Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RVN je jedna z klíčových faktorů vývoje během puberty.
RVN ist für die Entwicklung in der Pubertät wichtig.
Výzkum a vývoj je nepochybně velmi důležitý pro projekt Galileo i ostatní.
Forschung und Entwicklung sind sicherlich sehr wichtig für Galileo und andere Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thor naznačil, že Asgardi v minulosti studovali lidský vývoj na zemi.
Thor meint, die Asgard haben ein Auge auf unsere Entwicklung geworfen.
Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
Thomasi Hatlestade, vedoucí policie, co nám můžete říct o vývoji případu?
Thomas Hatlestad, Chef der Kripos, was sagst du zu dieser Entwicklung?
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Amando, můžeš prosím Bruce informovat o nejnovějším vývoji?
Amanda, informieren Sie Bruce bitte über die neuesten Entwicklungen?
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Tedy to je doba, kdy jsem rezignoval na práci v MIT. Abych začal s vývojem operačního systému GNU.
Das war, als ich meinen Job beim MIT kündigte, um mit der Entwicklung des GNU Betriebssystems zu beginnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je třeba uvést, že u modulů sledovala zaměstnanost vývoj výroby v Unii.
Ferner ist anzumerken, dass die Beschäftigung im Modulbereich dem Trend der Unionsproduktion folgte.
Za prvé cítím, že předpověď vývoje poptávky po plynu je podhodnocená.
Erstens glaube ich, dass der prognostizierte Trend den Gasbedarf zu gering einschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve srovnání s dosavadním vývojem, kdy v Jižní Koreji nebyl již celé desetiletí vykonán trest smrti, je toto rozhodnutí krokem zpět.
Diese Entscheidung bedeutet einen Schritt zurück im Vergleich zum vorherrschenden Trend in der Republik Korea, in der die Todesstrafe seit einem Jahrzehnt nicht mehr vollstreckt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceny uvedeného dovozu v posuzovaném období vzrostly o 20 %, což odpovídalo vývoji cen výrobního odvětví Společenství.
Die Preise dieser Einfuhren stiegen im Bezugszeitraum um 20 % und folgten damit demselben Trend wie die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Kapitálové penzijní fondy nemohou být odpovědí na demografický vývoj.
Kapitalgedeckte Rentenfonds können keine Antwort auf demografische Trends sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany se shodly na posílení dialogu mezi svými orgány a na podpoře výměny informací a sdílení zkušeností týkajících se makroekonomických politik a vývoje.
Die Vertragsparteien kommen überein, den Dialog zwischen ihren Behörden zu verstärken und den Informations- und Erfahrungsaustausch über Gesamtwirtschaftspolitik und gesamtwirtschaftliche Trends zu fördern.
Aby však bylo možné učinit si ucelený obrázek o vývoji objemu dovozu, přináší následující tabulka příslušné indexované údaje:
Vollständigkeitshalber sei hier jedoch dargestellt, welche Trends die Einfuhrmengen in indexierter Form gezeigt hätten:
zásoby, u nichž neexistuje žádné hodnocení, a u kterých byly datové řady úlovku na jednu jednotku (CPUE) jediným způsobem pro odhad vývojů bohatství zásob kdykoliv od roku 1995 dále,
Bestände, für die es keine Bestandsabschätzung gibt, und für die die CPUE-Datenreihen das einzige Mittel darstellten, um seit 1995 zu verzeichnende Trends bei der Bestandsgröße zu ermitteln,
Pokud jde o podíl na trhu, lze pozorovat stejný vývoj.
Der gleiche Trend ist beim Marktanteil zu beobachten.
Je to projev běžného a nevyhnutelného vývoje.
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že vývoj technického pokroku je těžké predikovat.
Offensichtlich kann der Verlauf des technischen Fortschritts schwer vorhergesagt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Známe příznaky a jejich vývoj. Dokážeme pomoci pacientům, kteří mají nějakou naději.
Wir kennen die Symptome und den Verlauf, wir können nur versuchen zu lindern.
Výskyt těchto příhod může být spojen s vývojem choroby pacienta .
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen .
Jen mě napadlo, že nyní v rukou svíráš vývoj celého života tohoto dítěte.
Ich habe gerade gedacht, dass du den Verlauf des Lebens dieses Kindes bestimmst.
Podání však lze zopakovat po 8 týdnech od injekce , v závislosti na vývoji vaší choroby .
Die Verabreichung kann jedoch je nach Verlauf Ihrer Erkrankung 8 Wochen nach der Injektion wiederholt werden .
A jako každá jiná má i příčinu, vývoj a mohla by mít i lék.
Und wie jede Krankheit hat sie eine Ursache, einen Verlauf, und vielleicht ist sie sogar heilbar.
Tento krátkodobý vývoj je způsoben především silným vlivem srovnávací základny a dřívějším poklesem cen komodit .
Der kurzfristige Verlauf gibt vor allem stark abwärtsgerichtete Basiseffekte und vorangegangene Rückgänge der Rohstoffpreise wieder .
Jeho tělesnou teplotu jsme výrazně snížili, abychom zpomalili vývoj.
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um den Verlauf zu verlangsamen.
Za posledních 18 měsíců byl vývoj na devizových trzích do značné míry ovlivněn vývojem finanční krize.
Die Entwicklung auf den Devisenmärkten wurde in den letzten anderthalb Jahren weitgehend vom Verlauf der Finanzkrise geprägt.
…verfolgen den weiteren Verlauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společenský vývoj bude pokračovat; to je to, co vás děsí a proč vedete tuto kampaň.
Die soziale Evolution geht weiter. Davor haben Sie Angst, und deshalb führen Sie diese Kampagne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale každých několik set tisíciletí vývoj udělá skok kupředu.
Aber alle paar Millennien macht die Evolution einen Sprung nach vorne.
Znamená to však smrt zpráv, anebo jejich vývoj?
Doch bedeutet das den Tod der Nachrichtenbranche oder ihre Evolution?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neoluce nám dává možnost samostatně řízeného vývoje.
Neolution gibt uns die Möglichkeit der selbstbestimmten Evolution.
Předvídají budoucnost a vývoj společností, protože vidí rychleji a dále než politikové.
Sie sehen die Zukunft vorher und sagen die Evolution der Gesellschaft voraus, da sie rascher und weiter sehen als Politiker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neoluce nám dává možnost řízeného vývoje. Věřím, že to není jen možnost, ale lidské právo.
Neolution gibt uns die Möglichkeit der selbst gewählten Evolution und ich glaube, das ist nicht nur eine Wahl, sondern ein Menschenrecht.
Klíč k omlazování firem, vývoji civilizací a lidskému rozvoji obecně je prostý: inovace.
Der bedeutendste Faktor für die Erneuerung in Unternehmen, die Evolution von Zivilisationen und menschliche Entwicklung im Allgemeinen ist nicht schwer auszumachen: es geht um Innovation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po 4, 5 měsíci má lidské embryo plazí ocas. Příznak evolučního vývoje.
Mit 4 1/2 Monaten hat ein Menschenfötus einen Reptilienschwanz, ein Überbleibsel unserer Evolution.
Vývoj březnových bojovníků pak završilo věznění, které je zbavilo iluzí.
Die Inhaftierung schloss diese Evolution der Märzstreiter ab und nahm ihnen alle Illusionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provést změnu ve vývoji organického života je zhoubné.
Eine Veränderung in der Evolution eines organischen Lebenssystems zu machen, ist fatal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Interoperabilita je podmínkou pro to, aby nedošlo k technologickému ustrnutí a aby byl umožněn technický vývoj a podporována inovace.
Interoperabilität ist eine Voraussetzung dafür, einseitige technische Festlegungen zu vermeiden; sie ermöglicht die technische Fortentwicklung und begünstigt Innovationen.
Podívejte se na vývoj Joeova zneužívání.
Schaut euch Joes Missbrauch Fortentwicklung an.
Považuje Komise či ostatní členské státy tuto dohodu za překážku, která brání pokroku při vývoji směrnice o zdanění příjmů z úspor?
Sind die Kommission oder andere Mitgliedstaaten der Ansicht, dass dieses Abkommen ein Hindernis für Fortschritte bei der Fortentwicklung der EUSD darstellt?
Další oblasti mohou být vymezeny v závislosti na budoucím vývoji nařízení (ES) č. 216/2008 nebo na žádost Komise.
Weitere Bereiche können je nach Fortentwicklung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder auf Aufforderung der Kommission festgelegt werden.
Navíc, s vývojem spojenectví a taktiky se mohou kategorie stále více překrývat.
Zudem könnten sich die einzelnen Kategorien mit Fortentwicklung von Bündnissen und Taktiken zunehmend überschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změny příloh nezbytné s ohledem na jejich přizpůsobení vývoji osvědčených postupů se přijímají postupem podle
Die zur Anpassung der Anhänge an die Fortentwicklung bewährter Verfahren notwendigen Änderungen werden nach dem in
Tato zpráva přihlédne k vývoji Unie .
In dem Bericht wird der Fortentwicklung der Union Rechnung getragen .
2. je pevně přesvědčen, že produkce a další vývoj biomasy a biopaliv poslouží jako pozitivní podnět pro konkurenceschopnost a pracovní trh v Evropě;
2. ist der festen Überzeugung, dass durch Produktion und Fortentwicklung der Biomasse und der Biokraftstoffe positive Impulse für die Wettbewerbsfähigkeit und den Arbeitsmarkt in Europa entstehen;
Změny, s nimiž se setkáváme, již nelze považovat za přirozený vývoj daný rozvojem průmyslu: žádají si radikální transformaci.
Die Veränderungen, die wir erlebt haben, können nicht länger als eine evolutionäre Fortentwicklung der industriellen Vergangenheit angesehen werden.
Změny příloh nezbytné s ohledem na jejich přizpůsobení vývoji osvědčených postupů se přijímají postupem podle čl. 12 odst. 2.
Die zur Anpassung der Anhänge an die Fortentwicklung bewährter Verfahren notwendigen Änderungen werden nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vývoj a poskytnutí systémů pro zajištění kvality, včetně jejich testovacího a pilotního provozu, ve státech, kterým se dostalo podpory v oblasti jaderného zabezpečení,
Ausarbeitung und Einführung eines Qualitätssicherungssystems für Staaten, die Unterstützung zur nuklearen Sicherung erhalten haben, einschließlich der Erprobung und der Pilotimplementierung dieses Systems.
Přípravné projekty podporují konkrétní potřeby týkající se vývoje a provádění politiky a právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí nebo klimatu.
Mit vorbereitenden Projekten wird auf spezifische Bedürfnisse bei der Ausarbeitung und Durchführung der Umwelt- und Klimapolitik und des Umwelt- und Klimarechts der Union eingegangen.
zahrnuje jako klíčovou prioritu činnost pro životní prostředí, lidské zdraví a kvalitu života a vyzývá k definování a vývoji ukazatelů lidského zdraví a životního prostředí.
beinhaltet als Schlüsselpriorität einen Aktionsbereich für Umwelt, Gesundheit und Lebensqualität, in dem die Festlegung und Ausarbeitung von Gesundheits- und Umweltindikatoren gefordert wird.
a) sběr údajů, vyhodnocování a sledování výkonu, jakož i vývoj a koordinaci politiky;
(a) Erfassung von Daten, Leistungsanalyse und -kontrolle, Ausarbeitung und Koordinierung der Politik;
Příloha A odkazuje na podrobné specifikace, které jsou základem vývoje systému TAF.
In Anhang A sind die detaillierten Spezifikationen aufgelistet, die der Ausarbeitung des TAF-Systems zugrunde liegen.
(6a) Zvláštní pozornost je třeba věnovat vývoji takových smluvních ujednání, jež snižují riziko neplnění a přerozdělení rizika a nákladů v čase.
(6a) Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Návrh se nezaměřuje na vývoj politiky.
Im Mittelpunkt der Verordnung steht nicht die Ausarbeitung politischer Strategien.
Zvýšení daňových sazeb pro nejbohatší občany v rámci vývoje progresivnějšího rámce daní z příjmů by tento pokrok dále posílilo.
Dieser Fortschritt könnte verstärkt werden, wenn man bei der Ausarbeitung progressiverer Rahmenbedingungen für die Einkommensteuer die Steuern für die reichsten Bürger erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při jejich vývoji by se mělo také přihlížet k potřebě pozorování zvířat, aniž by byla zvířata rušena, a usnadnění pohybu zvířat a manipulace s nimi.
Bei ihrer Ausarbeitung sollte auch der Notwendigkeit Rechnung getragen werden, die Tiere mit geringstmöglicher Störung beobachten zu können und den Umgang mit ihnen zu erleichtern.
Projekty v oblasti prevence úrazů by měly upřednostňovat: vývoj a zavádění systémů řízení bezpečnosti pro vysoce rizikové sportovní činnosti ve spolupráci s evropskými sportovními sdruženími;
Projekte zur Verhütung von Verletzungen sollten sich vorrangig auf folgende Themen beziehen: Ausarbeitung und Durchführung von Sicherheitsmanagementprogrammen für Risikosportarten in Zusammenarbeit mit europäischen Sportverbänden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podezřelý má právo na to, aby byl obeznámen s vývojem svého řízení.
Die beschuldigte Person sollte das Recht haben, über den Fortgang ihres Verfahrens unterrichtet zu werden.
Francouzská republika bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí.
Frankreich unterrichtet die Kommission über den Fortgang der einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses.
V průběhu rozpočtového procesu poskytuje Komise v návaznosti na vývoj jednání o návrhu nebo iniciativě předložené rozpočtovým orgánem informace nezbytné pro srovnání změn požadovaných prostředků s původními odhady uvedenými ve finančním výkazu.
Im Verlauf des Haushaltsverfahrens legt die Kommission alle Informationen vor, die angesichts des Fortgangs der Beratungen über den der Rechtsetzungsbehörde vorgelegten Vorschlag für einen Vergleich der Entwicklung des Mittelbedarfs mit den ursprünglichen Schätzungen im Finanzbogen zweckdienlich sind.
Belgie ve svém dopise ze dne 16. listopadu 2009 informovala Komisi o dalším vývoji privatizačního procesu.
In ihrem Schreiben vom 16. November 2009 hat Belgien die Kommission über den Fortgang der Privatisierung unterrichtet.
Jiné uvedené orgány by měly být v zájmu co nejvyšší transparentnosti rovněž průběžně informovány o vývoji a financování činností specifického programu.
Die übrigen erwähnten Einrichtungen, müssen zwecks größtmöglicher Transparenz ebenfalls Informationen über den Fortgang und die Finanzierung der Maßnahmen im Bereich des spezifischen Programms erhalten.
Před tímto dnem řecké orgány Komisi informovaly o vývoji tohoto procesu a o podmínkách možného nabytí banky Emporiki Bank.
Zuvor hatte Griechenland die Dienststellen der Kommission über den Fortgang des Verfahrens und die Bedingungen des potenziellen Erwerbs der Emporiki Bank informiert.
Komise plně informuje Evropský parlament o vývoji jednání o rozšíření, aby mu umožnila včas vyjádřit jeho názory prostřednictvím příslušných parlamentních postupů.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament umfassend über den Fortgang der Erweiterungsverhandlungen, so dass es seine Standpunkte im Rahmen der geeigneten parlamentarischen Verfahren rechtzeitig formulieren kann.
Řecko bude Komisi informovat o vývoji v oblasti vnitrostátních opatření přijatých za účelem provedení tohoto rozhodnutí až do doby, než bude navrácení podpory uvedené v článku 1 dokončeno.
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der Beihilfe, die aufgrund der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurde, abgeschlossen ist.
Komise plně informuje Parlament o vývoji přístupových jednání a zejména o hlavních aspektech a změnách tak, aby Parlamentu umožnila včas vyjádřit názor v rámci příslušného parlamentního postupu.
Die Kommission unterrichtet das Parlament umfassend über den Fortgang von Beitrittsverhandlungen und insbesondere über wichtige Aspekte und Entwicklungen, so dass es seine Standpunkte im Rahmen der entsprechenden parlamentarischen Verfahren rechtzeitig formulieren kann.
Komise plně informuje Parlament o vývoji přístupových jednání a zejména o hlavních aspektech a změnách tak, aby Parlamentu umožnila včas vyjádřit názor v rámci příslušného parlamentního postupu.
Die Kommission unterrichtet das Parlament umfassend über den Fortgang von Beitrittsverhandlungen und insbesondere über wichtige Aspekte und Entwicklungen, so dass es seine Standpunkte im Rahmen der geeigneten parlamentarischen Verfahren rechtzeitig formulieren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- zvýšení činnosti štítné žlázy, abnormální vývoj sekundárních pohlavních znaků u mužů, jako je
- Schilddrüsenüberfunktion wurde berichtet, abnorme Ausbildung sekundärer männlicher
Podle této britské analýzy získává embryo rostoucí mimo tělo matky morální status až kolem čtrnáctého dne vývoje, tedy ve fázi, kdy vzniká tzv. primitivní proužek.
Der britischen Beurteilung nach, besaß der Embryo außerhalb des Körpers moralischen Status, allerdings erst nach der Ausbildung des sogenannten Primitivstreifens am oder um den 14.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zprávy o všech dostupných informacích týkajících nedostatečné účinnosti oproti očekávání, vývoji odolnosti a všech neočekávaných účincích na rostliny, rostlinné produkty nebo životní prostředí.
jährlich alle verfügbaren Informationen über eine unerwartet schwache Wirkung, die Ausbildung von Resistenz sowie unerwartete Auswirkungen auf Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder die Umwelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento oddíl může být rozšířen s ohledem na možný další vývoj výhradních práv pro Saamy spojených s jejich tradičním způsobem obživy.
Dieser Abschnitt kann erweitert werden, um einer weiteren Entfaltung ausschließlicher Rechte der Samen in Verbindung mit ihren traditionellen Lebensgrundlagen Rechnung zu tragen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zpráva dokonce uvádí - a to dle mého názoru oprávněně - že povinnost dívek z muslimské komunity nosit na hlavách šátky má negativní vliv na jejich osobnostní vývoj.
In dem Bericht wird sogar - nach meinem Dafürhalten ganz richtig - behauptet, die Kopftuchpflicht für Mädchen in der islamischen Gemeinschaft sei der Entfaltung ihrer Persönlichkeit abträglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. zdůrazňuje, že kultura a vzdělání jsou dva základní směry ve vývoji dítěte, jejichž prostřednictvím se zviditelňuje jeho osobnost, utváří jeho vnímavost a rozvíjejí jeho fantazie a kreativita;
27. unterstreicht, dass Kultur und Bildung zwei essenzielle Vektoren der Entfaltung des Kindes sind, durch die seine Persönlichkeit sichtbar gemacht wird, seine Sensibilität ausgeprägt wird und sich seine Phantasie und seine Kreativität entwickeln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na vývoj sdělení, které máme momentálně k dispozici - hluboce neuspokojivý výstup pětiletého snažení - se domnívám, že tento krok by nebyl přínosný pro životní prostředí ani hospodářství.
Angesichts des Werdegangs der nun vorliegenden Mitteilung, die das betrübliche Ergebnis einer fünfjährigen Arbeit ist, ist sie aber der Auffassung, dass Umwelt und Wirtschaft mit einer solchen Vorgehensweise wenig gedient wäre.
Sem jsi přišla s nadějí, že bys mohla ještě ten svůj skvělý profesní vývoj opepřit ještě alespoň úspěchem v osobním životě.
Jetzt bist du hier in der Hoffnung, deinen vorgezeichneten beruflichen Werdegang wenigstens durch ein erfülltes Privatleben auflockern zu können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vývoj cen
Preisentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj cen v oblasti energií a potravin je a bude celosvětovým problémem.
Die Preisentwicklung im Energie- und Lebensmittelbereich ist und bleibt ein weltweites Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny cen aktiv totiž mohou prostřednictvím důchodového a majetkového efektu ovlivnit vývoj cen .
Veränderungen der Vermögenspreise können sich über Einkommens - und Vermögenseffekte auf die Preisentwicklung auswirken .
VI a tři vývozci tvrdili, že vývoj cen by měl být pro výrobní odvětví Společenství považován za pozitivní.
Die indischen Behörden und drei Ausführer behaupteten, die Preisentwicklung sei als positiv für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu werten.
Pokud jde o vývoj cen , v posledních měsících opět vzrostly ceny ropy .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so sind die Ölpreise in den letzten Monaten erneut gestiegen .
Připomínky třetích stran ohledně existence nadbytečné kapacity se zaměřovaly na vývoj cen a na hodnocení stávajícího rozpětí kapacity ve Velké Británii.
Die Bemerkungen Dritter zum Vorhandensein einer strukturellen Überkapazität konzentrierten sich auf die Preisentwicklung und die Einschätzung der vorhandenen Kapazitätsspanne in Großbritannien.
Tento poměrně stabilní vývoj cen je nutno posuzovat ve světle vývoje cen surovin, které se značně zvýšily, tj. o 23 %.
Diese verhältnismäßig stabile Preisentwicklung muss vor dem Hintergrund der Rohstoffpreise betrachtet werden, die sich beträchtlich, nämlich um 23 %, erhöhten.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že vývoj jednotkových prodejních cen na vývozních trzích byl mnohem příznivější než vývoj cen ve Společenství.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass die Entwicklung der Verkaufsstückpreise auf den Exportmärkten wesentlich günstiger ausfiel als die Preisentwicklung in der Gemeinschaft.
Vývoj cen dovozu z Číny je popsán v 75. bodě odůvodnění.
Die Preisentwicklung bei den Einfuhren aus der VR China wurde unter Randnummer 75 dargelegt.
Měnová politika ECB se zaměřuje na střednědobý vývoj cen.
Der Schwerpunkt der EZB im Bereich der Geldpolitik liegt auf der mittelfristigen Preisentwicklung.
Pohled na vývoj cen ukazuje , že především nedávný růst cen energií posunul celkovou míru inflace výrazně nad úroveň 2 %.
Betrachtet man die Preisentwicklung , so haben die jüngsten Erhöhungen vor allem der Energiepreise Gesamtinflationsraten von deutlich über 2 % zur Folge .
vývoj poptávky
Nachfrageentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vývoj poptávky ve třetích zemích: v případě Tchaj-wanu například vývoz do třetích zemí představuje přibližně 60 % výrobní kapacity.
die Nachfrageentwicklung in Drittländern: So machen etwa im Falle Taiwans die Drittlandsausfuhren ca. 60 % der Produktionskapazität aus.
Pokud jde o vývoj poptávky, zjevná spotřeba FeSi na trhu Společenství byla během posuzovaného období s výjimkou roku 2004 vcelku stabilní.
Zur Nachfrageentwicklung ist anzumerken, dass der sichtbare Verbrauch von FeSi auf dem Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum, das Jahr 2004 ausgenommen, relativ stabil war.
Možný vývoj poptávky v USA a na jiných trzích
Mögliche Nachfrageentwicklung in den USA und anderen Märkten
Vývoj poptávky v USA do období přezkumného šetření
Nachfrageentwicklung in den USA bis zum UZÜ
Pokud jde o vývoj poptávky, je třeba připomenout, že v situaci, kdy spotřeba klesala, se dovozu z ČLR přesto podařilo zvýšit svůj podíl na trhu.
Was die Nachfrageentwicklung angeht, wird daran erinnert, dass trotz eines sinkenden Verbrauchs die Einfuhren aus der VR China immer noch ihren Marktanteil vergrößern konnten.
Vývoj poptávky na trhu Unie a hospodářská krize
Nachfrageentwicklung auf dem Unionsmarkt und Wirtschaftskrise
Pokud jde o vývoj poptávky, viditelná spotřeba uhličitanu barnatého mezi lety 2000 a 2002 klesla, výrobnímu odvětví Společenství se však podařilo udržet si svůj podíl na trhu.
Zur Nachfrageentwicklung ist festzuhalten, dass der sichtbare Bariumcarbonatverbrauch von 2000 bis 2002 zurückging, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aber seinen Marktanteil halten konnte.
dovoz z jiných zemí, vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie, dopad hospodářské krize a jiné činitele, například kolísání cen surovin, vývoj poptávky a údajné interní problémy společností v rámci výrobního odvětví Unie.
Einfuhren aus anderen Ländern, Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, die Auswirkungen der Wirtschaftskrise und andere Faktoren wie Fluktuationen bei den Rohstoffpreisen, Nachfrageentwicklung und vermeintliche interne Probleme bei Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union.
Je třeba připomenout, že v rámci analýzy příčinných souvislostí byly zkoumány i další činitele, konkrétně vývoj poptávky na trhu Unie, vývoj cen surovin, výroba výrobního odvětví Unie pro vlastní spotřebu, vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie, dovoz z jiných zemí včetně dovozu z Koreje a Tchaj-wanu a výkonnost jiných výrobců v Unii.
Auch andere Faktoren wurden bei der Analyse der Schadensursache untersucht: Nachfrageentwicklung auf dem Unionsmarkt, Entwicklung der Rohstoffpreise, für den Eigenverbrauch bestimmte Produktion des Wirtschaftszweigs der Union, Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, die Einfuhren aus anderen Ländern, einschließlich Einfuhren aus Korea und Taiwan, und die Leistung anderer Hersteller in der Union.
Dalšími činiteli zkoumanými v rámci příčinných souvislostí byl vývoj poptávky na trhu Unie, ceny surovin, vývozní činnost výrobního odvětví Unie, dovoz dotčeného výrobku z jiných zemí, využití kyseliny šťavelové pro vlastní potřebu výrobního odvětví a vliv hospodářské krize.
Zu den weiteren Faktoren, die im Zusammenhang mit der Schadensursache untersucht wurden, zählen die Nachfrageentwicklung auf dem Unionsmarkt, die Rohstoffpreise, die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, die Einfuhren der betroffenen Ware aus anderen Ländern und der Eigenverbrauch an Oxalsäure durch den Wirtschaftszweig sowie die Wirtschaftskrise.
sledovat vývoj
Entwicklung verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Magazín Letecký týden sleduje vývoj letounů B-3 už léta.
Das Magazin Aviation Week hat die Entwicklung der B-3 seit Jahren verfolgt.
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů tedy bude veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj i v dalším období velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude proto veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy nadále veškerý vývoj v dalším období velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v příštím období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
nový vývoj
Neuentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na celé této debatě mi vadí následující: máme teď nový vývoj ve Francii - méně jaderného odpadu.
Was mich nur an der ganzen Debatte stört: Wir haben jetzt in Frankreich eine Neuentwicklung: weniger Atomabfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vám při této příležitosti představil nejvýznamnější nový vývoj ve forenzním světě.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um die bedeutendste Neuentwicklung in der Forensik zu enthüllen.
V této souvislosti umožňuje nový vývoj nebo rozšíření specifické pro statistiku emisí cenných papírů , které by mohly být v budoucnosti třeba .
In diesem Zusammenhang bietet sie Neuentwicklungen oder Erweiterungsmöglichkeiten speziell für die Wertpapieremissionsstatistik , die künftig erforderlich werden könnten .
Tato zpráva volá po dalším vývoji - avšak žádném novém vývoji -stávající společné zemědělské politiky. A to je správné.
Der vorliegende Bericht fordert eine Weiterentwicklung - keine Neuentwicklung - der Gemeinsamen Agrarpolitik; das ist gut so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto programu je vývoj komplexní softwarové architektury za účelem vedení projektů zaměřených na nový vývoj a aktualizaci stávajícího softwaru v období příštích 5 až 7 let.
Ziel dieses Programms ist die Entwicklung einer umfassenden Software-Architektur für die Durchführung von Projekten zur Neuentwicklung und Aktualisierung der vorhandenen Software in den nächsten fünf bis sieben Jahren.
Buďto může ucuknout a předstírat, že se tak neděje, nebo může pokračovat víceméně stejně jako dříve a doufat v nějaký pozitivní nový vývoj, anebo se může pokusit odříznout Sýrii od Íránu a Hizballáhu.
Es kann mehr oder weniger weitermachen wie bisher und auf irgendeine positive Neuentwicklung hoffen. Oder es kann versuchen, Syrien vom Iran und der Hisbollah abzukoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměstnanecká rada zmiňuje několik příkladů, kdy bude muset nová banka vypracovat za tímto účelem dynamickou politiku (inovace produktů s cílem předjímat novou vládní politiku v oblasti hypoték, nový vývoj s ohledem na zprostředkovatele, nové distribuční kanály a informační technologie).
Der Betriebsrat nennt einige Beispiele, bei denen die neue Bank eine dynamische Politik zu diesem Zweck entwickeln muss (Produktinnovation in Erwartung einer neuen Regierungspolitik in Bezug auf Hypotheken, Neuentwicklungen in Bezug auf Finanzvermittler, neue Vertriebskanäle und Informationstechnologie).
Společný podnik, v jehož rozhodovacích orgánech jsou zastoupeny jak veřejný, tak soukromý sektor, který je obdařen pravomocí uzavírat mezinárodní dohody, bude představovat v právním řádu EU nový vývoj, který nemá v právní úpravě ES precedent.
Die Befugnis eines gemeinsamen Unternehmens - in dem sowohl der öffentliche als auch der private Sektor in den Entscheidungsgremien vertreten sind - zum Abschluss internationaler Abkommen wäre eine nie da gewesene Neuentwicklung des Gemeinschaftsrechts.
To je obzvláště důležité v případě nového vývoje v oblastech zahrnujících bioléčiva, očkovací látky, antimikrobiální látky, buněčnou/tkáňovou a genovou terapii, orgány a transplantace, specializovanou výrobu, biobanky, nové zdravotnické prostředky, kombinované přípravky, diagnostické/léčebné postupy, genetické testy, interoperabilitu a elektronické zdravotnictví, včetně aspektů ochrany soukromí.
Dies ist von besonderer Bedeutung für Neuentwicklungen in den Bereichen der Biopharmaka, Impfstoffe, antimikrobielle Substanzen, Zell-/Gewebetherapien und Gentherapien, Organe und Transplantationen, spezialisierte Herstellung, Biobanken, neue medizinische Geräte, Kombinationsprodukte, Diagnose- und Therapieverfahren, Gentests, Interoperabilität und elektronische Gesundheitsdienste, einschließlich der Datenschutzaspekte.
vývoj výrobku
Produktentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„kapitálem pro zahájení podnikání“ se rozumí finanční prostředky poskytované společnostem, které ještě neprodávaly své výrobky nebo služby na komerční bázi a dosud nevytvářejí zisk, na vývoj výrobku nebo první uvedení na trh;
„Start-up-Finanzierung“: zur Produktentwicklung und Markteinführung bereitgestellte Finanzmittel für Unternehmen, die ihr Produkt oder ihre Dienstleistung noch nicht vermarktet und noch keinen Gewinn erwirtschaftet haben;
vývoj trhu
Marktentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se může s ohledem na vývoj trhu rozhodnout provést přezkum dříve.
In Anbetracht der Marktentwicklung kann die Kommission beschließen, eine Überprüfung zu einem früheren Zeitpunkt durchzuführen.
Vznikne tak velká administrativní zátěž, která zpomalí vývoj trhu s obnovitelnými zdroji.
Dieser Verwaltungsaufwand würde die Marktentwicklung der erneuerbaren Energien behindern.
Z toho vyplývá, že vývoj trhu by měl zajistit velkou míru růstu i dopravcům a podnikatelům v odvětví logistiky.
Daraus folgt, dass sich bei einer solchen Marktentwicklung auch eine Wachstumsspanne für Speditionen und Logistikunternehmen ergeben müsste.
Růst výrobní kapacity výrobního odvětví Unie proto byl odůvodněný a sledoval vývoj trhu, tj. zvýšenou spotřebu.
Somit war die Steigerung der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union angemessen und folgte der Marktentwicklung, d. h. dem gestiegenen Verbrauch.
Kterýkoli z návrhů může být rovněž předložen odděleně, bude-li to vyžadovat vývoj trhu nebo nedostatky na trhu.
Ein solcher Vorschlag kann jederzeit auch separat vorgelegt werden, wenn die Marktentwicklung das erfordert bzw. wenn sie ausbleibt.
Existují ještě další odvětví, v nichž, s ohledem na stávající vývoj trhu, by se zdála být vhodná určitá míra pružnosti.
Es gibt noch weitere Sektoren, in denen angesichts der heutigen Marktentwicklung ein gewisses Maß an Flexibilität angemessen erscheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj trhu v Itálii jasně ukazuje, do jaké míry dumpingový dovoz nepříznivě ovlivnil hospodářskou situaci výrobního odvětví Společenství.
An der Marktentwicklung in Italien ist abzulesen, wie sehr die gedumpten Einfuhren die wirtschaftliche Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinträchtigten.
poskytovali údaje požadované organizací producentů ke statistickým účelům, zejména pokud jde o pěstitelské plochy a vývoj trhu,
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen, insbesondere über die Anbauflächen und die Marktentwicklung,
V Marseille se společnosti zabývající se opravou lodí dostaly do obtíží, neboť nevzaly v úvahu nepříznivý vývoj trhu.
In Marseille sahen sich die Reparaturwerften mit Schwierigkeiten konfrontiert, da sie die ungünstige Marktentwicklung nicht berücksichtigt haben.
Komise ve své zprávě uvede své odůvodnění, pokud jde o přetrvávající potřebnost nařízení nebo možnost jeho zrušení, s ohledem na vývoj trhu a na hospodářskou soutěž.
In ihrem Bericht begründet die Kommission die Notwendigkeit der weiteren Regulierung oder die Möglichkeit der Aufhebung in Anbetracht der Marktentwicklung und der Wettbewerbssituation .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývoj
890 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das sind erschreckende Entwicklungen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um folgenschwere Entwicklungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový vývoj se nepředpokládal.
Das war so nicht vorgesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrifft: Entwicklungen in der Kosovo-Frage
Betrifft: Entwicklungen im Kosovo
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vývoj provozu a infrastruktury;
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
vývoj operací a infrastruktury,
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
Vývoj správního členění Walesu
Verwaltungsgliederung von Wales
Vývoj správního členění Skotska
Traditionelle Grafschaften Schottlands
Das habe ich erst kürzlich herausgefunden.
Ich hab auch keine Kurve.
Weißt du, wer die Kurve hat?
Nechme tomu přirozenej vývoj.
Es war nur eine Frage der Zeit.
- Disciplína a vývoj charakteru.
- Disziplin und Charakterbildung.
Právě dokončujeme vývoj antigenu.
Ein Antigen steht bald zur Verfügung.
Vývoj je však i pozitivní.
Es gibt jedoch auch positive Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznepokojuje vás tento společenský vývoj?
Machen Ihnen diese sozialen Entwicklungen Sorgen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj je však i negativní.
Dann gibt es da allerdings auch die negativen Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj je často velmi znepokojivý.
Die Entwicklungen sind oft sehr besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zohlednit technický nebo hospodářský vývoj;
Berücksichtigung technischer oder wirtschaftlicher Entwicklungen;
7. Současný vývoj na Ukrajině (
7. Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávný politický vývoj v Maďarsku
Aktuelle politische Entwicklungen in Ungarn
Současný vývoj na Ukrajině (hlasování)
Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (Abstimmung)
odrážejícího specifický vývoj těchto regionů
Begleitung der spezifischen Entwicklungen dieser Regionen
Takový vývoj nemá moji podporu.
Derartige Entwicklungen kann ich nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj v oblasti veřejného zdraví
Entwicklungen in Bezug auf die öffentliche Gesundheit
Mohl bys urychlit můj vývoj?
Kannst du's beschleunigen?
Vývoj biologických zbraní je zakázán.
Erforschung biologischer Waffen ist illegal.
- To je zajímavý vývoj událostí.
- Eine interessante Wendung.
Změnil i vývoj historie lidstva.
Er hat den Lauf der Geschichte verändert.
Zvrátili vývoj ve prospěch lidí.
Sie alleine wendeten das Blatt.
- Ale potřebuju je na vývoj.
- Ich brauche es für meinen Dragster.
Musíme počkat na další vývoj.
Wir sollten weitere Entwicklungen abwarten.
Inwiefern ist das Weiterentwicklung?
další vývoj a testování převodníku;
Weiterentwicklung und Test eines Konverters;
Vývoj ziskovosti se rovněž liší.
Auch die Rentabilitätsentwicklung verlief unterschiedlich.
Stupeň harmonizace a legislativní vývoj (*)
Grad der Harmonisierung und Entwicklungen der Rechtsetzung (*)
vývoj lézí ke zhoubnému nádoru;
Progression von Schädigungen zur Malignität,
nepříznivé účinky na vývoj potomstva.
Entwicklungsschäden bei den Nachkommen.
VÝVOJ HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE
DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
Kde je můj vývoj, Paulie?
Wo ist meine Kurve, Paulie?
Současný vývoj na Ukrajině (rozprava)
Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (Aussprache)
Restrukturalizace politik a další vývoj
Umstrukturierungsstrategien und der Weg in die Zukunft
Takový vývoj by nikomu neprospěl.
Ein solches Szenario wäre für niemanden von Vorteil.
Nedávný politický vývoj v Maďarsku
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit
Vývoj, výzkum a klimatické změny
Währungsentwicklung: US-Dollar gegenüber Euro
Podrobný vývoj během posuzovaného období:
Im Einzelnen entwickelten sie sich im Bezugszeitraum wie folgt:
Vývoj, uplatňování a výklad pravidel
Weiterentwicklung, Anwendung und Auslegung der Vorschriften
Sledovat vývoj událostí jako divák.
Das bedeutet, als Zuschauer ein Ereignis verfolgen.
a nastal zajímavý vývoj situace.
Wie spät ist es? - 11 Uhr.
To je vývoj správným směrem.
Die richtige Richtung zum Trinken.
Společnost Ecorys stanovila tři scénáře: nepříznivý vývoj, standardní vývoj a příznivý vývoj.
Ecorys erstellte drei Szenarien: Minimalszenario, Basisszenario und ein Maximalszenario.
Vývoj v Gruzii je jen další hrozbou.
Was in Georgien geschieht, stellt eine weitere Bedrohung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují velmi různé názory na vývoj Turecka.
Es herrschen unterschiedliche Meinungen darüber, wie die Türkei sich entwickelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vývoj byl naštěstí poměrně krátkodobý.
Glücklicherweise erwiesen sich diese Entwicklungen als eher kurzlebig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vývoj musíme brát v úvahu.
Wir müssen solchen Entwicklungen Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakýkoliv vývoj vyžaduje větší rozpočtovou kontrolu.
Alle diese Entwicklungen erfordern eine genauere Haushaltsüberwachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně jsme povinni reagovat na vývoj globálně.
Wir haben die gemeinsame Verpflichtung, auf globale Entwicklungen zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozajista stejný vývoj poznali ve Východním Turkestánu.
In der Tat gab es dieselben Entwicklungen in Ostturkestan.
Takový vývoj vyvedl strany z okruhu voličů.
Solche Entwicklungen haben die Parteien dem Wähler entfremdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento vývoj pak přispívá k nerovnosti globální.
Diese Entwicklungen scheinen die globale Ungleichheit zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývoj stávající úvěrové krize a reakce EU
Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU
17. Nový vývoj v oblasti veřejných zakázek (
17. Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) vývoj cen aktiv a energií;
(i) Vermögens- und Energiepreisentwicklungen;
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Thunfischfang ohne Gefahr für Delphine
Předmět: Vývoj v otázce plynovodu Nabucco
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
Musíme monitorovat historický vývoj a nové požadavky.
Wir müssen für historische Entwicklungen und die daraus entstehenden neuen Bedürfnisse empfänglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávný politický vývoj v Maďarsku (hlasování)
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit (Abstimmung)
Komise nezohledňuje současný vývoj na trhu.
Die Kommission trägt außerdem den derzeitigen Markttrends nicht Rechnung.
Podobný vývoj lze nyní sledovat v Evropě.
Bienen halten Nahrungskette im Gleichgewicht
Nedávný politický vývoj v Maďarsku (rozprava)
Aktuelle politische Entwicklungen in Ungarn (Aussprache)
Současný vývoj na Ukrajině (předložené návrhy usnesení)
Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge)
Poslední vývoj v oblasti mezinárodních směnných kurzů
Neueste Entwicklungen bei den internationalen Wechselkursen
Vývoj a vyhlídky v oblasti práva společností
Entwicklungen und Perspektiven des Gesellschaftsrechts
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
K lepšímu pochopení pojmu „vývoj úrokových sazeb“.
Zum besseren Verständnis des Begriffs der Zinsentwicklung.
Jak vidíte vývoj tamní politické situace?
Hat das die Präsidentschaftswahlen beeinflusst?
Výzkum a experimentální vývoj v oblasti biotechnologie
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Biotechnologie
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče (rozprava)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Aussprache)
Poslední vývoj práva obchodních společností a výhledů
Die jüngsten Entwicklungen und die Perspektiven des Gesellschaftsrechts
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče (hlasování)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Abstimmung)
2.1 Výzkum a vývoj, inovace a konkurenceschopnost
2.1 FuE, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit
Nedávný vývoj na úrovni EU byl povzbudivý
Die jüngsten Entwicklungen auf EU-Ebene sind ermutigend
Nový vývoj v oblasti veřejných zakázek (hlasování)
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (Abstimmung)
Rovněž sledujeme vývoj v Koreji, Japonsku atd.
Wir verfolgen auch die Entwicklungen in Korea, Japan usw.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj se však ubírá i pozitivním směrem.
Es gab auch positive Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Růstový hormon reguluje růst a vývoj buněk .
Wachstumshormon steuert das Zellwachstum und die Zellentwicklung .
Vývoj postupuje na různých planetách různě.
Wir kennen unterschiedlich schnelle Entwicklungen.
Duševní vývoj mi nepřekazí přerostlý mladistvý delikvent.
Ein gealterter jugendlicher Straftäter wird mich nicht aufhalten!
- Ne, ale vypadá to jako logický vývoj.
- Nein, aber es erscheint logisch.
Žádná pitva nebude. Takže vývoj situace?
Es wird keine Autopsie geben, also ein Status-Update?
Vývoj naznačuje, že se chtěl zlepšit.
Weiterentwicklung impliziert, er hätte etwas verbessern wollen.