Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výtah Aufzug 797 Fahrstuhl 286 Lift 120 Auszug 50 Aufzugsanlage
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtahAufzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařazení jako části a součásti výtahu do čísla 8431 je proto vyloučeno.
Eine Einreihung in Position 8431 als Teil eines Aufzugs ist daher ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Aplha tým bude sledovat poslíčka až vyjde z výtahu.
Das Alphateam folgt dem Kurier raus aus dem Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Označení CE se umístí před uvedením výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh.
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Aufzugs bzw. des Sicherheitsbauteils für Aufzüge anzubringen.
   Korpustyp: EU
Regina vás opustila a výtah vyřadila z provozu.
Regina hat Sie zurückgelassen und den Aufzug sabotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Výtahy poháněné třecími kotouči musí být konstruovány tak, aby byla zajištěna trakce nosných lan na kotouči.
Aufzüge mit Treibscheibenantrieb sind so zu entwerfen dass die Treibfähigkeit der Zugseile auf der Treibscheibe gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Sarah, vnitřní bezpečnostní systém zaznamenal pohyb směrem k výtahu.
Sarah, das interne Sicherheitssystem erkennt etwas, was sich dem Aufzug nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Budovy nebo stavby, ve kterých jsou nainstalovány výtahy
Gebäude oder Bauwerke, in die Aufzüge eingebaut werden
   Korpustyp: EU
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky výtahu musí zahrnovat alespoň tyto kroky:
Die Prüfungen des Aufzugs umfassen mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Nikita jede ve výtahu na povrch.
Nikita nimmt den Aufzug zur Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stavební výtah Bauaufzug 1
sedačkový výtah Sessellift 1
nákladní výtah Lastenaufzug 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výtah

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lodní výtah
Schiffshebewerk
   Korpustyp: Wikipedia
Orbitální výtah
Weltraumlift
   Korpustyp: Wikipedia
Výtah v Bad Schandau
Personenaufzug Bad Schandau
   Korpustyp: Wikipedia
Díky za výtah, Dekeu.
Danke fürs Begleiten, Deke.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám svůj soukromý výtah.
- Ich hab einen Privataufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah se pořád rozbíjí.
Die Aufzüge sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výtah je plný.
Hier ist es voll.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vstupovat před výtah!
- Ich war doch eben erst im Keller!
   Korpustyp: Untertitel
- když jsme zaslechli výtah!
Ich habe das Mädchen nicht gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah zastaví v chodbách.
Der fährt zu den Kassen rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám nám výtah.
Ich nehme dich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Andertonský lodní výtah
Schiffshebewerk Anderton
   Korpustyp: Wikipedia
Výtah Santa Justa
Elevador de Santa Justa
   Korpustyp: Wikipedia
- Máte můj výtah?
- Haben Sie meine Einweisung?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to ten výtah.
Es war der Kran.
   Korpustyp: Untertitel
Zprovozni ten výtah, Grace.
Bring einfach die Aufzüge zum Laufen, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, výtah je tamhle.
Der Käfig ist gleich da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah je skoro tam.
Er ist gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nákladní výtah.
Es gibt einen Lastenfahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Přepni výtah na ruční ovládání.
Das Wachpersonal soll unten warten.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluhuje výtah v Jižní Věži.
Er ist Fahrstuhlführer im Südturm.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah je napravo od kuchyně.
Okay, die Aufzüge sind gleich außerhalb der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili výtah ve 26. patře.
Sie haben im 26. angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, byl to jen výtah.
Lasst euch das eine Warnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to byl úžasnej výtah.
Das war eine tolle Synopsis.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je výtah na střechu?
- Wo sind die Aufzüge zum Dach?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak často se výtah rozbije?
- Wie häufig ist er defekt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten výtah je ze skla.
Aber er ist aus Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, počkej, chyť ten výtah.
Warte, halt ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepoužívejte výtah při požáru.
lm Brandfall nicht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvenej výtah je rozbitej, Lloyde.
Der Scheißfahrstuhl ist kaputt, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrté poschodí výtah je nalevo.
Vierter Stock. DerAufzug ist dort links.
   Korpustyp: Untertitel
Expresní výtah pouze do přízemí.
Express zum Erdgeschoss, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah 3 je stále aktivní.
Steranko hat noch keine Kontrolle über diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, měl byste používat výtah pro personál.
Sie sollten den Lieferantenaufzug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbitej výtah, to je jejich práce.
Kaputte Dinge sind ein sicheres Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
1 500 stop, výtah. Je to perfektní.
140 Quadratmeter, Dienstaufzug-- es ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, našli jsme výtah pro služebnictvo.
Ja. Wir fanden einen Dienstaufzug unten in der Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po schodech, protože jsem zastavila výtah.
Die gehen die Treppe hοch, ich habe den Αufzug blοckiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál. Dám vám výtah Ne, děkuji.
- Steigen Sie ein, ich nehme Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
To je OK, mohu vám výtah.
Ich kann dich fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte si na další výtah, senátore.
- Nehmen Sie den nächsten, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Na výtah se mnou čekat nemusíte.
Sie müssen nicht mit mir warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš mít výtah na jídlo?
Wozu hast du einen Speiseaufzug?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracený výtah je zase rozbitý.
Dieser verdammte Idiot ist auch mehr kaputt als ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výtah se mě snažil zabít, jasný?
Dieses Ding hat schon einmal versucht, mich umzubringen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, tajný výtah do podzemní základny.
Alter. Du hast einen Geheimaufzug ins unterirdische Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Dej na něj bacha, jdu přivolat výtah.
Ich gebe uns Deckung, halte ihn in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci haly bude čekat výtah.
Eine Transportröhre wird bereitstehen.
   Korpustyp: Untertitel
(Výtah BELL Dings) Nemusíte ani dostat.
Du verstehst es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výtah me už fakt štve!
Der Scheißaufzug nervt doch!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo služební výtah, kde jsem se narodila.
Oder der Speisenaufzug, in dem ich geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chci stručný výtah ze všech složek.
Ich will einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vakcína proti hepatitidě B ( rDNA ) ( adjuvovaná , adsorbovaná ) Výtah
Rekombinanter Hepatitis-B-Impfstoff , mit Adjuvans , adsorbiert Abstract
   Korpustyp: Fachtext
No, měl jsem výtah a pan Michaels to chtěl vidět.
Und Mr. Michaels wollte ihn lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tady být nákladní výtah nebo tak něco.
Da muss doch ein Frachtenaufzug sein oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, človíčku, ten výtah je všecko, co mám.
Bitte, Buddy, dieser Job ist alles, was ich habe!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, pro tento účel jsme v hotelu vynalezli nadzvukový výtah.
Aber sicher, Ms Wright. Für diese Zwecke haben wir im Miramount-Hotel Abrahama den Überschallaufzug erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý osobní výtah musí mít svůj vlastní výtahový stroj.
Jeder Personenaufzug muss über ein eigenes Triebwerk verfügen.
   Korpustyp: EU
Musíme najít výtah a dostat se na střechu.
Wir müssen mit den Fahrstühlen aufs Dach gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, tahle práce, tenhle výtah je všecko, co mám.
Bitte, Sir, dieser Job als Fahrstuhlführer ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli se otevřel výtah, podíval se a doufal, že vejdeš.
Aber er hat die ganze Zeit gehofft, dass du noch kommst.
   Korpustyp: Untertitel
VÝTAH Č. 5 ZASTAVEN Podezřelí jsou někde kolem 50. patra.
Die Verdächtigen sind im 50. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky používá služební výtah a vždycky nosí závoj.
Sie benutzt den Dienstbotenaufzug und ist verschleiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to práce pro dva, výtah se ovládá ručně.
Nach Ihnen. Es ist ein Job für zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Má tam svůj soukromý výtah se dvěma bodyguardy.
Er hat einen Privataufzug mit zwei Bodyguards.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup představuje bypneumatický výtah-přímo před tebou, Nicku.
Zugang über den Druckluftaufzug direkt vor dir, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
To je výtah z fasciklu, který se připravuje.
Das ist ein Dossier, das vorbereitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten velký výtah nás vyvezl až nahoru a házeli jsme dolů vlaštovky.
Wir fuhren in einem Riesenaufzug hoch und ließen oben ein Papierflugzeug fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem nařídila opravit nákladní výtah, o tom taky chcete mluvit?
Ich autorisierte auch die Reparatur eines Frachtaufzugs, wollen Sie darüber auch diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám vás jen o to, abyste si před dalším hovorem přečetl ten výtah.
Bitte lesen Sie die Dokumente vor unserem nächsten Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom ještě jednou zamlžili ten skleněný výtah, a navštívili ještě jednou ten bar?
Was meinst du, lassen wir diesen Glaslift wieder beschlagen und schnappen uns einen Schlummerdrink in der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně jsem se mohl vymluvit, že se zasekl výtah na palubu 6?
Und wenn ich gesagt hätte, der Turbolift blieb stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš tam orbitální výtah, který vede dolů k opuštěnému těžebnímu komplexu.
Dort ist ein Orbitalseil, das in einen Bergbaukomplex führt.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Výtah se v žádném případě nesmí považovat za předepsanou únikovou cestu.
.4 Aufzüge gelten in keinem Fall als vorgeschriebene Fluchtwege.
   Korpustyp: EU
Výtah musí být natolik podrobný, aby umožňoval přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací.
Diese Zusammenfassungen müssen so ausführlich sein, dass sie ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der vertraulichen Informationen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
To je vrtající výtah, ale bude nám k ničemu bez čipového klíče.
Es ist ein Bohrfahrstuhl, aber ohne den Schlüsselchip nützt er uns nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A způsobilo to, že spadl ten výtah a umožnilo jim to převzít lidské nádoby.
Und es hat den Fahrstuhlabsturz verursacht, damit sie menschliche Gefäße übernehmen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výtah by měl být natolik podrobný, aby umožňoval přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací.
Diese Zusammenfassungen sollten so ausführlich sein, dass sie ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der vertraulichen Informationen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Jediný důvod, proč jsem tuto budovu koupila, byl to, že měla soukromý výtah.
Ich habe diese Gebäude nur aus einem einzigen Grund gekauft, weil es einen Privataufzug hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno mé je Buzz, na výtah jsem ras, jezdí se mnou jak ďas.
Ich heiße Buzz, ich pfeif mir was, mir macht das Fahrstuhlfahren Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidí, kdo je ve výtahu a dá souhlas, výtah vyjede nahoru.
Sobald sie alles sehen und ihr Okay geben, geht's nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
daně, mzdy a sociální zabezpečení: celkem 1,4 mil. EUR splatných, nikoli zaplacených (výtah z rozvahy k 1. lednu 2003);
Steuern, Löhne und Sozialversicherung: Gesamtbetrag in Höhe von 1,4 Mio. EUR, der fällig, aber noch nicht bezahlt ist (der Bilanz zum 1. Januar 2003 entnommen);
   Korpustyp: EU
Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby zabraňoval riziku sevření osob, je-li klec v některé z koncových poloh.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud mám hádat, tak dva od Delta Force s M-4, vycvičení střílet, pokud se výtah otevře bez autorizace.
Wenn ich raten müsste, zwei Delta Force Agenten mit M-4s, geschult zu feuern, wenn diese Aufzugtüren sich ohne Genehmigung öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah Dne 6 . března 2003 Evropská komise vydala rozhodnutí o registraci platné v celé Evropské Unii pro veterinární léčivý přípravek ProteqFlu obsahující virus vCP1529 a virus vCP1533 .
Abstract Am 6 . März 2003 erteilte die Europäische Kommission für das Arzneimittel ProteqFlu , das die Virusstämme vCP1529 und vCP1533 enthält , eine Genehmigung für das Inverkehrbringen in der gesamten Europäischen Union .
   Korpustyp: Fachtext
VÝTAH Dne 27 . ervence 2005 vydala Evropská komise rozhodnutí o registraci , platné v celé Evropské unii , č pro veterinární léčivý přípravek Profender , který obsahuje emodepsid a praziquantel .
ABSTRACT Am 27 . Juli 2005 erteilte die Europäische Kommission für das Tierarzneimittel Profender , das Emodepsid und Praziquantel enthält , eine Genehmigung für das Inverkehrbringen in der gesamten Europäischen Union .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže byl rozsudek vydán v jazyce, kterému dotyčná osoba nerozumí, poskytne vydávající soudní orgán prostřednictvím vykonávajícího soudního orgánu výtah z rozsudku v jazyce, kterému dotyčná osoba rozumí.
Wenn das Urteil in einer der betroffenen Person nicht verständlichen Sprache abgefasst wurde, leitet die ausstellende Justizbehörde der Person, die den Antrag gestellt hat, die Abschrift der Entscheidung in einer ihr verständlichen Sprache unverzüglich über die vollstreckende Justizbehörde zu.
   Korpustyp: EU DCEP
s použitím formuláře uvedeného v příloze II tohoto nařízení příslušné potvrzení obsahující výtah z dané veřejné listiny či dohody mezi stranami.
unter Verwendung des Formblatts in Anlage II dieser Verordnung eine Kurzfassung der Urkunde oder Vereinbarung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o výtah z odpovědí, které členské státy uvedly v dotazníku o trestním právu, správním právu, procesním právu a základních právech v souvislosti s bojem proti terorismu.
Dabei handelt es sich um eine Synthese der Antworten, die in einer Umfrage zu Strafrecht, Verwaltungsrecht, Prozessrecht und Grundrechten im Kampf gegen den Terrorismus aus den Mitgliedstaaten eingegangen waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ony ho musely nechat doma s výtahovou chůvou, protože jsi dohnal náhradní výtah k tomu, aby to vzdal, protože jsi neschopný poslouchat kohokoliv jiného kromě mě.
Aber mussten ihn Zuhause lassen mit einem Aufzugssitter, weil Sie den Ersatzaufzug dazu gebracht haben zu kündigen, weil Sie unfähig sind anderen zu gehorchen außer mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro přepravu lodí mezi vodními útvary ve dvou různých nadmořských výškách, který se používá jako alternativa k plavebním komorám (lodní výtah).
Eine Anlage zur Beförderung von Booten zwischen auf unterschiedlicher Höhe liegenden Gewässern, die als Alternative zu Kanalschleusen genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Téměř vám to způsobí smrt, ale do konce následujícího roku se vám podaří knihu vydat – ač jde jen o výtah magnum opus , které jste plánovali.
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch – nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten – zum Ende des nächsten Jahres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výtah ze sdělení Komise: „[Komise] bude vždy posuzovat slučitelnost těchto podpor se společným trhem podle věcných kritérií stanovených v každém nástroji platném v den jejich poskytnutí“.
Aus der Bekanntmachung der Kommission: „Die Kommission wird somit die Vereinbarkeit unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt stets anhand der Kriterien beurteilen, die in den zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Akten festgelegt sind.“
   Korpustyp: EU
Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby prostor, ve kterém se klec pohybuje, byl nepřístupný, s výjimkou údržby a nouzových případů.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass der Zugang zu dem vom Fahrkorb durchfahrenen Bereich außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Dveře klece musí zůstat zavřené a zajištěné, jestliže dojde k zastavení mezi dvěma podlažími, pokud je riziko pádu mezi klec a šachtu nebo pokud je výtah bez šachty.
Wenn das Risiko eines Absturzes zwischen Fahrkorb und Aufzugschacht besteht oder wenn kein Aufzugschacht vorhanden ist, müssen die Fahrkorbtüren bei einem Halt zwischen zwei Ebenen geschlossen und verriegelt bleiben.
   Korpustyp: EU
Výtah se ani nehne bez otisku prstu autorizované osoby který se nedá zfalšovat a hlasového potvrzení z obou bezpečnostních systémů v Bellagiu, a z trezoru.
- Fingerabdruck-ldentifikation. - Da können wir nichts fälschen. Und mehrfache Stimmmuster-Bestätigung durch die Sicherheitssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah Dne 6 . března 2003 vydala Evropská komise rozhodnutí o registraci platné v celé Evropské unii pro veterinární léčivý přípravek ProteqFlu-Te , obsahující virus vCP1529 , vCP1533 virus a toxoid Clostridium tetani .
Abstract Am 6 . März 2003 erteilte die Europäische Kommission für das Arzneimittel ProteqFlu-Te , das die Virusstämme vCP1529 und vCP1533 sowie Clostridium tetani-Toxoid enthält , eine Genehmigung für das Inverkehrbringen in der gesamten Europäischen Union .
   Korpustyp: Fachtext
z prohlášení odpovědných pracovníků společnosti Umicore převzatých v jistém zápisu, z něhož byl přepsán výtah do dodatečného platebního výměru, vyplývá, že mezi společností Umicore a společností B neexistovala žádná rámcová smlouva,
auf der Grundlage der in einem Protokoll erfassten Angaben der Umicore-Manager, die auszugsweise in dem Steuerbescheid enthalten sind, hervorgeht, dass zwischen Umicore und der Gesellschaft B kein Rahmenvertrag bestand;
   Korpustyp: EU
Norské orgány poskytly výtah z návrhů rozpočtu, z nichž je jasné, že společnosti Norsk Film AS bylo přiznáno několik vysokých částek na zkvalitňování a modernizaci infrastruktury nezbytné k výrobě filmů.
Die norwegischen Behörden legten Auszüge aus Haushaltsentwürfen vor, aus denen hervorgeht, dass der Norsk Film AS mehrmals erhebliche Beträge für den Ausbau und die Modernisierung der für die Filmproduktion erforderlichen Infrastruktur zugewiesen worden waren.
   Korpustyp: EU