Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtisk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výtisk Exemplar 230 Ausdruck 54 Abdruck 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtiskExemplar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků.
The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren.
   Korpustyp: Zeitung
Z původních 100 kusů této známky, je tohle jediný známý výtisk.
Von den 100 so gedruckten Briefmarken ist dies das einzige bekannte Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
výtisk č. 2 používá pro statistické účely členský stát vývozu,
Exemplar Nr. 2 wird für die Statistik des Ausfuhrmitgliedstaats verwendet;
   Korpustyp: EU
Celosvětově se prodaly milióny výtisků a kniha byla přeložena do 26 jazyků.
Das Buch hat bereits mehrere Millionen Exemplare Weltweit verkauft und wurde in 26 verschiedene Sprache übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
vydá se 1200 výtisků a jsou okamžitě rozebrány.
1200 Exemplare werden veröffentlicht und sind sofort ausverkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodalo se 2 miliony výtisků její poslední knihy.
Von ihrem letzten Buch wurden 2 Millionen Exemplare verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
výtisk č. 7 používá pro statistické účely členský stát dovozu.
Exemplar Nr. 7, das für die Statistik des Einfuhrmitgliedstaats bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jeden výtisk bude pravý, budu vás platit dál.
Ist eines der Exemplare echt, erhalten Sie noch einen Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
výtisk č. 3 se vrací vývozci po potvrzení celním orgánem.
Exemplar Nr. 3 wird von der Zollstelle abgestempelt und dem Ausführer zurückgegeben.
   Korpustyp: EU
Každý výtisk se prodává za pěťák a tisk stojí nejmíň 10 centů.
Jedes Exemplar wird für 10 Cent verkauft und der Druck kostet das auch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povinný výtisk Pflichtexemplar 2 amtliche Hinterlegung

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtisk"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinný výtisk
Pflichtexemplar
   Korpustyp: Wikipedia
Pošli ten výtisk zpátky.
Senden Sie den Film zum Verleih.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošli nám výtisk Timesů.
- Schick uns die Times.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen výtisk.
- Es ist nur ein Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Sháním tenhle výtisk už roky.
Das suche ich schon seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
To je starý výtisk, prototyp.
- Das ist gut. - Es ist ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
-Taky se účtuje za výtisk?
- Muss ich Druckgebühren zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Objednat výtisk této publikace v knihkupectví EU
Eine Druckfassung dieser Veröffentlichung im EU Bookshop bestellen
   Korpustyp: Fachtext
Doneste mi výtisk trestního zákoníku v angličtině.
Sie besorgen mir ein chinesisches Strafgesetzbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem viděl výtisk v jejich kuchyni.
Ich habe gestern eine in ihrer Küche gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný vzácný výtisk, obyčejná kniha.
Es ist keine Erstausgabe oder so was, bloß ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky si objednal výtisk tvojí knihy.
Er hat ja praktisch schon die Vorabkopie von deinem Buch bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tu alespoň výtisk Wall Street journalu?
Man wird doch hier das Wall Street Journal lesen können?
   Korpustyp: Untertitel
Výtisk je hlavně o havajské legendě.
Hier geht es nur um die Hawaiianische Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výtisk mé nové knihy.
Es ist der Korrekturband meines neuen Buches.
   Korpustyp: Untertitel
Velké množství lidí přišlo dvakrát a pokaždé si koupili výtisk.
Viele kamen zweimal und haben jedes Mal ein Buch gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Rynn, skoč do mé pracovny pro jeden výtisk.
Rynn, hol mal eines meiner Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale právě teď nepotřebuji představivost, potřebuji nový výtisk.
Vielleicht ist es so, aber jetzt brauche ich die Vorstellungskraft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi dáte jeden výtisk s věnováním.
Liest sich sicher gut. Ich hoffe doch, dass ich eins bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
Dala mi výtisk Krásného plodu, když mi umřela máma.
Sie hat mir "Betörende Frucht" geschenkt, nach dem Tod meiner Mom.
   Korpustyp: Untertitel
A on má výtisk Odhalení 36 různých světů.
Er besaß Offenbarungen von sechsunddreißig anderen Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace řidiče (z karty, pro kterou se výtisk pořizuje)
Angaben zum Fahrer (von der ausgedruckten Karte)
   Korpustyp: EU
A tady můj jediný pracovní výtisk mých pamětí.
Und hier ist die einzige Fassung meiner Memoiren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se sehnat výtisk životopisu Sidneyho Poitiera.
Wir beschlossen, Poitiers Autobiografie zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z mamin na pediatrii má výtisk v kabelce.
Ja, jede Mutter in der Peds hat eins in ihrer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to je. Jeden výtisk Jíst, meditovat, milovat.
Los geht's. Eine Version von "Eat Pray Love."
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní výtisk, který jí dává otec na verandu.
Ihr Vater legt jede Nacht eine auf die Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mého šetření je pravý jen jeden výtisk.
Nach meinen Recherchen ist nur eines davon authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
I když já bych tento výtisk neprodal ani zanic.
Dennoch würde ich meins nie verkaufen, für keinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj výtisk. Ale chci, abys ho měl.
Das ist meins, aber ich möchte es gern dir geben.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby ten výtisk existoval, nebyl by ten výtisk o nic pravdivější než před 18 lety.
Und sollte es sie wirklich geben, hat sie heute ebenso wenig Aussagekraft wie vor 18 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
U výrobků velkého formátu se jeden výtisk formátu A2 rovná 4 ipm a jeden výtisk formátu A0 se rovná 16 ipm.
Bei Produkten für Großformate entspricht ein A2-Blatt 4 ipm und ein A0-Blatt 16 ipm.
   Korpustyp: EU
Mám 4 samostatné knihovny které hledají výtisk z roku 1963 - vydán v Anglii. - Skvěle, Reide.
Ich habe vier separate Bibliotheken welche nach der 1963 Edition veröffentlicht in Großbritannien suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Výtisk knihy G'Quan zanechávám Na'Toth v naději, že se konečně dočká osvícení.
Mein Buch G'Quan hinterlasse ich Na'Toth in der Hoffnung ihrer endgültigen Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
v kapitole I „Vzor tranzitního doprovodného dokladu“ se zrušuje výtisk „B“;
in Kapitel I wird der Vordruck „B“ des Musters des Versandbegleitdokuments gestrichen.
   Korpustyp: EU
Označení na obalech (článek 61) a údaje pro kontrolní výtisk T5 (článek 70)
Angaben auf den Verpackungen (Artikel 61) und im Kontrollexemplar T5 (Artikel 70)
   Korpustyp: EU
Jednou ročně vydá ECB výtisk seznamu měnových finančních institucí s referenčním datem konec prosince předchozího roku .
Einmal im Jahr veröffentlicht die EZB eine gedruckte Version der Liste der MFI mit Stichtag Ende Dezember des Vorjahres .
   Korpustyp: Allgemein
Tento výtisk bude dán k dispozici veřejnosti před koncem prvního čtvrtletí roku následujícího po referenčním datu .
Diese Publikation wird der Öffentlichkeit vor Ende des ersten Quartals des auf den Stichtag folgenden Jahres zugänglich gemacht .
   Korpustyp: Allgemein
ECB poštou rozešle národním centrálním bankám jeden základní výtisk spolu s příslušným počtem požadovaných průvodních stran .
Die EZB übermittelt den NZBen auf dem Postweg ein Original der Druckversion mit der entsprechenden Anzahl benötigter Deckblätter .
   Korpustyp: Allgemein
Nechám tady jeden výtisk magazínu. A osobně sem pošlu každý týden nové číslo.
Ich lasse Ihnen ein Heft da und schicke Ihnen jede Woche ein neues.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, za chvilku začne autogramiáda takže si kupte svůj výtisk dokud ještě jsou.
Okay, gleich beginnen wir mit dem Signieren, also kaufen Sie sich das Buch, solange der Vorrat reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jennings Rall práve obdrželi výtisk této nové učebnice dějepisu NOVÁ AMERIKA:
Jennings and Rall hat eine Ladung dieser neuen Geschichts-Lehrbücher erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
výtisk manifestu předaného výměnou dat se předloží celním orgánům v přístavu určení.
das Datenaustauschmanifest wird den Zollbehörden des Bestimmungshafens vorgelegt.
   Korpustyp: EU
V tom případě není vydán žádný kontrolní výtisk T5, dokud dotyčné operace nejsou dokončeny.
In diesem Fall wird kein weiteres Kontrollexemplar T5 ausgestellt, bis alle diesbezüglichen Vorgänge durchgeführt worden sind.
   Korpustyp: EU
Můj klient by rád měl jistotu, že jeho výtisk je pravý.
Mein Kunde hätte gern eine Bestätigung für die Echtheit des Buches. Sein Name ist Balkan.
   Korpustyp: Untertitel
J. J. nemá rád, když se lidi dívají na zkušební výtisk článku.
Mag es nicht, wenn jemand die Kolumne vorher liest.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka ho chytila, když se pokoušel ukrást výtisk Šifry mistra Leonarda.
Der Wachmann vom Bücherladen bestätigt, dass er ihn beim Klauen von "The Da Vinci Code" erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jednou otevřít výtisk PRAVDY a vidět, jak ho vítají jako hrdinu na Rudém náměstí. - Co řekneme Hooverovi?
Ich jedenfalls möchte nicht die Prawda aufschlagen und lesen, wie sie den Typen auf dem Roten Platz als Helden feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Vývozní celní úřad by měl pro informační účely zaznamenat kontrolu shody na kontrolní výtisk T5 nebo rovnocenný dokument.
Die Ausfuhrzollstelle sollte die Sichtkontrolle informationshalber auf dem Kontrollexemplar T5 oder einem gleichwertigen Dokument vermerken.
   Korpustyp: EU
Každý výtisk obsahuje rovněž zřetelnou zmínku o společné podpoře obou smluvních stran nebo jejich zástupců či organizací.
Außerdem muss auf den Exemplaren deutlich sichtbar auf die gemeinsame Unterstützung durch die Vertragsparteien und/oder ihre Vertreter beziehungsweise Organisationen hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Nevydá-li prodávající intervenční agentura v souladu s čl. 3 odst. 1 kontrolní výtisk T5, vydá odběrní poukaz.
Stellt die verkaufende Interventionsstelle gemäß Artikel 3 Absatz 1 kein Kontrollexemplar T5 aus, so muss sie einen Abholschein ausstellen.
   Korpustyp: EU
Před odesláním zboží ke zpracování musí být v celním úřadě, kde dochází k celnímu odbavení, vystaven kontrolní výtisk T5 v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2454/93.
Für den Versand der Waren zum Zweck der Verarbeitung muss vor deren Abgang bei der Abfertigungszollstelle ein Kontrollexemplar T5 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba určit celní i jiné orgány oprávněné vydávat kontrolní výtisk T5 a ověřovat použití a/nebo místo určení intervenčních produktů.
Es sind die Behörden zu bestimmen, die außer den Zollbehörden zur Ausstellung des Kontrollexemplars T5 sowie zur Überwachung der Verwendung und/oder Bestimmung der Interventionswaren befugt sind.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že pokud není kontrolní výtisk T5 správně vyplněn, ztěžuje to celnímu úřadu výběr kontrolních opatření založený na řízení rizik.
Es hat sich gezeigt, dass bei nicht ordnungsgemäß ausgefüllten T5-Kontrollexemplaren die risikobasierte Auswahl der Kontrollmaßnahmen durch die Zollstellen erschwert wurde.
   Korpustyp: EU
Špatný: Není poskytnuta žádná uživatelská příručka nebo není zaveden systém, který by zajistil, že je její výtisk neustále k dispozici v každém vybaveném vozidle.
Schlecht: Ein Benutzerhandbuch wird nicht zur Verfügung gestellt oder es besteht kein System, mit dem sichergestellt würde, dass in jedem mit dem betreffenden Gerät ausgerüsteten Fahrzeug ein Benutzerhandbuch vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Ale důvod, proč jsem musela koupit jiný výtisk byl ten, že jsem nechala mou knihu jedné ženě ve vlaku a ona ji tak moc potřebovala.
Aber ich musste mir ein neues kaufen, weil ich meins dieser Frau im Zug gegeben habe. Sie hatte das Buch wirklich nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se zastavil u pultu s plyšovými zvířátky, protože Rose se podobné svinstvo líbilo a z pultíku u dveří si koupil brožovaný výtisk nějaké detektivky, které ona tak strašně ráda četla.
Statt dessen blieb er stehen und betatschte ein paar Plüschtiere, weil Rose so einen Mist mochte, und dann kaufte er einen Taschenbuchkrimi aus dem Ständer neben der Tür, weil sie manchmal so einen Scheiß las.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se skutečně, že by mělo být dostačující poskytnout spotřebiteli předem výtisk podmínek smlouvy, aby byl splněn požadavek týkající se předsmluvních informací - což je shodou okolností to, co Komise předpokládá ve svém vlastním návrhu.
Denn ich bin der Meinung, dass es ausreichen müsste, wenn der Verbraucher vorab einen Vertragstext erhält, und damit die vorvertraglichen Informationen erfüllt sind, wie es übrigens die Kommission in ihrem eigenen Vorschlag vorgesehen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestovní výdaje se proplácejí po předložení původních podpůrných dokladů nejpozději do 30 kalendářních dnů od posledního dne konání pohovoru: jízdenky a faktury nebo v případě online rezervací výtisk elektronické rezervace a palubní vstupenky pro zpáteční cestu.
Reisekosten werden auf Vorlage von Originalbelegen spätestens 30 Kalendertage nach dem letzten Gesprächstag erstattet (dies sind Fahrscheine und Rechnungen oder Online-Buchungsausdrucke sowie die Bordkarten der Hinreise).
   Korpustyp: EU
„Jsou-li produkty podle čl. 2 druhé odrážky nařízení (EHS) č. 1055/77 odeslány do jiného členského státu jako převodní operace, provází tyto produkty kontrolní výtisk T5 uvedený v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93.
„Werden Erzeugnisse gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77 im Rahmen eines Transfers in einen anderen Mitgliedstaat versandt, so müssen sie von einem Kontrollexemplar T5 im Sinne der Artikel 912a bis 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission begleitet sein.
   Korpustyp: EU
Výkaz 4 : Šablona pro průvodní strany Jedná se o prázdnou šablonu , ve které by každá národní centrální banka měla specifikovat , kolik průvodních stran požaduje pro výtisk seznamu měnových finančních institucí , který má být vydán v prvním čtvrtletí následujícího roku .
Bericht 4 : Vorlage für Deckblätter In dieser Vorlage gibt jede NZB an , wie viele Deckblätter sie für die im ersten Quartal des Folgejahres zur Veröffentlichung anstehende gedruckte Version der Liste der MFI benötigt .
   Korpustyp: Allgemein
Nevím nic, kromě toho, že žijete v Dartmooru že s sebou máte výtisk Devonského deníku ze 14. června a že ty noviny vycházejí v sobotu, ale tisknou se ve čtvrtek.
Ich weiß nur, dass Sie auf Dartmoor wohnen, und dass der Devon Chronicle vom 14. Juni in Ihrer Tasche ist. Die Zeitung erscheint am Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
„Jsou-li produkty podle čl. 2 druhé odrážky nařízení (EHS) č. 1055/77 odeslány do jiného členského státu jako převodní operace, provází tyto produkty kontrolní výtisk T5 uvedený v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93.
„Werden Erzeugnisse gemäß Artikel 2 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77 im Rahmen eines Transfers in einen anderen Mitgliedstaat versandt, so müssen sie von einem Kontrollexemplar T5 im Sinne der Artikel 912a bis 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission begleitet sein.
   Korpustyp: EU
Jsou-li produkty podle čl. 39 odst. 5 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007 odeslány do jiného členského státu jako převodní operace, provází tyto produkty kontrolní výtisk T5 uvedený v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [4].
Werden Erzeugnisse gemäß Artikel 39 Absatz 5 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 im Rahmen eines Transfers in einen anderen Mitgliedstaat versandt, so müssen sie von einem Kontrollexemplar T5 im Sinne der Artikel 912a bis 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [4] begleitet sein.
   Korpustyp: EU