Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývod Ausführung 2 Anschluss 2 Schlussfolgerung 1 Abfluss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývodAusführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k výše uvedeným vývodům lze konstatovat, že podpory poskytnuté společnosti NHW za prvé nesplňují požadavek poměrnosti a za druhé nebyly spojeny s realistickým plánem restrukturalizace, jež by podniku umožnil po provedení restrukturalizace obstát z vlastních sil v hospodářské soutěži.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen kann festgestellt werden, dass die der NHW gewährten Beihilfen zum einen nicht das Proportionalitätserfordernis erfüllen und zum anderen nicht mit einem tragfähigen Umstrukturierungsplan verbunden waren, der das Unternehmen nach der Umstrukturierung in die Lage versetzt hätte, mit eigenen Mitteln im Wettbewerb zu bestehen.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k výše uvedeným vývodům a na základě údajů předaných Německem zní výpočet maximální míry podpory podle vzorce VOR 1998 takto: hrubá míra 35 % × 1,0 × 0,8 × 1,5 = hrubá míra 42 % omezená maximální mírou regionální podpory v hrubé výši 35 %.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen und auf Grundlage der von Deutschland übermittelten Angaben lautet die MSR 1998-Formel zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität für dieses Projekt: 35 % brutto × 1,0 × 0,8 × 1,5 = 42 % brutto, limitiert durch den regionalen Förderhöchstsatz von 35 % brutto.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vývod"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ejakulační vývod
Spritzkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Wolffův vývod
Urnierengang
   Korpustyp: Wikipedia
Wirsungův vývod je lehce zvětšený, ale v pořád v normě.
Der Wirsunggang ist leicht vergrößert, aber noch im normalen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety Nifedipine Pharmamatch retard nesmí být těmto pacientům předepisovány . -jestliže máte střevní vývod .
Nifedipine-Pharmamatch-retard-Tabletten dürfen nicht verschrieben werden , wenn Sie ein Stoma tragen .
   Korpustyp: Fachtext
Greyová, zaintubujete ten vývod a ujistíte se, zda je volně přístupný?
Ähm, Grey, würden Sie das Stoma intubieren, sicherstellen, dass es durchgängig ist?
   Korpustyp: Untertitel
typ palivové nádrže (tzn. vývod tekutého LPG/parní tlak, vývod odpařeného LPG, vývod tekutého LPG/pod tlakem čerpadla, vývod CNG pod tlakem), bezpečnostní zařízení a příslušenství palivové nádrže podle předpisu č. 67 ve znění série změn 01, případně podle předpisu č. 110 (tzn. odlehčovací ventil);
Typ des Kraftstoffbehälters (z. B. LPG-Flüssigkeitsentnahme/-Dampfdruck, LPG-Dampfabführung, LPG-Flüssigkeitsentnahme/Pumpendruck, CNG-Dampfabführung), Sicherheitsvorrichtungen und Zubehörteile für den Kraftstoffbehälter, wie durch die Regelung Nr. 67 Änderungsserie 01 oder die Regelung Nr. 110 vorgeschrieben, soweit anwendbar (z. B. Überdruckventil);
   Korpustyp: EU
O čtyři kontejnery dál je vývod klimatizace. Tudy se dostaneme dovnitř.
Vier Container darüber befindet sich ein Luftschacht, da müssen wir rein.
   Korpustyp: Untertitel
Před mřížku se smí upevnit vývod, kterým jsou ryby vedeny na dno vlečné sítě a na mřížku.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
   Korpustyp: EU
Vývod výfuku musí být umístěn tak, aby se zabránilo vniknutí emisí do vozidla ventilací, vstupy ohřívaného vzduchu nebo otevřenými okny.
Der Abgasauslass muss so angeordnet sein, dass keine Abgase über Belüftungseinrichtungen, Warmlufteinlässe oder geöffnete Fenster in das Fahrzeuginnere gelangen können.
   Korpustyp: EU
pohyblivý ručně manipulovatelný sprchový vývod, který je spojen s baterií sprchovou hadicí a který se může pomocí vhodného držáku zavěsit přímo na baterii nebo na stěnu;
eine mit einem Brausenschlauch an einen Wasserhahn angeschlossene, abnehmbare Handbrause, die direkt am Wasserhahn oder in eine an der Wand befestigte Halterung eingehängt werden kann;
   Korpustyp: EU
Vývod primárního přetlakového ventilu musí být připojen k systému s odvodovou trubicí s otevřeným výstupem, aby mohl být odvětrávaný plyn ve velké míře odváděn.
Der Auslass des primären Überdruckventils muss mit einem offen endenden Ableitungssystem verbunden sein, damit ausströmendes Gas auf ein hohes Niveau abgeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Předloha s obsahem 25–30 ml roztoku kyseliny borité (3.18) se umístí pod otvor kondenzátoru tak, že jeho vývod je ponořen pod hladinu přebytku roztoku kyseliny borité.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
   Korpustyp: EU