Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výtvor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výtvor Schöpfung 42 Werk 11 Produkt 8 Gebilde 2 Erzeugnis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výtvorSchöpfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvotřídní programová skladba ale zadarmo není. Bezplatné nejsou ani jiné významnější duševní výtvory.
Herausragende Fernsehunterhaltung gibt es aber nicht zum Nulltarif, und mit anderen wichtigen geistigen Schöpfungen ist es ebenso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Doktor Mortner bude na svuj výtvor velmi hrdý.
Herr Doktor Mortner wird auf seine Schöpfung stolz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Souborná díla jsou chráněna podle čl. 2 odst. 5 Bernské úmluvy, pokud na základě jejich výběru a uspořádání jejich obsahu tvoří duševní výtvor.
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
   Korpustyp: EU
Jak se celý svět těšil z burácení největšího zemského výtvoru.
Wie die Welt jubelte über den Donnerhall der größten Schöpfung der Erde:
   Korpustyp: Untertitel
Pro země jsou užitečná tím, že jim umožňují chránit duševní výtvory a duševní vlastnictví.
Sie ermöglichen Ländern den Schutz ihrer geistigen Schöpfungen und immateriellen Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
- Raději byste si vzala vlastní život, než skončila jako můj výtvor?
Also würden Sie sich eher ihr eigenes Leben nehmen, anstatt als eine meiner Schöpfungen zu enden?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině společně budeme schopni vytvořit nové spojenectví, tentokrát ne mezi Bohem a člověkem, ale mezi člověkem a Božím výtvorem.
Nur gemeinsam können wir ein neues Bündnis schließen, diesmal nicht zwischen Gott und dem Menschen, sondern zwischen dem Menschen und der Schöpfung Gottes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby Bůh sám zesílil krásu svého výtvoru.
Gottes eigener Plan, die Schönheit seiner Schöpfung noch zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to rozsáhlá a nádherná budova - výtvor princova vlastního výstředního, ale vznešeného vkusu.
Es war ein weitläufiges, prächtiges Gebäude, eine Schöpfung nach des Prinzen eigenem, wildem, aber großartigem Geschmack.
   Korpustyp: Literatur
On sestavil svůj vlastní osobní chytit pytel psychotropní výtvory pro ně těšit.
Er stellte eine Wundertüte psychotropischer Schöpfungen für sie beide zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "výtvor"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslalas mi výtvor Katie.
Du hast mir Katies Zeichnung geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je tvůj výtvor.
Das hast du geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano! Můj výtvor.
Ja, so wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj nový výtvor.
Es besteht aus zwei Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vše je váš výtvor.
Dass Sie alles von dem, selbst geschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže půjde o něčí výtvor?
Dann ist es konstruiert worden?
   Korpustyp: Untertitel
Máš na sobě svůj výtvor?
Trägst du eins deiner eigenen Kleider?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je největší výtvor Umbrelly.
Wir befinden uns in Umbrellas größter Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nebude mi kázat můj vlastní výtvor.
Du bist mein Geschöpf. Erzähl mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Například lidské tělo je neuvěřitelně odolný výtvor.
Der menschliche Körper zum Beispiel, ist erstaunlich widerstandsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je můj další výtvor.
Ihr wohnt bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Asi pouhý výtvor představivosti vaší ženy.
Offenbar nur die Einbildung der Phantasie Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad básníka recitujícího vlastní výtvor.
Es geht nichts über einen Dichter, der rezitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten ďáblův výtvor se neopovažuju sáhnout.
Ich werde diese Teufelsbox nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdete, dokud náš klient nepřijme váš výtvor.
Sie gehen erst, wenn Ihre Arbeit bei unserem Kunden Anklang findet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty filmy byly náš nejlepší výtvor.
Die Filme waren das Beste, was wir jemals gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výtvor jeho vlastního návrhu, že?
Es ist eine Eigenkreation, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je výtvor Loutkáře, nejznámějšího hackera v historii kyber zločinu.
Der einzigartigste Hacker unter den Cyberverbrechern, der Puppenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
"Antonio a Kleopatra. ", ale je to jen výtvor společnosti.
"Antony und Cleopatra. " Aber es ist nur eine Gemeinschaftsproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Masone, najdu i tvůj výtvor, až je budu kontrolovat?
Wenn ich mir gleich die Mobiles ansehe, sehe ich da auch deins?
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je můj umělecký výtvor. Víš, žena vylézající z rámu.
Das Kunstwerk, das ich angefertigt habe, du weißt schon, die Frau, die sich aus dem Rahmen beugt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane. Je to náš vůbec nejkomplikovanější výtvor.
Ja, das komplizierteste Schiff, das je gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tvář vypadá jako výtvor Michelangela, či jiného umělce.
Dein Gesicht sollte in einem Michelangelo sein, oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná loď, další váš výtvor, se nás dvakrát pokusila odehnat.
Das Kriegsschiff - auch so ein Phänomen. Wollte uns vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je výtvor nejznámějšího hackera v historii kyber zločinu. Loutkáře.
Der einzigartigste Hacker unter den Cyberverbrechern, der Puppenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
My lidé si myslíme, že jsme nejdokonalejší výtvor přírody.
Wir Menschen halten uns gern für das Meisterwerk der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Radši než ten výtvor o nadbytku obilí u komunistů.
Besser als über Landwirtschaft in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Až na všechen ten ďáblův výtvor v jejím frňáku.
Außer all dem Kokainpulver am Schnabel unserer Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, všechno, co tady vidíš je výtvor vládního počítače.
Clark, alles, was du hier siehst, ist von einem Regierungscomputer erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to politický výtvor průmyslových států a v neposlední řadě Evropské unie.
Sie wird gemacht von den Industriestaaten und nicht zuletzt von der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V meziválečném období byly pobaltské země vnímány jako nepraktický a umělý výtvor dobových mocností.
In den Jahren zwischen den Kriegen wurden die baltischen Staaten oft als unpraktische Kunstgebilde der Großmächte angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nyní již nezvladatelný výtvor předstihnul zakladatele tohoto nového modelu i jejich nástupce.
Jetzt wurden die Väter dieses neuen Modells oder ihre Nachfolger von ihrem eigenen, unkontrollierbaren Geschöpf überwältigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš pozdě jsem si uvědomil, že můj výtvor může vést ke zničení světů.
Ich habe zu spät gemerkt das meine Technologie Welten zerstören könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní náš nejnovější klonový výtvor, světový vůdce, kterého obdivují všichni!
Und nun werden Sie Zeuge sein, wie sich ein von aller Welt geliebter Staatsmann erhebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději byste si vzala vlastní život, než skončila jako můj výtvor?
Also würden Sie sich eher ihr eigenes Leben nehmen, anstatt als eine meiner Schöpfungen zu enden?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty vesmírné mise o kterých jste slyšeli ve škole, když jste byli děti -- výtvor Hollywoodu.
All die Weltraummissionen, von denen man uns berichtet hat, seitdem wir Schulkinder waren:
   Korpustyp: Untertitel
A i když jsi tu se mnou, i když jsi můj výtvor, je to jedno.
Und selbst, wenn du bei mir bist, selbst, wenn ich dich erschaffen habe, macht es keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli: "Celý jeho výtvor je buď jedna lež nebo podvod, případně obojí.
Sie sagten: "Kommt schon, er erzählt nur eine Geschichte, er ist ein Lügner oder Betrüger", oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou podmínkou je, že tento výtvor musí být pro dotčené regiony alespoň tak výhodný jako proces postupného ukončování.
Die zweite Bedingung ist, dass diese Neuerung mindestens so günstig sein muss, wie der Phasing-Out-Prozess für die betroffenen Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pozoruhodný výtvor bio-elektronického inženýrství díky kterému vidím většinu EM spektra, teplo, infračerveného záření, rádiové vlny a tak dále.
Das ist ein Meisterstück bio-elektronischer Technik, mit dem ich ein breites Spektrum von Wellen sehen kann. Infrarot, Radiowellen, et cetera.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám, že jsem pozoroval své dvě dcerky, jak stavějí hrad z písku, aniž by dbaly na přicházející příliv - tak byly zaujaté mušlemi a větvičkami, jimiž svůj výtvor zdobily.
Ich erinnere mich, wie ich meinen beiden kleinen Töchtern beim Sandburgenbau zuschaute, wobei sie so sehr mit den Muscheln und Zweigen für die Dekoration der Burg beschäftigt waren, dass sie die ankommende Flut gar nicht bemerkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McGriddle, výtvor zabalený mezi lívancema, který si získal mé srdce v Texasu, ale obsahuje tolik tuku jako Big Mac a má víc cukru než balík koláčů McDonaldland.
den McGriddle, eine Art Pancake, dem ich in Texas verfiel. Er hat so viel Fett wie ein Big Mac und mehr Zucker als eine Tüte Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Duffy, ten chlápek z Tribune je na cestě k tobě. Jo, Bensinger. Počkej až ti dá svůj výtvor, řekni, že to nemá úroveň a žeň ho rychle pryč.
Duffy, der Schleimer von der Tribune ist unterwegs, ja Bensinger, wenn er dir seinen Artikel gibt, sag ihm, sein Gebet ist scheiße und wirf ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Souborná díla jsou chráněna podle čl. 2 odst. 5 Bernské úmluvy, pokud na základě jejich výběru a uspořádání jejich obsahu tvoří duševní výtvor.
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
   Korpustyp: EU
Obecně, výsledek toho všeho poetického snažení je tak vzdálen svému autorovi, že je těžké mu uvěřit že se jedná o lidský výtvor.
Meistens liegt ja das Resultat aller poetischen Bemühungen, so weit vom Urheber entfernt, dass man nicht glauben mag, dass es Menschenwerk ist.
   Korpustyp: Untertitel
A těm z mých přátel, kteří jsou znepokojeni nadměrnou byrokracií, kterou může tento výtvor vyvolat, říkám, že jediným klíčem k řešení je hlasovat proti, než se pak divit katastrofálním důsledkům.
Und zu den Freunden, die über die übermäßige Bürokratie besorgt sind, die dieses Unterfangen mit sich bringen kann, sage ich, dass die einzige Lösung darin besteht, es von Anfang an abzulehnen, anstatt sich später über die verheerenden Folgen zu wundern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První z těchto posledních Mohykánů, větry ošlehaný, věčně ožralý a seschlý výtvor, kuriozita z dávných časů, odmítající ekektroniku i spalovací motor, první z těchto dvou vyznavačů číše vína, se jmenoval Francis Chérasse, přezdívaný Le Bombé (hrbáč)
Der erste dieser beiden letzten Mohikaner, dieser in Rotwein marinierten Trockenpflaumen mit gegerbter Haut, dieser Kauze aus einer anderen Zeit, die die Elektrizität und Verbrennungsmotoren ablehnten, der erste also dieser beiden Druiden des Weinkrugs hieß Francis Chérasse.
   Korpustyp: Untertitel
V meziválečném období byly pobaltské země vnímány jako nepraktický a umělý výtvor dobových mocností. Československo a Jugoslávie vznikly proto, že části, z nichž se skládaly, v té době nikdo nepovažoval za životaschopné nezávislé státní celky.
In den Jahren zwischen den Kriegen wurden die baltischen Staaten oft als unpraktische Kunstgebilde der Großmächte angesehen. Die Staaten Tschechoslowakei und Jugoslawien entstanden, weil ihre einzelnen Bestandteile als nicht lebensfähige Staaten galten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar