Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařazení jako části a součásti výtahu do čísla 8431 je proto vyloučeno.
Eine Einreihung in Position 8431 als Teil eines Aufzugs ist daher ausgeschlossen.
Aplha tým bude sledovat poslíčka až vyjde z výtahu.
Das Alphateam folgt dem Kurier raus aus dem Aufzug.
Označení CE se umístí před uvedením výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh.
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Aufzugs bzw. des Sicherheitsbauteils für Aufzüge anzubringen.
Regina vás opustila a výtah vyřadila z provozu.
Regina hat Sie zurückgelassen und den Aufzug sabotiert.
Výtahy poháněné třecími kotouči musí být konstruovány tak, aby byla zajištěna trakce nosných lan na kotouči.
Aufzüge mit Treibscheibenantrieb sind so zu entwerfen dass die Treibfähigkeit der Zugseile auf der Treibscheibe gewährleistet ist.
Sarah, vnitřní bezpečnostní systém zaznamenal pohyb směrem k výtahu.
Sarah, das interne Sicherheitssystem erkennt etwas, was sich dem Aufzug nähert.
Budovy nebo stavby, ve kterých jsou nainstalovány výtahy
Gebäude oder Bauwerke, in die Aufzüge eingebaut werden
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
Zkoušky výtahu musí zahrnovat alespoň tyto kroky:
Die Prüfungen des Aufzugs umfassen mindestens Folgendes:
Nikita jede ve výtahu na povrch.
Nikita nimmt den Aufzug zur Oberfläche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie už byla na cestě ke starému, rozvrzanému výtahu.
Rosie lief bereits zu dem quietschenden alten Fahrstuhl.
Ray, dík, za tanec ve výtahu.
Ray, danke für das Date im Fahrstuhl.
Na hlasování jsem bohužel přišel pozdě, protože jsem se cestou do sálu zdržel kvůli nefungujícímu výtahu.
Leider habe ich mich zu dieser Abstimmung verspätet, da der Fahrstuhl auf meinem Weg zum Plenarsaal nicht funktionierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pohyb po továrně je výtah zdaleka nejrychlejší dopravní prostředek.
Mit dem Fahrstuhl kann man die Fabrik am allerbesten erkunden.
Sjel výtahem do hotelové haly a u novinového stánku si koupil noviny a balíček náplastí.
Er fuhr mit dem Fahrstuhl in die Halle hinunter und ging zum Kiosk, um sich eine Zeitung und eine Packung Heftpflaster zu holen.
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
U stánku s novinami si včera koupil noviny a cestou do svého pokoje je ve výtahu rychle prolistoval.
Er hatte am Kiosk eine Zeitung gekauft und sie im Fahrstuhl, auf dem Rückweg in sein Zimmer, hastig überflogen.
Stačilo mu chodit po schodech, každý den, nikdy nepoužíval výtah.
Er nahm nur jeden Tag die Treppe. Nie einen Fahrstuhl."
Pronásledoval ji uvnitř její hlavy. Výtah se zastavil a dveře se otevřely.
Er folgte ihr in ihrem Kopf. Der Fahrstuhl kam zum Stillstand, die Tür ging auf.
Právě nastoupila do výtahu s panem Desgoffe und Taxis.
Sie ist im Fahrstuhl mit Mr. Desgoffe und Taxis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– vystoupit z paluby letadla pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci;
– mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
Následujícího dne jsem ho zahlédl ve výtahu v práci.
Am nächsten Tag war er im Lift meines Büros.
Když se dá výtah do pohybu, řeknu:
Als der Lift sich zu heben anfängt, sage ich:
Běž, zavolej Emilia, že je zaseklý výtah.
- Hol Emilio, er soll den Lift richten.
Investice do prodloužení lodního výtahu přizpůsobí délku výtahu délce lodí, jež budou přesunovány.
Die Investitionen in die Verlängerung des Schiffslifts werden die Länge des Lifts an die Länge der zu hebenden Schiffe anpassen.
Cam, jsem u Bootha ve výtahu a asi vypadl proud.
Cam, ich bin in Booth's Lift, und wir können Macht verloren haben.
– nastoupit na palubu letadla pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci;
– mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen an Bord des Luftfahrzeugs zu gelangen,
Zjisti, kde se zastaví výtah.
Frage, wo der Lift anhält!
Já však jsem hned ve výtahu sám, a opíraje se o kolena, dívám se do úzkého zrcadla.
Ich aber bin gleich allein im Lift, und schaue, auf die Knie gestützt, in den schmalen Spiegel.
Hej, klid, klid! Teď počkej, než Christie přivolá výtah.
Ruhig, ruhig, Sie bleiben hier, während Christie den Lift holt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Soud původu vystaví takový výtah rovněž na žádost kterékoli zúčastněné strany.
Das Ursprungsgericht erstellt diesen Auszug auch auf Antrag jeder betroffenen Partei.
Pokud jde o výtahy z internetových stránek Čínské lidové banky, Komise je vzala na vědomí a jejich obsah nijak neignorovala.
Was die Auszüge von der PBOC-Website betrifft, so nahm sie die Kommission zur Kenntnis und ließ ihren Inhalt nicht unberücksichtigt.
na místě vyhotovovat kopie nebo výtahy z účetních knih a jiných podkladů;
an Ort und Stelle Kopien oder Auszüge der Bücher und Unterlagen anzufertigen;
Tento text je výtahem z jeho děkovací řeči.
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci mohou požádat, aby byly výtahy z doslovného záznamu přeloženy v nejkratším možném termínu.
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
Výtah z pracovního plánu vydá dopravce dotyčnému řidiči na jeho žádost;
Das Verkehrsunternehmen händigt den betreffenden Fahrern auf Verlangen einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan aus und
musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního řádu.
eingesetzt ist, muss einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan und eine Ausfertigung des Linienfahrplans mit sich führen.
finanční výkazy nebo výtahy z nich za nejvýše tři poslední roky, za něž bylo uzavřeno účetnictví;
Jahresabschlüsse oder Auszüge davon für einen Zeitraum, der höchstens den letzten drei abgeschlossenen Geschäftsjahren entspricht;
výtah z rozhodnutí vystavený soudem původu na formuláři, jehož vzor je obsažen v příloze I;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rýpadla, stavební výtahy na dopravu materiálu, stavební vrátky, motorové kultivátory
Bagger, Bauaufzüge für den Materialtransport, Bauwinden, Motorhacken
sedačkový výtah
Sessellift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Visuté lanovky, sedačkové výtahy, lyžařské vleky; trakční zařízení pro pozemní lanovky
Seilschwebebahnen, Sessellifte und Schlepplifte; Zugmechanismen für Standseilbahnen
nákladní výtah
Lastenaufzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobní a nákladní výtahy, včetně skipových výtahů poháněné elektrickým motorem
Personen- und Lastenaufzüge, elektrisch (z. B. Förderkörbe, Fördereinrichtungen mit Körben oder Skips)
A konečně jsme zprovoznili nákladní výtahy na 100% kapacity.
endlich haben wir die Lastenaufzüge bei 1 00% Kapazität.
Osobní a nákladní výtahy (kromě elektrických)
Personen- und Lastenaufzüge (ohne elektrische)
Pane Reesi, běžte k nákladnímu výtahu v severozápadním rohu budovy.
Mr. Reese, gehen Sie zum Lastenaufzug an der nordwestlichen Ecke des Gebäudes.
.1 Osobní a nákladní výtahy musí z hlediska rozměrů, prostorového uspořádání, počtu cestujících a/nebo množství zboží vyhovovat předpisům, které stanoví správa státu vlajky v každém jednotlivém případě nebo pro každý typ zařízení.
.1 Personen- und Lastenaufzüge müssen im Hinblick auf die Dimensionierung, die Auslegung, die Fahrgastzahl und/oder die Lastenmenge den Vorschriften entsprechen, die die Verwaltung des Flaggenstaates für jeden Einzelfall bzw. für jeden Anlagentyp festgelegt hat.
Jsme uvězněni poblíž nákladního výtahu Pět.
Wir sind neben Lastenaufzug Fünf eingeschlossen.
Sem jsme se dostali nákladním výtahem.
Wir sind mit dem Lastenaufzug hergefahren.
Myslel jsem, že budeme muset ject nákladním výtahem.
Ich schätze, wir müssen den Lastenaufzug nehmen.
Der Lastenaufzug ist hinten.
Poručíku, rozjel se nákladní výtah.
Lieutenant, wir haben hier Bewegung des Lastenaufzugs.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výtah
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Personenaufzug Bad Schandau
Danke fürs Begleiten, Deke.
- Mám svůj soukromý výtah.
- Ich hab einen Privataufzug.
- Můžu vstupovat před výtah!
- Ich war doch eben erst im Keller!
- když jsme zaslechli výtah!
Ich habe das Mädchen nicht gekannt.
Výtah zastaví v chodbách.
Der fährt zu den Kassen rauf.
- Haben Sie meine Einweisung?
Zprovozni ten výtah, Grace.
Bring einfach die Aufzüge zum Laufen, Grace.
Der Käfig ist gleich da vorne.
Es gibt einen Lastenfahrstuhl.
Přepni výtah na ruční ovládání.
Das Wachpersonal soll unten warten.
Obsluhuje výtah v Jižní Věži.
Er ist Fahrstuhlführer im Südturm.
Výtah je napravo od kuchyně.
Okay, die Aufzüge sind gleich außerhalb der Küche.
Zastavili výtah ve 26. patře.
Sie haben im 26. angehalten.
- Mami, byl to jen výtah.
Lasst euch das eine Warnung sein.
Páni, to byl úžasnej výtah.
Das war eine tolle Synopsis.
- Kde je výtah na střechu?
- Wo sind die Aufzüge zum Dach?
- Jak často se výtah rozbije?
- Wie häufig ist er defekt?
Oh, počkej, chyť ten výtah.
Nikdy nepoužívejte výtah při požáru.
lm Brandfall nicht benutzen.
Zkurvenej výtah je rozbitej, Lloyde.
Der Scheißfahrstuhl ist kaputt, Lloyd.
Čtvrté poschodí výtah je nalevo.
Vierter Stock. DerAufzug ist dort links.
Expresní výtah pouze do přízemí.
Express zum Erdgeschoss, Leute.
Výtah 3 je stále aktivní.
Steranko hat noch keine Kontrolle über diesen.
Člověče, měl byste používat výtah pro personál.
Sie sollten den Lieferantenaufzug nehmen.
Rozbitej výtah, to je jejich práce.
Kaputte Dinge sind ein sicheres Zeichen.
1 500 stop, výtah. Je to perfektní.
140 Quadratmeter, Dienstaufzug-- es ist perfekt.
Jo, našli jsme výtah pro služebnictvo.
Ja. Wir fanden einen Dienstaufzug unten in der Halle.
Jdou po schodech, protože jsem zastavila výtah.
Die gehen die Treppe hοch, ich habe den Αufzug blοckiert.
Pojďte dál. Dám vám výtah Ne, děkuji.
- Steigen Sie ein, ich nehme Sie mit.
To je OK, mohu vám výtah.
- Počkejte si na další výtah, senátore.
- Nehmen Sie den nächsten, Senator.
Na výtah se mnou čekat nemusíte.
Sie müssen nicht mit mir warten.
Jak můžeš mít výtah na jídlo?
Wozu hast du einen Speiseaufzug?
Ten zatracený výtah je zase rozbitý.
Dieser verdammte Idiot ist auch mehr kaputt als ganz.
Tenhle výtah se mě snažil zabít, jasný?
Dieses Ding hat schon einmal versucht, mich umzubringen, okay?
Ty vole, tajný výtah do podzemní základny.
Alter. Du hast einen Geheimaufzug ins unterirdische Hauptquartier.
Dej na něj bacha, jdu přivolat výtah.
Ich gebe uns Deckung, halte ihn in Schach.
Na konci haly bude čekat výtah.
Eine Transportröhre wird bereitstehen.
(Výtah BELL Dings) Nemusíte ani dostat.
Du verstehst es nicht mal.
Tento výtah me už fakt štve!
Der Scheißaufzug nervt doch!
Nebo služební výtah, kde jsem se narodila.
Oder der Speisenaufzug, in dem ich geboren wurde.
Chci stručný výtah ze všech složek.
Vakcína proti hepatitidě B ( rDNA ) ( adjuvovaná , adsorbovaná ) Výtah
Rekombinanter Hepatitis-B-Impfstoff , mit Adjuvans , adsorbiert Abstract
No, měl jsem výtah a pan Michaels to chtěl vidět.
Und Mr. Michaels wollte ihn lesen.
Musí tady být nákladní výtah nebo tak něco.
Da muss doch ein Frachtenaufzug sein oder sowas.
Prosím tě, človíčku, ten výtah je všecko, co mám.
Bitte, Buddy, dieser Job ist alles, was ich habe!
Samozřejmě, pro tento účel jsme v hotelu vynalezli nadzvukový výtah.
Aber sicher, Ms Wright. Für diese Zwecke haben wir im Miramount-Hotel Abrahama den Überschallaufzug erfunden.
Každý osobní výtah musí mít svůj vlastní výtahový stroj.
Jeder Personenaufzug muss über ein eigenes Triebwerk verfügen.
Musíme najít výtah a dostat se na střechu.
Wir müssen mit den Fahrstühlen aufs Dach gelangen.
Prosím tě, tahle práce, tenhle výtah je všecko, co mám.
Bitte, Sir, dieser Job als Fahrstuhlführer ist alles, was ich habe.
Kdykoli se otevřel výtah, podíval se a doufal, že vejdeš.
Aber er hat die ganze Zeit gehofft, dass du noch kommst.
VÝTAH Č. 5 ZASTAVEN Podezřelí jsou někde kolem 50. patra.
Die Verdächtigen sind im 50. Stock.
Vždycky používá služební výtah a vždycky nosí závoj.
Sie benutzt den Dienstbotenaufzug und ist verschleiert.
Je to práce pro dva, výtah se ovládá ručně.
Nach Ihnen. Es ist ein Job für zwei.
Má tam svůj soukromý výtah se dvěma bodyguardy.
Er hat einen Privataufzug mit zwei Bodyguards.
Přístup představuje bypneumatický výtah-přímo před tebou, Nicku.
Zugang über den Druckluftaufzug direkt vor dir, Nick.
To je výtah z fasciklu, který se připravuje.
Das ist ein Dossier, das vorbereitet wird.
Ten velký výtah nás vyvezl až nahoru a házeli jsme dolů vlaštovky.
Wir fuhren in einem Riesenaufzug hoch und ließen oben ein Papierflugzeug fliegen.
Také jsem nařídila opravit nákladní výtah, o tom taky chcete mluvit?
Ich autorisierte auch die Reparatur eines Frachtaufzugs, wollen Sie darüber auch diskutieren?
Žádám vás jen o to, abyste si před dalším hovorem přečetl ten výtah.
Bitte lesen Sie die Dokumente vor unserem nächsten Anruf.
Co kdybychom ještě jednou zamlžili ten skleněný výtah, a navštívili ještě jednou ten bar?
Was meinst du, lassen wir diesen Glaslift wieder beschlagen und schnappen uns einen Schlummerdrink in der Bar?
Klidně jsem se mohl vymluvit, že se zasekl výtah na palubu 6?
Und wenn ich gesagt hätte, der Turbolift blieb stecken?
Najdeš tam orbitální výtah, který vede dolů k opuštěnému těžebnímu komplexu.
Dort ist ein Orbitalseil, das in einen Bergbaukomplex führt.
.4 Výtah se v žádném případě nesmí považovat za předepsanou únikovou cestu.
.4 Aufzüge gelten in keinem Fall als vorgeschriebene Fluchtwege.
Výtah musí být natolik podrobný, aby umožňoval přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací.
Diese Zusammenfassungen müssen so ausführlich sein, dass sie ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der vertraulichen Informationen ermöglichen.
To je vrtající výtah, ale bude nám k ničemu bez čipového klíče.
Es ist ein Bohrfahrstuhl, aber ohne den Schlüsselchip nützt er uns nichts.
A způsobilo to, že spadl ten výtah a umožnilo jim to převzít lidské nádoby.
Und es hat den Fahrstuhlabsturz verursacht, damit sie menschliche Gefäße übernehmen konnten.
Tento výtah by měl být natolik podrobný, aby umožňoval přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací.
Diese Zusammenfassungen sollten so ausführlich sein, dass sie ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der vertraulichen Informationen ermöglichen.
Jediný důvod, proč jsem tuto budovu koupila, byl to, že měla soukromý výtah.
Ich habe diese Gebäude nur aus einem einzigen Grund gekauft, weil es einen Privataufzug hat.
Jméno mé je Buzz, na výtah jsem ras, jezdí se mnou jak ďas.
Ich heiße Buzz, ich pfeif mir was, mir macht das Fahrstuhlfahren Spaß.
Když vidí, kdo je ve výtahu a dá souhlas, výtah vyjede nahoru.
Sobald sie alles sehen und ihr Okay geben, geht's nach oben.
daně, mzdy a sociální zabezpečení: celkem 1,4 mil. EUR splatných, nikoli zaplacených (výtah z rozvahy k 1. lednu 2003);
Steuern, Löhne und Sozialversicherung: Gesamtbetrag in Höhe von 1,4 Mio. EUR, der fällig, aber noch nicht bezahlt ist (der Bilanz zum 1. Januar 2003 entnommen);
Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby zabraňoval riziku sevření osob, je-li klec v některé z koncových poloh.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
Pokud mám hádat, tak dva od Delta Force s M-4, vycvičení střílet, pokud se výtah otevře bez autorizace.
Wenn ich raten müsste, zwei Delta Force Agenten mit M-4s, geschult zu feuern, wenn diese Aufzugtüren sich ohne Genehmigung öffnen.
Výtah Dne 6 . března 2003 Evropská komise vydala rozhodnutí o registraci platné v celé Evropské Unii pro veterinární léčivý přípravek ProteqFlu obsahující virus vCP1529 a virus vCP1533 .
Abstract Am 6 . März 2003 erteilte die Europäische Kommission für das Arzneimittel ProteqFlu , das die Virusstämme vCP1529 und vCP1533 enthält , eine Genehmigung für das Inverkehrbringen in der gesamten Europäischen Union .
VÝTAH Dne 27 . ervence 2005 vydala Evropská komise rozhodnutí o registraci , platné v celé Evropské unii , č pro veterinární léčivý přípravek Profender , který obsahuje emodepsid a praziquantel .
ABSTRACT Am 27 . Juli 2005 erteilte die Europäische Kommission für das Tierarzneimittel Profender , das Emodepsid und Praziquantel enthält , eine Genehmigung für das Inverkehrbringen in der gesamten Europäischen Union .
Jestliže byl rozsudek vydán v jazyce, kterému dotyčná osoba nerozumí, poskytne vydávající soudní orgán prostřednictvím vykonávajícího soudního orgánu výtah z rozsudku v jazyce, kterému dotyčná osoba rozumí.
Wenn das Urteil in einer der betroffenen Person nicht verständlichen Sprache abgefasst wurde, leitet die ausstellende Justizbehörde der Person, die den Antrag gestellt hat, die Abschrift der Entscheidung in einer ihr verständlichen Sprache unverzüglich über die vollstreckende Justizbehörde zu.
s použitím formuláře uvedeného v příloze II tohoto nařízení příslušné potvrzení obsahující výtah z dané veřejné listiny či dohody mezi stranami.
unter Verwendung des Formblatts in Anlage II dieser Verordnung eine Kurzfassung der Urkunde oder Vereinbarung aus.
Jedná se o výtah z odpovědí, které členské státy uvedly v dotazníku o trestním právu, správním právu, procesním právu a základních právech v souvislosti s bojem proti terorismu.
Dabei handelt es sich um eine Synthese der Antworten, die in einer Umfrage zu Strafrecht, Verwaltungsrecht, Prozessrecht und Grundrechten im Kampf gegen den Terrorismus aus den Mitgliedstaaten eingegangen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ony ho musely nechat doma s výtahovou chůvou, protože jsi dohnal náhradní výtah k tomu, aby to vzdal, protože jsi neschopný poslouchat kohokoliv jiného kromě mě.
Aber mussten ihn Zuhause lassen mit einem Aufzugssitter, weil Sie den Ersatzaufzug dazu gebracht haben zu kündigen, weil Sie unfähig sind anderen zu gehorchen außer mir.
Zařízení pro přepravu lodí mezi vodními útvary ve dvou různých nadmořských výškách, který se používá jako alternativa k plavebním komorám (lodní výtah).
Eine Anlage zur Beförderung von Booten zwischen auf unterschiedlicher Höhe liegenden Gewässern, die als Alternative zu Kanalschleusen genutzt wird.
Téměř vám to způsobí smrt, ale do konce následujícího roku se vám podaří knihu vydat – ač jde jen o výtah magnum opus , které jste plánovali.
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch – nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten – zum Ende des nächsten Jahres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výtah ze sdělení Komise: „[Komise] bude vždy posuzovat slučitelnost těchto podpor se společným trhem podle věcných kritérií stanovených v každém nástroji platném v den jejich poskytnutí“.
Aus der Bekanntmachung der Kommission: „Die Kommission wird somit die Vereinbarkeit unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt stets anhand der Kriterien beurteilen, die in den zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Akten festgelegt sind.“
Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby prostor, ve kterém se klec pohybuje, byl nepřístupný, s výjimkou údržby a nouzových případů.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass der Zugang zu dem vom Fahrkorb durchfahrenen Bereich außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht möglich ist.
Dveře klece musí zůstat zavřené a zajištěné, jestliže dojde k zastavení mezi dvěma podlažími, pokud je riziko pádu mezi klec a šachtu nebo pokud je výtah bez šachty.
Wenn das Risiko eines Absturzes zwischen Fahrkorb und Aufzugschacht besteht oder wenn kein Aufzugschacht vorhanden ist, müssen die Fahrkorbtüren bei einem Halt zwischen zwei Ebenen geschlossen und verriegelt bleiben.
Výtah se ani nehne bez otisku prstu autorizované osoby který se nedá zfalšovat a hlasového potvrzení z obou bezpečnostních systémů v Bellagiu, a z trezoru.
- Fingerabdruck-ldentifikation. - Da können wir nichts fälschen. Und mehrfache Stimmmuster-Bestätigung durch die Sicherheitssysteme.
Výtah Dne 6 . března 2003 vydala Evropská komise rozhodnutí o registraci platné v celé Evropské unii pro veterinární léčivý přípravek ProteqFlu-Te , obsahující virus vCP1529 , vCP1533 virus a toxoid Clostridium tetani .
Abstract Am 6 . März 2003 erteilte die Europäische Kommission für das Arzneimittel ProteqFlu-Te , das die Virusstämme vCP1529 und vCP1533 sowie Clostridium tetani-Toxoid enthält , eine Genehmigung für das Inverkehrbringen in der gesamten Europäischen Union .
z prohlášení odpovědných pracovníků společnosti Umicore převzatých v jistém zápisu, z něhož byl přepsán výtah do dodatečného platebního výměru, vyplývá, že mezi společností Umicore a společností B neexistovala žádná rámcová smlouva,
auf der Grundlage der in einem Protokoll erfassten Angaben der Umicore-Manager, die auszugsweise in dem Steuerbescheid enthalten sind, hervorgeht, dass zwischen Umicore und der Gesellschaft B kein Rahmenvertrag bestand;
Norské orgány poskytly výtah z návrhů rozpočtu, z nichž je jasné, že společnosti Norsk Film AS bylo přiznáno několik vysokých částek na zkvalitňování a modernizaci infrastruktury nezbytné k výrobě filmů.
Die norwegischen Behörden legten Auszüge aus Haushaltsentwürfen vor, aus denen hervorgeht, dass der Norsk Film AS mehrmals erhebliche Beträge für den Ausbau und die Modernisierung der für die Filmproduktion erforderlichen Infrastruktur zugewiesen worden waren.