Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtěr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výtěr Abstrich 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtěrAbstrich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jsou výtěry k dispozici v laboratoři, musí se testovat pomocí rychlých molekulárních testů a/nebo izolací viru.
Sofern dies im Labor möglich ist, sind die Abstriche schnellen molekularen Tests und/oder einer Virusisolierung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Udělala jsem výtěr třem technikům kvůli kontrolním vzorkům a byly čisté.
Ich machte Abstriche von drei Sicherheitsleuten für die Kontrollproben alles sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li takové médium k dispozici, je třeba výtěry vrátit do jejich obalu a dodat suché.
Ist kein solches Medium vorhanden, müssen die Abstriche wieder in ihr Behältnis gegeben und in trockenem Zustand übersandt werden.
   Korpustyp: EU
Krvácel z konečníku a při výtěru bylo nalezeno sperma.
Eine Blutung im Mastdarm. Und wir haben Sperma bei einem Abstrich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li takové médium k dispozici, je třeba výtěry vrátit do jejich obalu a dodat do laboratoře k vyšetření suché.
Ist kein solches Medium vorhanden, müssen die Abstriche wieder in ihr Behältnis gegeben und in trockenem Zustand an das Labor zur Untersuchung übersandt werden.
   Korpustyp: EU
Výtěr z jeho lahve s vodou obsahoval toxoplasmózu.
Ein Abstrich von der Wasserflasche des Kindes hat Toxoplasmose zum Vorschein gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li k dispozici, musí se výtěry vložit do antibiotického nebo zvláštního transportního média pro viry, aby byly zcela ponořeny.
Sofern verfügbar, sind die Abstriche in ein antibiotisches oder spezifisches Virustransportmedium zu geben, so dass sie von diesem vollständig bedeckt sind.
   Korpustyp: EU
- Dělali výtěr a zkoušku krve.
- Sie haben einen Abstrich und Blut getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se výtěry zašlou „suché“, musí se vložit do postačujícího antibiotického média, aby byly zcela ponořeny.
„Trocken“ eingereichte Abstriche sind so in ein antibiotisches Medium einzutauchen, dass sie von diesem vollständig bedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Víte, že výtěr nám nedokáže nic.
Sehen Sie, ein Abstrich würde gar nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výtěr nosu Nasenabstrich 2
výtěr z nosu Nasenabstrich 2

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtěr"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohledejte dům a periferní výtěr.
Macht eine Hausdurchsuchung und einen Blutabstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom výtěr ústní dutiny.
Es ist nur ein Wangentupfer.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, co nechtěl udělat výtěr z pochvy.
Der sich weigerte, einen Vaginalabstrich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, potřebuju jen výtěr ze záchodu a moč oběti.
Hören Sie, ich brauche einfach nur eine Urinprobe aus der Toilette des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
kloakální výtěr (nebo odběr trusu) a tracheální/orofaryngeální výtěr (je-li to možné) klinicky nemocných ptáků nebo nemocných ověřovacích ptáků;
Kloakenabstriche (oder Fäkalproben) und (wenn möglich) Luftröhren-/Oropharynxabstriche von klinisch kranken Vögeln oder kranken Sentinelvögeln;
   Korpustyp: EU
Proveďte PET na rakovině, endoskopii žlučových žláz na Wilsona a výtěr z žaludku na spóry hub.
Testen Sie für Krebs und Wilson. Bei der Endoskopie der Gallenwege machen Sie einen Magenabstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Strkají jí hadičku do konečníku. Udělají jí výtěr žaludku, stejně jako to teď dělám já.
Sie kriegt einen Schlauch ins Rektum und einen Magenabstrich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní výtěr z nosu bez klinických příznaků není pro potvrzenou diagnózu případu přínosný.
Ein positiver Nasenabstrich ohne klinische Symptome trägt nicht zur Bestätigung der Falldiagnose bei.
   Korpustyp: EU
A nerada se vás ptám, ale chtěla bych výtěr z tváře.
Und ich muss Sie leider um einen Wangenabstrich bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem výtěr třem technikům kvůli kontrolním vzorkům a byly čisté. Pak testy nakažených.
Ich habe drei Sicherheitsexempel miteinander als Kontrollbeispiel vermengt, alle eindeutig, dann ließ ich den Test bei bestätigten Infizierten durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní výtěr z nosu bez klinických příznaků se nepodílí na potvrzení diagnózy.
Ein positiver Nasenabstrich ohne klinische Symptome trägt nicht zur Bestätigung der Falldiagnose bei.
   Korpustyp: EU
Vaginální výtěr, který jsem poslal na DNA, je poškozený, ale něco je jisté.
Die Vaginalabstrichproben schickte ich DNA ist schlecht abgebaut, aber es gibt diese.
   Korpustyp: Untertitel
Minule jsem měl obavy, že se neuzdravuješ, tak jsem ti, zatímco jsi spala, udělal výtěr krku a poslal ho na otestování.
Weißt du, gestern war ich in Sorge, weil du dich nicht erholt hast, also habe ich während du schliefst, einen Wangenabstrich genommen und im Labor kultiviert.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jsou sérologické výsledky vzorků podle podbodu i) odebraných ověřovacím ptákům pozitivní nebo neprůkazné, musí dovezení ptáci podstoupit virologické vyšetření; musí se provést kloakální výtěr (nebo odběr trusu) a tracheální/orofaryngeální výtěr alespoň u 60 ptáků nebo u všech ptáků, je-li jejich počet v zásilce nižší než 60;
zeigen die Sentinelvögel bei den Proben gemäß Ziffer i einen positiven oder nicht eindeutigen serologischen Befund, so sind die eingeführten Vögel einer virologischen Untersuchung zu unterziehen; es sind Kloakenabstriche (oder Fäkalproben) und Luftröhren-/Oropharynxabstriche von mindestens 60 Vögeln oder, wenn die Sendung weniger als 60 Exemplare umfasst, von allen Vögeln zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Tracheální/orofaryngeální a/nebo kloakální výtěr (nebo odběr trusu) se musí provést alespoň u 60 ptáků nebo u všech ptáků, je-li jejich počet v zásilce nižší než 60, během prvních 7 až 15 dnů karantény.
In den ersten 7 bis 15 Tagen der Quarantäne sind Luftröhren-/Oropharynxabstriche und/oder Kloakenabstriche (oder Fäkalproben) von mindestens 60 Vögeln oder, wenn die Sendung weniger als 60 Exemplare umfasst, von allen Vögeln zu entnehmen.
   Korpustyp: EU