Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtržnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výtržnost Ausschreitung 13 Störung 7 Tumult 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtržnostAusschreitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napětí se proto rozlévá do ulic a nabírá podobu výtržností a protestů.
Darum schwappen Spannungen in Form von Ausschreitungen und Protesten auf die Straße über.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchejte mě, ať tu nemáme další výtržnost.
Hört zu oder wir werden wieder Ausschreitungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
K násilným výtržnostem přistěhovalců a etnických menšin v minulosti došlo i v dalších zemích, od Londýna po Los Angeles.
Gewalttätige Ausschreitungen von Einwanderern und ethnischen Minderheiten haben ebenso in anderen Ländern stattgefunden, von London bis Los Angeles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to fanatik, který si myslí, že správná demonstrace má končit výtržnostma a zatýkáním.
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu současné výtržnosti a chaos jako revoluci za změnu, která je motivována úsilím o lepší život.
Ich verstehe die aktuellen Ausschreitungen und das Chaos als eine Revolution des Wandels, deren Triebfeder das Streben nach einem besseren Leben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k pestrosti mladých lidí, kteří byli až dosud usvědčeni, by však bylo chybou označovat tyto výtržnosti za výsledek muslimské radikalizace.
Doch im Hinblick auf die unterschiedliche Herkunft der bisher verurteilten jungen Menschen wäre es ein Fehler zu sagen, dass diese Ausschreitungen das Ergebnis einer muslimischen Radikalisierung seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika zlosti, odplaty a výtržností ale nepřinese onu klidnou, pluralitní demokracii, již si Bhuttová představovala.
Doch eine Politik der Wut, der Vergeltung und der Ausschreitungen wird nicht jene friedliche, pluralistische Demokratie herbeiführen, die Bhutto vorschwebte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během výtržností bylo zabito víc než 50 lidí a jak její strana, tak strana bývalého premiéra Naváze Šarífa zvažují masové demonstrace s cílem svrhnout Mušarafovu vládu.
Mehr als 50 Menschen sind inzwischen bei Ausschreitungen getötet worden, und sowohl Bhuttos Partei wie auch jene des früheren Ministerpräsidenten Nawaz Sharif erwägen Massendemonstrationen, um die Regierung Musharrafs zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
již dnes dochází kvůli nedostatku vody ke sporadickým výtržnostem, v některých městech se cisterny s vodou pohybují pod ozbrojeným dozorem a mezi komunitami vznikají kvůli dělbě vody ostré konflikty.
Aufgrund des Wassermangels kommt es bereits zu sporadischen Ausschreitungen. In manchen Städten müssen Wassertransporte von bewaffneten Eskorten begleitet werden und zwischen einzelnen Gemeinden kommt es wegen der gemeinsamen Wassernutzung zu massiven Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již dlouho před výtržnostmi, které poznamenaly jednání Světové obchodní organizace v Seattlu v roce 1999, jsem volal po skutečném „rozvojovém kole" obchodních jednání, jež by napravilo nerovnosti dané koly předešlými.
Schon lange vor den Ausschreitungen bei den Gesprächen der Welthandelsorganisation in Seattle im Jahr 1999 forderte ich eine echte „Entwicklungsrunde" der Handelsgespräche, um die Ungerechtigkeiten vorangegangener Runden auszumerzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtržnost"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakákoliv výtržnost, a uvidíte.
Ich rate euch von Unfug ab.
   Korpustyp: Untertitel
Že tu máme výtržnost.
Die zwei Verrückten suchen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedé hlásili výtržnost ve vývařovně.
Leute, Nachbarn berichteten von Unruhen in der Suppenküche.
   Korpustyp: Untertitel
V bufetu máme výtržnost související s jídlem!
Wir haben einen Essensaufstand in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte mě, ať tu nemáme další výtržnost.
Hört zu oder wir werden wieder Ausschreitungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, máme tu výtržnost. Hlavní chodba, hnědý sektor.
Unruhen im Hauptkorridor des Braunen Sektors.
   Korpustyp: Untertitel
Pochyboval jsem, že nějaké děvče stojí za výtržnost.
Ich fragte mich, welches Mädchen einen Aufruhr rechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
A co víc, nevěřím, že tu nějaká výtržnost vůbec je.
Und ich glaube nicht, dass es eine gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Choromyslnýmůže být dočasně' ukonejšen ', jak se tomu říká, ale nakonec stejně ztropí nějakou výtržnost.
Er kann für eine Zeitlang' beschwichtigt' werden, wie man es nennt, doch muß man sich immer auf Gewalttätigkeiten gefaßt machen.
   Korpustyp: Literatur
A taky ty ze zatčení za rychlou jízdu a za výtržnost v baru.
Und wie man Sie wegen Raserei und Sektspritzerei im El Morocco festnimmt.
   Korpustyp: Untertitel