Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další výtka konzervativců se opírá o argument, že sanace by byla porušením pravidel volného obchodu.
Ein weiterer Vorwurf der Konservativen ist, dass ein Rettungspaket die Regeln des Freihandels verletzen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme být nad výtky povzneseni, nebo padnout.
Wir müssen über den Vorwürfen stehen, oder wir sind ruiniert.
Tobias Pflüger nebyl odsouzen, takže veškeré výtky jsou neplatné.
Es erfolgte keine Verurteilung. Aus diesem Grund sind alle Vorwürfe unwirksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale výtka míří dál, míří i proti tobě, Olgo;
Aber der Vorwurf geht noch weiter, geht auch gegen dich, Olga;
Moje výtky vůči Obamovi netvrdí, že je příliš nadstranický nebo příliš centristický.
Mein Vorwurf an Obama ist nicht, dass er zu parteiübergreifend ist oder zu sehr die politische Mitte vertritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je skutečně zdrcující výtka.
Das ist in der Tat ein vernichtender Vorwurf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tak významný, že se ho nedotýká žádná kritika, žádné výtky, je prostě králem moderní politické třídy.
Er ist ein so wichtiger Mann, dass er über alle Kritik, über alle Vorwürfe erhaben ist; er ist der König der modernen politischen Klasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že tak přesto činí, bychom podle mého názoru měli v každém případě využít k tomu, abychom jej nejprve seznámili se svými výtkami a teprve poté přijali usnesení.
Dass er es dennoch tut, sollte meiner Meinung nach von uns genutzt werden, um ihn zunächst mit den Vorwürfen zu konfrontieren und erst danach eine Resolution zu verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nespokojenost se zrodila v „hnutí post-autistické ekonomie“, které započalo v roce 2000 v Paříži a rozšířilo se do Spojených států, Austrálie a Nového Zélandu. Hlavní výtka jeho příznivců zněla tak, že z ekonomie hlavního proudu, kterou se studenti učí, se stala odnož matematiky, odtržená od reality.
Seinen Ausgang nahm dieser Unmut in Form der „Bewegung post-autistischer Ökonomie“, die im Jahr 2000 in Paris entstand und sich später in den Vereinigten Staaten, Australien und Neuseeland ausbreitete. Der wichtigste Vorwurf ihrer Anhänger lautete, dass die an Universitäten gelehrte Mainstream-Ökonomie zu einem Teilbereich der Mathematik und realitätsfremd geworden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem tuto výtku vůči EU a jejím institucím nepřijímala, ale vidím uvnitř unie nový a nebezpečný deficit – deficit důvěry, a to jak mezi vládami, tak i mezi občany různých členských zemí.
Diesen Vorwurf an die EU und ihre Institutionen habe ich nie akzeptiert, aber ich erkenne ein neues und gefährliches Defizit innerhalb der Union – ein Vertrauensdefizit, sowohl zwischen Staaten als auch zwischen Bürgern verschiedener Mitgliedsländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě stačil cukr transferů ze severu a bič severských výtek.
In Europa hatte die Kombination aus Zuckerbrot (Geldflüsse aus dem Norden) und Peitsche (Tadel aus dem Norden) Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reputace Úřadu soudního lékaře - musí být nade všechny výtky.
Der Ruf des gerichtsmedizinischen Instituts muss ohne Tadel sein.
Je to tu všechno příliš malé na atelier, řekl malíř, jako by chtěl předejít nějakou K-ovu výtku.
" Es ist eben hier alles viel zu klein für ein Atelier ", sagte der Maler, als wolle er einem Tadel K.s zuvorkommen.
Znovu jsem posoudil vaší výtku týkající se mého vystupování.
Ich habe weitere Überlegungen zu deinem Tadel in Bezug auf meine Nettigkeiten angestellt.
Reciprocita ochrany údajů by neměla být předmětem výtek a způsob, jakým byla dohoda dojednána a uzavřena, se už nikdy nesmí opakovat.
Die Gegenseitigkeit des Datenschutzes sollte über jeden Tadel erhaben sein, und die Art und Weise, in der dieses Abkommen ausgehandelt und abgeschlossen wurde, darf nie wieder wiederholt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslela jsem to jako výtku.
Es sollte kein Tadel sein.
Výtka byla udělena snad nejúspěšnější evropské ekonomice: Irsko má v rámci EU druhý nejvyšší rozpočtový přebytek, druhý nejnižší státní dluh a ze zemí evropské měnové unie vykázalo v devadesátých letech daleko nejvyšší růst.
Dieser Tadel trifft Europas vielleicht erfolgreichste Ökonomie, denn Irland hat in der EU den zweithöchsten Haushaltsüberschuß sowie die zweitniedrigste öffentliche Verschuldung und konnte während der neunziger Jahre von den Staaten der Währungsunion mit Abstand das höchste Wachstum vorweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokusy o boj za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky nenaráží v dnešním světě na násilí a stávkokazy, ale na únik kapitálu a výtky mezinárodních finančních institucí.
Heutzutage begegnet man den Kampfversuchen um höhere Gehälter und bessere Arbeitsbedingungen nicht mit Gewalt und Streikbrechern, sondern mit Kapitalflucht und Zurechtweisungen von Seiten internationaler Finanzorganisationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také by neměly udílet ostré výtky, když spojenci nejdou v jejich šlépějích, třeba když Velká Británie ohlásila záměr zapojit se do nové Asijské infrastrukturní investiční banky (AIIB) pod vedením Číny.
Wenn ihre Verbündeten nicht folgsam sind, wie Großbritannien mit seiner Ankündigung, der neuen Asiatischen Investmentbank für Infrastruktur (AIIB) unter chinesischer Führung beizutreten, sollten sie auf scharfe Zurechtweisungen verzichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále byl sestaven projektový tým pro konsekventní strukturování výtek z prováděných kontrol a jejich zpracování.
Ferner sei ein Projektteam zur konsequenten Strukturierung von Beanstandungen aus Prüfungsberichten und deren Abarbeitung eingesetzt worden.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtka"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna nepatrná výtka a už se vezeš na ruskou frontu.
Eine Klage und es geht an die russische Front.
Chtěl bych, aby bylo jasné, že moje hlavní výtka nesměřuje k USA.
Ich möchte hier ganz deutlich machen, dass sich meine Hauptbeschwerde nicht gegen die USA richtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští měsíc si ukrajinští občané svobodně zvolí nového prezidenta – a to bude vůbec nejlepší výtka ruské propagandě o naší údajné neschopnosti držet se demokracie.
Nächsten Monat werden die ukrainischen Bürger in freier Wahl einen Präsidenten küren – die bestmögliche Art, die russische Propaganda zurückzuweisen, wonach wir angeblich gescheitert wären, die Demokratie aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše hlavní výtka se však týkala toho, že jde o opatření, jež se zaměřuje na zemi postiženou terorismem, aniž by tato politická agenda byla pojmenována a aniž by patřičná opatření byla zakotvena do balíku opatření týkajících se politického kontextu.
Unsere Hauptkritik war jedoch, dass es eine Maßnahme war, die sich auf ein Land konzentrierte, das von Terrorismus betroffen ist, ohne dass diese politische Agenda angeführt wurde und ohne dass die Maßnahmen in ein Maßnahmenpaket in Bezug auf den politischen Rahmen eingebunden wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte