung (Massenbilanz) am Ende des Versuchs sollte zwischen 90 % und 110 % bei radioaktiv markierten Substanzen liegen; bei nicht radioaktiv markierten Substanzen sollte die anfängliche Rückgewinnung am Anfang des Versuchs zwischen 70 % und 110 % betragen.
   Korpustyp: EU
nižší nebo vyšší výtěžnost jednotlivých kongenerů, které se na součtu všech šesti indikátorových PCB podílejí méně než 10 %, je přijatelná.
höhere oder geringere Wiederfindungsraten für einzelne Kongenere, die weniger als 10 % der Summe der sechs Indikator-PCB ausmachen, sind akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Výtěžnost neoznačených kongenerů se ověří pomocí obohacených vzorků nebo vzorků pro kontrolu kvality s koncentracemi v rozsahu sledované úrovně.
Die Wiederfindungen nicht markierter Kongenere sind mittels dotierter Proben oder Qualitätskontrollproben mit Konzentrationen im interessierenden Bereich zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Výrobce hliníkového šrotu musí ověřovat shodu a sledovat za tím účelem množství cizích látek nebo určovat výtěžnost kovu.
Der Erzeuger des Aluminiumschrotts überprüft die Einhaltung der Vorschriften, indem er den Anteil der Fremdstoffe überwacht oder die Metallausbeute bestimmt.
   Korpustyp: EU
do jaké míry se výsledky blíží limitním hodnotám platným pro celkové množství cizích látek nebo výtěžnost kovu.
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
   Korpustyp: EU
Typické ropné pole vykazuje výtěžnost 20% zásob, přičemž i při aplikaci nejmodernějších technologií zůstává téměř 63% ropy pohřbeno v zemi.
Bei einem typischen Ölfeld werden nur 20 % des vorhandenen Öls gefördert. Auch unter Anwendung modernster Fördertechnologien bleiben bis zu 63 % des Öls in der Erde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro přesnou korekci na výtěžnost musí mít náhradní standardy vlastnosti velmi podobné vlastnostem zkoušené chemické látky nebo identické vlastnosti.
Für exakte Wiederfindungskorrekturen müssen die Surrogate Merkmale aufweisen, die denen der Prüfsubstanz möglichst ähnlich sind oder vollständig mit deren Merkmalen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Jestliže HPLC analýza vykazuje stopy maltózy, rozklad škrobu nebyl úplný a výsledkem je příliš nízká výtěžnost pro glukózu.
Sollte die Analyse Spuren von Maltose ergeben, so ist die Stärke unvollständig abgebaut, was zu einem zu niedrigen Wert für Glucose führt.
   Korpustyp: EU
nižší nebo vyšší výtěžnost jednotlivých kongenerů, které se na součtu všech šesti indikátorových PCB podílejí méně než 10 %, je přijatelná.
geringere oder höhere Wiederfindungsraten für einzelne Kongenere, die weniger als 10 % der Summe der sechs Indikator-PCB ausmachen, sind akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Výtěžnost neoznačených kongenerů se ověří pomocí obohacených vzorků nebo vzorků pro kontrolu kvality s koncentracemi v rozsahu maximálního obsahu.
Die Wiederfindungen nicht markierter Kongenere sind mittels dotierter Proben oder Qualitätskontrollproben mit Konzentrationen im Bereich des Höchstgehalts zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Tyto stresové scénáře posoudí vliv zátěže na podíly selhání, výtěžnost, úvěrová rozpětí a korelace zisků a ztrát v útvaru obchodování s korelací.
Im Rahmen dieser Stressszenarien werden die Auswirkungen von Stress auf Grundquoten, Erlösquoten, Kreditspreads und die Korrelationen auf Gewinn und Verlust des Korrelationshandels-Desks geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující snížit spotřebu tepelné energie (páry), maximalizovat výtěžnost používaných nosičů energie a omezit spotřebu elektřiny je uplatnění kombinace níže uvedených technik.
Die BVT zur Reduzierung des Verbrauchs an Wärmeenergie (Dampf), zur möglichst effizienten Nutzung der eingesetzten Energieträger und zur Verringerung des Stromverbrauchs besteht in der Anwendung einer Kombination der folgenden Techniken.
   Korpustyp: EU
Stabilita ve vodě, rychlost hydrolýzy, fotochemické odbourávání, kvantová výtěžnost a identita rozkladných produktů, disociační konstanta, včetně vlivu pH (4 až 9)
Stabilität in Wasser, Hydrolysegeschwindigkeit, photochemischer Abbau, Quantenausbeute und Identität der (des) Abbauprodukte(s), Dissoziationskonstante einschließlich Einfluss des pH-Werts (4 bis 9)
   Korpustyp: EU
Pro každou metodu a pro každou relevantní reprezentativní matrici musí být experimentálně stanoveny a uvedeny specifičnost, přesnost, výtěžnost a mez stanovitelnosti.
Für jede Methode und jede relevante repräsentative Matrix müssen die Spezifität, die Präzision, die Wiederfindungsraten und die Bestimmungsgrenze experimentell ermittelt und angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pro provedení zkoušky na výtěžnost (5.1.2) se provede zkouška slepého vzorku krmiva pro kontrolu, že není přítomen ani lasalocid ani jiné rušivé látky.
Für die Durchführung des Wiederfindungstests (5.1.2) ist zur Prüfung, dass weder Lasalocid-Natrium noch Störsubstanzen vorhanden sind, eine Blindprobe zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Pro provedení zkoušky na výtěžnost (5.1.2) se provede zkouška slepého vzorku krmiva za účelem kontroly, že ve vzorku není přítomno amprolium ani jiné rušivé látky.
Für die Durchführung des Wiederfindungstests (5.1.2) muss zur Prüfung, dass weder Amprolium noch Störsubstanzen vorhanden sind, eine Blindprobe untersucht werden.
   Korpustyp: EU
V přiměřených časových odstupech (nejméně každých 6 měsíců) bude u každé třídy hliníkového šrotu proveden rozbor reprezentativních vzorků, který určí celkové množství cizích látek nebo výtěžnost kovu.
In angemessenen zeitlichen Abständen (mindestens alle sechs Monate) werden repräsentative Stichproben von jeder Sorte Aluminiumschrott analysiert, um den Gesamtanteil von Fremdstoffen oder die Metallausbeute festzustellen.
   Korpustyp: EU
Pro kontrolu toho, zda použitá metoda zkoušení poskytuje spolehlivé výsledky, pokud jde o tuto specifickou matrici (mléčné krmné směsi), se provede zkouška na výtěžnost u dodatečné navážky vzorku.
Um festzustellen, ob die angewandte Analysemethode zuverlässige Ergebnisse für diese spezifische Matrix (Milchaustausch-Futtermittel) liefert, ist ein Wiederfindungstest an einer weiteren Probeneinwaage durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Není-li k dispozici slepý vzorek krmiva podobného složení jako zkoušený vzorek (viz 5.1.1), lze provést zkoušku na výtěžnost metodou standardního přídavku.
Ist eine der zu untersuchenden Probe ähnliche Blindprobe nicht verfügbar (siehe 5.1.1), so kann ein Wiederfindungstest mithilfe des Standard-Additionsverfahrens durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Podobně, přesáhne-li odhadovaná hodnota log Pow šest, je povinné použití náhradního standardu pro korekci na výtěžnost, aby bylo možné dosáhnout vysokých faktorů zakoncentrování.
Wenn der geschätzte Wert für log POW über 6 liegt, muss ein Surrogatstandard für die Wiederfindungskorrektur verwendet werden, damit die erforderlichen hohen Vorkonzentrationsfaktoren erreicht werden können.
   Korpustyp: EU
Pro provedení zkoušky na výtěžnost (5.1.2) se provede zkouška slepého vzorku krmiva za účelem kontroly, že není přítomen ani carbadox, ani rušivé látky.
Für die Durchführung des Wiederfindungstests (5.1.2) muss zur Prüfung, dass weder Carbadox noch Störsubstanzen vorhanden sind, eine Blindprobe untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Tyto stresové scénáře posoudí vliv zátěže na podíly selhání, výtěžnost, úvěrová rozpětí a korelace zisků a ztrát v útvaru obchodování s korelací.
Mit diesen Stressszenarien werden die Auswirkungen von in Stresssituationen veränderten Ausfallquoten, Erlösquoten, Kreditspreads und Korrelationen auf Gewinn und Verlust der Korrelationshandelsaktivitäten geprüft.
   Korpustyp: EU
V případě, že je nezbytné zkoumat přímou fototransformaci, musí být stanoven a uvedena kvantová výtěžnost přímé fotodegradace ve vodě, společně s výpočty k odhadu teoretického poločasu účinné látky v horní vrstvě vodních systémů a skutečný poločas látky.
Falls die direkte Phototransformation untersucht werden muss, ist die Quantenausbeute des direkten photochemischen Abbaus in Wasser zu bestimmen und anzugeben. Außerdem sind Angaben über die Berechnungen zur Abschätzung der theoretischen Lebensdauer des Wirkstoffs in der oberen Schicht von wässrigen Systemen und zu seiner natürlichen Lebensdauer zu machen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na použitém typu zkoušky a složení TEF mohou rozdíly mezi faktory TEF a REP pro PCB s dioxinovým efektem způsobit nízkou zjevnou výtěžnost u PCB s dioxinovým efektem v porovnání s PCDD/PCDF.
Je nachdem, welche Art von Assay oder TEF verwendet wird, können die Unterschiede zwischen TEF- und REP-Faktoren in dioxinähnlichen PCB zu niedrigeren Wiederfindungswerten für dioxinähnliche PCB im Vergleich zu PCDD/PCDF führen.
   Korpustyp: EU
Pokud výtěžnost leží mimo rozpětí uvedené v bodě 7.2.5, je-li překročen maximální obsah nebo v ostatních případech na žádost, musí být dány k dispozici hodnoty výtěžnosti pro jednotlivé vnitřní standardy.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, falls die Wiederfindungen außerhalb des unter Nummer 7.2.5 genannten Bereichs liegen, falls die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten sowie in anderen Fällen auf Nachfrage.
   Korpustyp: EU
Pokud výtěžnost leží mimo rozsah uvedený v bodě 6, je-li překročen maximální obsah nebo v ostatních případech na žádost, musí být dány k dispozici hodnoty výtěžnosti pro jednotlivé vnitřní standardy.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, sofern die Wiederfindungen außerhalb des unter 6 genannten Bereichs liegen oder sofern die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten bzw. gegebenenfalls auch auf Nachfrage.
   Korpustyp: EU
Pokud výtěžnost leží mimo rozpětí uvedené v bodě 6, je-li překročen maximální limit nebo v ostatních případech na žádost, musejí být dány k dispozici hodnoty výtěžnosti pro jednotlivé vnitřní standardy.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, sofern die Wiederfindungen außerhalb des unter Ziffer 6 genannten Bereichs liegen oder sofern die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten als auch gegebenenfalls auf Nachfrage.
   Korpustyp: EU
BAT představuje optimalizaci řízení a kontroly vnitřních materiálových toků s cílem předcházet znečištění, zabránit zhoršení životního prostředí, zajistit odpovídající vstupní kvalitu, umožnit opětovné využití a recyklaci a zlepšit účinnost procesu a optimalizovat výtěžnost kovu.
Die BVT besteht darin, das Management und die Steuerung der internen Stoffströme zu optimieren, um Verschmutzungen der Umwelt und Verschlechterungen ihres Zustands zu vermeiden, für eine entsprechende Qualität der Einsatzstoffe zu sorgen, die Wiederverwendung oder das Recycling der Stoffe zu ermöglichen, den Prozesswirkungsgrad zu verbessern und die Metallausbringung zu optimieren.
   Korpustyp: EU
V závislosti na použitém typu zkoušky a použitých TEF [3] mohou rozdíly mezi faktory TEF a REP pro PCB s dioxinovým efektem způsobit nízkou zjevnou výtěžnost u PCB s dioxinovým efektem v porovnání s PCDD/PCDF.
Je nachdem, welche Art von Assay oder TEF [3] verwendet wird, können die Unterschiede zwischen TEF- und REP-Faktoren in dioxinähnlichen PCB zu niedrigeren Wiederfindungswerten für dioxinähnliche PCB im Vergleich zu PCDD/F führen.
   Korpustyp: EU
Pokud výtěžnost leží mimo rozpětí uvedené v bodě 7.2, je-li překročen maximální limit nebo v ostatních případech na žádost musí být dány k dispozici hodnoty výtěžnosti pro jednotlivé vnitřní standardy.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, falls die Wiederfindungen außerhalb des unter Nummer 7.2 genannten Bereichs liegen, falls die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten sowie in anderen Fällen auf Nachfrage.
   Korpustyp: EU
Pokud výtěžnost leží mimo rozpětí uvedené v odstavci 6, je-li překročen maximální limit nebo v ostatních případech na žádost musí být dány k dispozici hodnoty výtěžnosti pro jednotlivé vnitřní standardy.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, falls die Wiederfindungen außerhalb des unter Nummer 6 genannten Bereichs liegen, falls die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten sowie in anderen Fällen auf Nachfrage.
   Korpustyp: EU
První způsob je užitečný pro získání hodnoty koncentrace a procentuální výtěžnosti z tkání a zbylého mrtvého těla stejných zvířat, avšak nemusí mít dostatečné rozlišení pro všechny tkáně a může mít menší než ideální celkovou výtěžnost (< 90 %).
Die erste Methode ist gut geeignet, um die Konzentration und die prozentuale Wiedergewinnung in den Geweben und im Körper derselben Tiere zu bestimmen, hat aber möglicherweise eine zu geringe Auflösung für alle Gewebe und eine unter dem Idealwert liegende Gesamtwiedergewinnungsrate (< 90 %).
   Korpustyp: EU
Pokud výtěžnost leží mimo rozpětí uvedené v bodě 7, nebo pokud je překročen maximální obsah nebo v ostatních případech na žádost musí být dány k dispozici hodnoty výtěžnosti pro jednotlivé vnitřní standardy.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, falls die Wiederfindungen außerhalb des unter Nummer 7 genannten Bereichs liegen, falls die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten sowie in anderen Fällen auf Nachfrage.
   Korpustyp: EU
V zájmu dosažení tohoto cíle je třeba populaci jazyka obecného v západní části Lamanšského průlivu vrátit snížením míry úmrtnosti způsobené rybolovem na úroveň bezpečných biologických limitů a řídit tuto populaci tak, aby byla zachována její plná reprodukční schopnost a zajištěna vysoká dlouhodobá výtěžnost.
Zur Verwirklichung dieses Ziels muss der Seezungenbestand im westlichen Ärmelkanal wieder innerhalb sicherer biologischer Grenzen gebracht werden, indem die fischereiliche Sterblichkeitsrate verringert wird, und der Bestand muss so bewirtschaftet werden, dass seine volle Reproduktionsfähigkeit erhalten bleibt und ein langfristig hoher Fangertrag gegeben ist.
   Korpustyp: EU
jelikož jednotky 1, 2 a 3 elektrárny Šoštanj mají výrazně horší termodynamickou výtěžnost oproti elektrárně Trbovlje, zvýšily by se emise CO2 spalováním téhož množství hnědého uhlí při výrobě elektrické energie ve třech šoštanjských jednotkách v porovnání s elektrárnou Trbovlje přibližně o 15 %.
da die Einheiten 1, 2 und 3 des Kraftwerks Šoštanj im Vergleich zum Kraftwerk Trbovlje einen wesentlich schlechteren thermodynamischen Wirkungsgrad haben, würde die Verbrennung von gleichen Mengen Braunkohle in den drei Einheiten in Šoštanj statt im Kraftwerk Trbovlje bei der Stromerzeugung zu einer Erhöhung der CO2-Emissionen von ca. 15 % führen.
   Korpustyp: EU
Pokud výtěžnost leží mimo rozpětí uvedené v bodě 6.2.5, nebo pokud je překročen maximální obsah (v tomto případě výtěžnosti pro jednu nebo dvě opakované zkoušky) nebo v ostatních případech na žádost musí být dány k dispozici hodnoty výtěžnosti pro jednotlivé vnitřní standardy.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, falls die Wiederfindungen außerhalb des unter Nummer 6.2.5 genannten Bereichs liegen, falls die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten (in diesem Fall die Wiederfindungen aus einer der beiden Untersuchungen) sowie in anderen Fällen auf Nachfrage.
   Korpustyp: EU