Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výtečný ausgezeichnet 28 exquisit 3 vortrefflich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtečnýausgezeichnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americkým dětem vychovávaným v blahobytu se daří získat výtečné vzdělání a po dosažení bakalářského titulu mají dobré vyhlídky najít si práci.
Amerikanische Kinder, die in reichen Haushalten aufgewachsen sind, erhalten eine ausgezeichnete Bildung und haben gute Beschäftigungsaussichten nach einem Bachelor-Studium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že z ní bude výtečná vyšetřovatelka.
Ich glaube, sie wird eine ausgezeichnete Ermittlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci poblahopřát zpravodajce za výtečnou práci a poděkovat za akceptování mých pozměňovacích návrhů.
Ich möchte die Berichterstatterin für ihre ausgezeichnete Arbeit beglückwünschen und ihr für die Aufnahme meiner Abänderungsvorschläge danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mé auto také dosahuje výtečné spotřeby, teď to je 4, 62 litrů na 100 km.
Des weiteren erreicht mein Auto ausgezeichnete Verbrauchswerte, im Moment 4, 6 Liter pro 100 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hlasování tento týden je výtečnou zprávou před pražskou schůzkou na vysoké úrovni o zaměstnanosti.
Ihre Stimme in dieser Woche ist eine ausgezeichnete Neuigkeit vor dem Prager Beschäftigungsgipfel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No každopádně, myslím, že tohle je výtečné místo pro sbírku.
Wie dem auch sei, ich halte das hier für einen ausgezeichneten Ort für eine Benefizveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z našich cílů je výtečná koncepce tržního hospodářství, které je usměrňováno sociálními a environmentálními faktory.
Das ausgezeichnete Konzept einer sozial- und umweltpolitisch korrigierten Marktwirtschaft ist daher eine unsere Bestrebungen, eines unserer Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že tam budou výtečné knihy.
Da haben Sie sicher ausgezeichnete Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to výtečná rozprava, jejíž součástí byl i cenný příspěvek předsedy Evropského parlamentu. Byla to rozprava hledící do budoucnosti.
Die Diskussion, an der der hochgeschätzte Präsident des Europäischen Parlaments teilnahm, war eine ausgezeichnete und vor allem auch eine der Zukunft zugewandte Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanedlouho z něj bude výtečný vládce Savojska.
Er wird schon bald ein ausgezeichneter Regent Savoyens sein.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtečný"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je výtečný s'mor!
Das schmeckt wirklich nach Negerküssen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže má výtečný čich!
Ihr Geruchssinn ist außerordentlich!
   Korpustyp: Untertitel
Napadl ho výtečný plán.
Er schmiedete einen brillanten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tudle sem udělala výtečný kari!
Ich kochte neulich ein Currygericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čaj je taky výtečný.
Sogar der Tee ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec byl výtečný šermíř.
Sein Vater war ein Meisterfechter.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to byl výtečný střelec.
Den Gerüchten nach war er ein Meisterschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté výtečný odrazový můstek do politiky.
Gute Voraussetzung für die Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Máš výtečný výhled na mou nohu.
Jetzt hast du einen guten Blick auf meinen Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Mám výtečný cit pro noty, kapitáne.
- Ich hab ein gutes Auge für Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Byl, podle všeho, výtečný policejní strážník.
Er war auf alle Fälle ein exzellenter Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Výtečný nápad, Burkane. Trochu si popovídáme.
- Glänzender Einfall, dann können wir plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ex manžel je v každém směru výtečný člověk.
Mein Mann war wirklich gut, in jeder Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Také předpokládám, že máte výtečný sluch. Jako já.
Ich nehme auch an, Sie haben ein exzellentes Gehör, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Salát tak výtečný, že jste kvůli němu loupil.
- Das Rezept für den Eiersalat, Wong!
   Korpustyp: Untertitel
Dle zpráv, které jsme si zjednali, jest to muž výtečný v každém ohledu.
Nach den Auskünften, die uns gegeben wurden, handelt es sich um einen in jeder Hinsicht tadellosen Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Jde o výtečný příklad oblasti, v níž je nezbytná přeshraniční spolupráce.
Das ist eines der besten Beispiele für einen Bereich, in dem grenzübergreifende Zusammenarbeit notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že když mu dáte šanci, zjistíte, že je to výtečný důstojník.
Wenn Sie ihm die Chance geben, sehen Sie, wie außergewöhnlich er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale právě jsem dojedla výtečný salát, co mi donesla pokojová služba.
Aber ich hatte gerade einen köstlichen Salat vom Zimmer Service.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výtečný baldachýn, překrásná klenoucí se obloha, však vidíte sami ten majestátní strop,
Und dieser herrliche Baldachin, die Luft, dies wackre Firmament, dieses majestätische Dach,
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že je to výtečný, ikdyž jsem to dělal já.
Obwohl ich es selbst gekocht habe, muss ich sagen: es schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vážně výtečný kapitán jak za Man Utd i za nároďák.
Deswegen ist er der Kapitän der Nationalmannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A kde si budeme moci vychutnat výtečný hudební vkus našeho krále z baru.
Und wo wir in den Genuss des exquisiten Musikgeschmacks unseres Star-DJs King Luque kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výtečný muž mi právě připravil ten nejbáječnější mix z ovocných šťáv.
Dieser wunderbare Mann hat gerade einen besonderen Cocktail bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dilema okupační koloniální mocnosti vyjádřil výtečný film Bitva o Alžír režiséra Gilla Pontecorva z roku 1966.
Gillo Pontecorvos brillanter Film aus dem Jahre 1966, Schlacht um Algier, machte das Dilemma der das Land besetzenden Kolonialmacht deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to na jedné straně ohromné plýtvání vzácnými zdroji, na straně druhé je to výtečný příklad narušování pravidel tvůrčí destrukce v kapitalismu.
Einerseits handelt es sich um eine enorme Verschwendung von knappen Ressourcen, andererseits ist es ein Musterbeispiel für die Verzerrung der Regeln von kreativer Zerstörung im Kapitalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotné Rusko naopak založilo svou předvolební kampaň na pokroku, jehož bylo dosaženo během Putinova pobytu v úřadu: výtečný hospodářský růst a mírné zlepšení životní úrovně obyvatel.
Auf der anderen Seite konzentrierte sich Einiges Russland in seinem Wahlkampf auf die Fortschritte, die während der Amtszeit Präsident Putins erzielt wurden: Ein beachtliches Wirtschaftswachstum und eine leichte Verbesserung des Lebensstandards der Menschen in Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak se někdy i tento výtečný sluha přestal ovládat, šel k vozíčku, sedl si na spisy, setřel si pot s čela a chvíli nedělal vůbec nic, než bezmocně klátil nohama.
Dann verließ auch diesen vorzüglichen Diener manchmal die Selbstbeherrschung, er ging zu seinem Wägelchen, setzte sich auf die Akten, wischte sich den Schweiß von der Stirn und unternahm ein Weilchen lang gar nichts, als hilflos mit den Füßen zu schlenkern.
   Korpustyp: Literatur
Výtečný francouzský pozorovatel americké demokracie Alexis de Tocqueville tuto tvář americké demokracie postřehl už v roce 1830, když poznamenal, že Američané jsou natolik okouzleni rovností, že by si raději byli rovní v otroctví než nerovní ve svobodě.
Der große französische Beobachter der amerikanischen Demokratie, Alexis de Tocqueville, bekam dieses Gesicht der amerikanischen Demokratie in den 30er Jahren des 19. Jahrhunderts zu sehen, als er notierte: Amerikaner sind so verliebt in die Gleichheit, dass sie lieber gleich in der Sklaverei wären als ungleich in Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, Komise je schopna přijmout všechny změny, a toto znění tedy podporuje, stejně jako - zaznamenal jsem - pan Klinz, různí řečníci jednotlivých skupin, pan Feio, paní Stihlerová, pan Schmidt a paní Fordová, kteří tento výtečný kompromis jménem svých skupin schválili.
Die Kommission ist in der Lage, alle Änderungsanträge anzunehmen und unterstützt somit den Text, ebenso wie auch die Sprecher der verschiedenen Fraktionen, Herr Feio, Frau Stihler, Herr Schmidt und Frau Ford, die diesem hervorragenden Kompromiss im Namen ihrer Fraktion zugestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využití techniky k zajištění bezpečnosti bude ještě důležitější v oblastech, jako je sdílení informací, řízení mimořádných situací a normy důvěrnosti dat. Informační a komunikační technologie jsou výtečný nástroj k řešení opožděnosti rozvoje, odloučenosti, chudoby a nedostatku politické zodpovědnosti a politické svobody.
Die Nutzung von Technologie um Sicherheit zu gewährleisten ist besonders relevant für Bereiche wie Informationsaustausch, Katastrophenschutz und Datenschutzstandards. Informations- und Kommunikationstechnologie ist ein wichtiges Instrument für den Kampf gegen Unterentwicklung, Marginalisierung, Armut, fehlende politische Verantwortung und fehlende politische Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar