Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtažek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výtažek Extrakt 213 Auszug 96 Essenz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtažekExtrakt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodný nebo alkoholový výtažek z řas, který obsahuje převážně sacharidy.
Wässriger oder alkoholischer Extrakt von Algen, der vorwiegend Kohlehydrate enthält.
   Korpustyp: EU
První ctyri výtažky budou pripraveny k testum do 7.00.
Diese ersten vier Extrakte werden um 7:00 testfertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rotenon, výtažek z přesličky a chinin-hydrochlorid jsou látky stanovené ve čtvrté etapě programu.
Rotenon, Extrakt aus Equisetum und Chininhydrochlorid sind in der vierten Stufe des Programms vorgesehene Stoffe.
   Korpustyp: EU
Č.19 obohacené DMT, kombinované substance obsahující výtažek z původního zdroje.
Nummer 19, verbessertes Dimethyltryptamin. Kombinierte Substanzen, die Extrakte der ersten Mischung beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Connective Tissue Extract je výtažek živočišní pojivové tkáně.
Connective Tissue Extract ist ein Extrakt aus tierischem Bindegewebe
   Korpustyp: EU
To je drahocenný výtažek ze vzácného tropického stromu.
Das ist ein wertvoller Extrakt eines raren tropischen Baums.
   Korpustyp: Untertitel
Bombyx Extract je výtažek získávaný z bource morušového (Bombyx)
Bombyx Extract ist ein Extrakt aus zerdrückten Seidenraupen (Bombyx)
   Korpustyp: EU
Tohle je puvodní výtažek, ten úcinný.
Hier ist das originale Extrakt, das, das wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Uncaria Gambir Extract je výtažek získávaný z Uncaria gambier, Rubiaceae, gambirovník trpký, mořenovité.
Uncaria Gambir Gum ist ein Extrakt, der aus Uncaria gambier, Rubiaceae, gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Výtažky z rozmarýnu lze proto povolit v případech, kdy existuje technologické opodstatnění pro jejich použití.
Extrakte aus Rosmarin können daher zugelassen werden, sofern ihre Verwendung technologisch begründet ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rostlinný výtažek Pflanzenextrakt 8 Pflanzenauszug 7
sladový výtažek Malzextrakt 10
chmelový výtažek Hopfenextrakt 8

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtažek"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výtažek ze škumpy, výtažek z valonek, dubový nebo kaštanový výtažek
Sumach-, Valonea-, Eichen- oder Kastanienauszug
   Korpustyp: EU
Prodáváš výtažek z rulíku?
Verkaufst du eine Belladonnatinktur?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi jen výtažek.
Gib mir den Cliffs.
   Korpustyp: Untertitel
Tokoferol, výtažek z olejových semínek.
Das ist ein Tokopherol, ein Ölextrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní (jiné než sladový výtažek)
andere (als Malzextrakt):
   Korpustyp: EU
- To je výtažek z kopřiv?
- Ist das wie Propecia?
   Korpustyp: Untertitel
- To výtažek z kasiového oleje.
Es ist ein Quäntchen Kassiaöl.
   Korpustyp: Untertitel
-Co je to, rostlinný výtažek?
Was ist es, ein Pflanzenextrakt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výtažek z piva.
Nur ein milder Stimmungsaufheller.
   Korpustyp: Untertitel
Toxin, výtažek z ryby, umožní simulovat skon.
Gift vom Kugelfisch. Es täuscht den Tod vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako silnější výtažek z kaktusu.
Es ist wie starker Peyote.
   Korpustyp: Untertitel
Výtažek z ní prodlužuje akt lásky.
Sie kann die Liebe verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Výtažek z mořských řas je složitá směs.
Seealgenextrakt ist ein komplexes Gemisch.
   Korpustyp: EU
citrusový výtažek ze semen Tabebuia avellanedae
Citrusextrakt aus Samen der Tabebuia avellanedae
   Korpustyp: EU
lyofilizovaný výtažek z grindelie mohutné ( Grindelia robusta)
gefriergetrockneten Auszügen aus Grindelia ( Grindelia robusta)
   Korpustyp: EU
Tohle je olejový výtažek ze stromu Xupta.
Das ist Öl des Xuptabaums.
   Korpustyp: Untertitel
Síra, melasa a výtažek z ječmene.
Schwefel, Melasse und Gerstenextrakt.
   Korpustyp: Untertitel
VÝTAŽEK Z MOŘSKÝCH ŘAS (DŘÍVE VÝTAŽEK Z MOŘSKÝCH ŘAS A CHALUHY)
SEEALGENEXTRAKT (VORMALS SEEALGENEXTRAKT UND SEEGRAS)
   Korpustyp: EU
Paní Crawleyová prý doporučila dusičnan stříbrný a výtažek z oceli.
Mrs. Crawley sagte mir, dass sie Silbernitrat und Eisentinktur empfohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to směs metabolických enzymů a výtažek z proteinů.
- Metabolische Enzyme, Proteinauszug.
   Korpustyp: Untertitel
II/419 (výtažek ze sleziny z ovcí a koz)
II/419 (Milzextrakt aus Schafen und Ziegen)
   Korpustyp: EU
Sladový výtažek:–– pravu pečiva, cukrářských výrobků a sušenek čísla 1905
Malzextrakt:–– ig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905
   Korpustyp: EU
Výtažek z oceli, 10 kapek do vody, třikrát denně.
Eisentinktur, 10 Tropfen in Wasser, drei Mal täglich.
   Korpustyp: Untertitel
Haggerty se domluvil s vílou a získal výtažek z máku.
Haggerty machte einen Deal mit einer Fee und bekam etwas Mohnblumenextrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tříselné výtažky rostlinného původu (jiné než kebračový výtažek a mimózový výtažek); taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty
Gerbstoffauszüge, pflanzlich (ausg. Quebracho- und Mimosaauszug); Tannine und ihre Salze, Ether, Ester und andere Derivate
   Korpustyp: EU
Označení výtažku z hřebenu kohouta, povolené tímto rozhodnutím, na etiketě potravin, které jej obsahují, zní „výtažek z hřebenu kohouta“ nebo „výtažek z kohoutího hřebenu“.
Für die Zwecke der Kennzeichnung von Lebensmitteln, die den gemäß diesem Beschluss zugelassenen Hahnenkammextrakt enthalten, lautet dessen Bezeichnung „Hahnenkammextrakt“ oder „Junghahnenkammextrakt“.
   Korpustyp: EU
Výtažek z lékořice (42) pro použití v potravinářských výrobcích, zejména v nápojích a cukrovinkách
Süßholzextrakt (42), zur Verwendung in Lebensmitteln, in bestimmten Getränken und Zuckerwaren
   Korpustyp: EU
Aloe Barbadensis Gel výtažek z listů aloe vera, Aloe barbadensis, Liliaceae, aloe, liliovité
Aloe Barbadensis Gel ist aus den Blättern von Aloe barbadensis, Liliaceae, gepresster Saft
   Korpustyp: EU
Rafinovaný aromatický extrakt destilátu je výtažek získaný rafinací maziv ze zbytků z vakuové destilace.
Das TDAE wird durch Schmiermittelraffination aus Vakuumdestillationsrückständen gewonnen.
   Korpustyp: EU
hydroalkoholický výtažek z propolisu (standardizovaný přírodním suchým výtažkem z propolisu) 0,6 g
wässrigem alkoholischem Propolisextrakt (angereichert mit nativem Propolis-Trockenextrakt) 0,6 g
   Korpustyp: EU
Výtažek z hřebenu kohouta se získává z druhu Gallus gallus enzymatickou hydrolýzou kohoutího hřebenu a následnou filtrací, koncentrací a srážením.
Hahnenkammextrakt wird von Gallus gallus durch enzymatische Hydrolyse von Hahnenkamm und durch anschließende Filtration, Konzentration und Ausfällung gewonnen.
   Korpustyp: EU
V jejím žaludku jsem našel kravské mléko, štětičkovce, výtažek z hroznů, ethanol, oxid uhličitý, nebo jak tomu většina lidí říká, víno a sýr.
Nun, ich fand in ihrem Magen Kuhmilch, Penicillium, Traubenextrakt, Ethanol, Kohlendioxide oder wie die meisten Menschen es nennen, Wein und Käse.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinné látky výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree)
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 hinsichtlich der Bedingungen für die Genehmigung des Wirkstoffs Teebaumextrakt
   Korpustyp: EU
Potvrzuje se, že účinná látka výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree) se považuje za schválenou podle nařízení (ES) č. 1107/2009.
Es wird bestätigt, dass der Wirkstoff Teebaumextrakt als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt gilt.
   Korpustyp: EU
Členským státům by na změnu či odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree) měl být poskytnut určitý čas.
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für die Änderung oder den Widerruf der Zulassungen für Teebaumextrakt enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
V části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se položka 228 týkající se účinné látky výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree) nahrazuje tímto:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält Zeile 228 zu dem Wirkstoff Teebaumextrakt folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
obilninové přípravky (kukuřičné vločky, ovesné vločky apod.) a ostatní obilninové výrobky (slad, sladovou mouku, sladový výtažek (extrakt), bramborový škrob, tapioku, ságo a ostatní škroby),
Getreidezubereitungen (Cornflakes, Haferflocken usw.) und andere Getreideerzeugnisse (Malz, Malzmehl, Malzextrakt, Kartoffelstärke, Tapioka, Sago und andere Stärken),
   Korpustyp: EU
Rostlinný výtažek používaný jako regulátor růstu rostlin na obilovinách, zelenině, v sadech, na vinicích, citrusových plodech, okrasných rostlinách a v lesnictví.
Pflanzenextrakt als Wachstumsregler bei Getreide, Gemüse, in Obstplantagen, Weinbergen, bei Zitrusfrüchten, Zierpflanzen und Forstbäumen
   Korpustyp: EU
V uvedené zprávě dospěl k závěru, že pro použití v určitých potravinách v množství, které navrhuje žadatel, splňuje výtažek z hřebenu kohouta kritéria stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97.
Darin gelangte diese Stelle zu dem Schluss, dass Hahnenkammextrakt, der in den vom Antragsteller beantragten Mengen in bestimmten Lebensmitteln verwendet wird, den Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 genügt.
   Korpustyp: EU
Vědecké stanovisko poskytuje dostatečné odůvodnění k závěru, že při navrhovaných množstvích a způsobech použití splňuje výtažek z hřebenu kohouta kritéria stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97.
Die Angaben in dem wissenschaftlichen Gutachten erlauben die Feststellung, dass Hahnenkammextrakt unter den beantragten Verwendungsbedingungen und in den beantragten Verwendungsmengen den Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 genügt.
   Korpustyp: EU
Výtažek z hřebenu kohouta, jak je definován a specifikován v příloze I, může být uveden na trh jako nová složka potravin pro použití a maximální množství stanovená v příloze II.
Hahnenkammextrakt, wie in Anhang I definiert und spezifiziert, darf als neuartige Lebensmittelzutat für die in Anhang II genannten Verwendungen und bis zu den dort aufgeführten Höchstmengen in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree) [34] Látky dočasně zařazené do přílohy IV do dokončení jejich hodnocení podle směrnice 91/414/EHS a do předložení odůvodněného stanoviska EFSA podle čl. 12 odst. 1.
Ethylen [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
výtažek z česneku [34] Látky dočasně zařazené do přílohy IV do dokončení jejich hodnocení podle směrnice 91/414/EHS a do předložení odůvodněného stanoviska EFSA podle čl. 12 odst. 1.
Natriumaluminiumsilicat [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Výrobek předkládaný ve formě malých kousků ve tvaru oblouku ochucených sýrem a sestávajících z kukuřičné mouky, rostlinného oleje, sýrového prášku (kvasnicový výtažek, barviva), sušeného mléka, soli, škrobu a dextrózy.
Eine in kleinen mundgerechten und bogenförmigen Stücken aufgemachte und mit Käse aromatisierte Ware aus Maisgrieß, Pflanzenöl, Käsepulver (Hefeextrakt, Farbstoffe), Milchpulver, Salz, Stärke und Dextrose.
   Korpustyp: EU
Účinná látka výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree) byla zařazena do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS [2] směrnicí Komise 2008/127/ES [3] v souladu s postupem stanoveným v článku 24b nařízení Komise (ES) č. 2229/2004 [4].
Der Wirkstoff Teebaumextrakt wurde durch die Richtlinie 2008/127/EG der Kommission [2] gemäß dem Verfahren des Artikels 24b der Verordnung (EG) Nr. 2229/2004 der Kommission [3] in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates [4] aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Členské státy v souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009 v případě potřeby změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree) jako účinnou látku do 12. září 2014.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis zum 12. September 2014 die geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die den Wirkstoff Teebaumextrakt enthalten.
   Korpustyp: EU
Ostatní potravinové přípravky, jiné než přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej, jiné než směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží čísla 1905 a jiné než sladový výtažek
Andere Lebensmittelzubereitungen als Zubereitungen zur Ernährung von Kindern, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ausgenommen Mischungen und Teig zum Herstellen von Backwaren der Position 1905, und als Malzextrakt
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přípravky na ochranu rostlin obsahující výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree), pro které členské státy poskytnou odkladnou lhůtu v souladu s článkem 46 nařízení (ES) č. 1107/2009, tato lhůta by měla uplynout nejpozději osmnáct měsíců po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Etwaige Aufbrauchfristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 für Teebaumextrakt enthaltende Pflanzenschutzmittel einräumen, sollten spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung auslaufen.
   Korpustyp: EU
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 154/2014 ze dne 19. února 2014, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o podmínky schválení účinné látky výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree) [11], má být začleněno do Dohody o EHP.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 154/2014 der Kommission vom 19. Februar 2014 zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 hinsichtlich der Bedingungen für die Genehmigung des Wirkstoffs Teebaumextrakt [11] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU