Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
RVN je jedna z klíčových faktorů vývoje během puberty.
RVN ist für die Entwicklung in der Pubertät wichtig.
pracovníci zapojení do výzkumu a vývoje představují 10 % z celkového počtu zaměstnanců;
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
Zatím je pouze ve stádiu vývoje, ale do dvou let bude běžně na trhu.
Er ist noch in der Entwicklung aber sollte in zwei Jahren auf den Markt kommen.
Následně byla výjimečně provedena analýza vývoje událostí po období šetření.
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
Tohle je důležitá fáze vašeho sociálního vývoje, Sedmá.
Dies ist ein wichtiger Schritt in Ihrer sozialen Entwicklung.
Zemědělství a lesnictví jsou v čele vývoje obnovitelných zdrojů energie a materiálů pro bioenergetická zařízení.
Land- und Forstwirtschaft spielen eine wichtige Rolle für die Entwicklung von erneuerbaren Energien und Bioenergieanlagen.
Že tma může být části jejich přirozeného vývoje?
Daß Dunkelheit ein Teil ihrer natürlichen Entwicklung ist?
Zemědělství a lesnictví jsou v čele vývoje obnovitelných zdrojů energie a materiálů pro bioenergetická zařízení.
Land- und Forstwirtschaft spielen eine wichtige Rolle bei der Entwicklung von erneuerbaren Energien und Bioenergieanlagen.
Támhle je oddělení výzkumu a vývoje a tohle vede do našich testovacích zařízení.
Da drüben ist Forschung und Entwicklung und dieser Gang führt zu unserer Testeinrichtung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proces vývoje
Entwicklungsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poukazuje na skutečnost, že se lisabonská agenda vyvíjí příznivě; upozorňuje ovšem na to, že v jejím provádění se stále nacházejí nedostatky a panuje klamné přesvědčení o tom, že evropský proces vývoje k vyššímu růstu, vytváření pracovních míst, odpovídajícímu sociálnímu zabezpečení a náležité ochraně zdravotního prostředí je imunní vůči krizím;
stellt fest, dass sich die Lissabon-Agenda positiv entwickelt; bemerkt aber auch, dass es nach wie vor Defizite bei ihrer Umsetzung gibt und nicht ausreichend anerkannt wird, dass der europäische Entwicklungsprozess hin zu mehr Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen, ausreichender sozialer Sicherung und angemessenem Umweltschutz noch nicht krisenfest ist;
stupeň vývoje
Entwicklungsstufe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom je třeba zohlednit příslušný stupeň vývoje žáků.
Dabei muss die jeweilige Entwicklungsstufe der Schülerinnen und Schüler berücksichtigt werden.
trend vývoje
Entwicklungstrend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absolutní počty a trend vývoje nejsou známy (a proto také ani stav zachování) kvůli nízkému počtu výskytu v kombinaci se záměnou za mnohem početnější potáplici malou.
Die absoluten Bestandszahlen und der Entwicklungstrend (und daher auch der Erhaltungszustand) sind nicht bekannt, und zwar sowohl wegen der niedrigen Bestandszahlen bei dieser Tierart als auch Verwechselbarkeit mit den wesentlich zahlreicheren Sterntauchern.
fáze vývoje
Entwicklungsphase
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při současném stavu programu Galileo však nebude fáze vývoje dokončena dříve než na konci roku 2008.
Nach dem derzeitigen Stand des Programms Galileo wird die Entwicklungsphase jedoch nicht vor Ende 2008 abgeschlossen sein.
Při současném stavu programu Galileo bude fáze vývoje dokončena nejdříve koncem roku 2008.
Nach dem derzeitigen Stand dieses Programms wird die Entwicklungsphase nicht vor Ende 2008 abgeschlossen sein.
který investor kontroluje léčivý přípravek po úspěšném dokončení fáze vývoje.
welcher Investor das Arzneimittel kontrolliert, sobald die Entwicklungsphase erfolgreich abgeschlossen wurde.
Spuštěním SIS II končí fáze vývoje a začíná platit právní základ SIS II.
Die Inbetriebnahme des SIS II wird die Entwicklungsphase beenden und den Beginn der Anwendbarkeit der SIS-II-Rechtsgrundlage markieren.
Spuštěním systému SIS II končí fáze vývoje a začíná platit právní základ SIS II.
Die Inbetriebnahme des SIS II wird die Entwicklungsphase beenden und den Beginn der Anwendbarkeit der SIS-II-Rechtsgrundlage markieren.
Společný podnik Galileo byl zřízen nařízením (ES) č. 876/2002 [3] za účelem dokončení fáze vývoje a přípravy následujících fází programu Galileo.
Das gemeinsame Unternehmen Galileo wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 876/2002 [3] gegründet, um die Entwicklungsphase des Programms Galileo durchzuführen und die folgenden Programmphasen vorzubereiten.
Zdálo se mi, že existuje malé nebo žádné zajištění pro případy překročení nákladů a časových lhůt u projektu, které jsou téměř nevyhnutelné, a skutečně mě znepokojuje, že vize obchodního modelu po ukončení fáze vývoje ponechává ještě mnohá přání nesplněná.
Wenn ich die Dinge richtig sehe, sind nur wenige oder gar keine Vorkehrungen für die Kosten- und Zeitüberschreitungen geschaffen worden, zu denen es doch zweifellos kommen wird. Und wenn ich sehe, dass die Pläne für das Geschäftsmodell im Anschluss an die Entwicklungsphase viel zu wünschen übrig lassen, verstärkt das meine Bedenken noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc veškeré údaje týkající se období po rozšíření pro 10 nových členských států by jako takové neumožňovaly rozpoznat směr vývoje, protože neexistují srovnatelné údaje pro předcházející roky.
Hinzu kommt, dass jegliche Daten für den Zeitraum nach der Erweiterung über die zehn neuen Mitgliedstaaten für sich genommen keinen Trend erkennen lassen würden, da es keine Vergleichsdaten für die Vorjahre gibt.
To, že zboží dovážené ze dvou různých zemí nesleduje zcela stejný směr vývoje co do svého objemu a podílu na trhu, může mít různé příčiny a nemusí to nutně znamenat, že se zboží neprodává za podobných podmínek hospodářské soutěže.
Die Tatsache, dass die Einfuhren aus zwei verschiedenen Ländern nicht in jeder Hinsicht demselben Trend hinsichtlich der Mengen und des Marktanteils folgen, kann unterschiedliche Ursachen haben und bedeutet nicht zwangsläufig, dass sie nicht unter ähnlichen Wettbewerbsbedingungen verkauft werden.
směr vývoje
Entwicklungsrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom mohli naplánovat a uskutečňovat směr vývoje, který pomůže dosáhnout vyváženějšího vztahu mezi člověkem a přírodou a uspokojit běžné potřeby, musíme konečně svrhnout kapitalistické výrobní vztahy.
Um eine Entwicklungsrichtung, welche die Beziehung zwischen Mensch und Natur ins Gleichgewicht bringt und den Bedürfnissen des Volkes entspricht, vorzuzeichnen und einzuschlagen, müssen wir letzten Endes die kapitalistische Beziehung zur Produktion kippen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stav vývoje
Entwicklungsstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vybraní žadatelé předloží příslušným orgánům všech členských států výroční zprávu, která podrobně popisuje stav vývoje jimi navržené družicové pohyblivé soustavy;
Die ausgewählten Antragsteller legen den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten einen Jahresbericht über den Entwicklungsstand ihres vorgeschlagenen Satellitenmobilfunksystems vor.
Podporuji zásadu tohoto návrhu, zejména nutnost definovat důsledný a komplexní rámec pro rozvoj investic do energetické infrastruktury Unie, který Komisi umožní sledovat stav vývoje plánovaných investičních projektů v energetickém sektoru.
Ich unterstütze die Gründe hinter diesem Vorschlag, und zwar die erforderliche Festlegung eines konsistenten und umfassenden Rahmens zur Entwicklung von Investitionen in die Energieinfrastruktur innerhalb der Union, mit dem die Kommission den Entwicklungsstand der Investitionsvorhaben im Energiesektor verfolgen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývoje
772 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, při zohlednění vývoje vývoje od roku 2001;
beteiligen und dabei die Entwicklungen seit 2001 berücksichtigen kann;
Kohlbergova stádia morálního vývoje
Kohlbergs Theorie der Moralentwicklung
Vorgehensmodell zur Softwareentwicklung
Ökosystemischer Ansatz nach Bronfenbrenner
Takový plán vývoje existuje.
So ein Entwicklungsplan existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkali tomu "zvrácení vývoje".
Sie nannten es eine "biologische Umkehrung".
Er hat ein schwaches Hüftgelenk.
Známky tohoto vývoje jsou zřetelné.
Die Anzeichen sind bereits zu sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povzbuzení výzkumu, vývoje a inovací
Förderung von FuE und Innovation
Tohoto vývoje situace lituji, doktore.
Ich bedaure den Vorfall sehr.
Projekty v pokročilé fázi vývoje
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
Legislativní opatření ve stádiu vývoje:
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Rozdíly plochy v průběhu vývoje.
Die Flächenänderung während der Veränderung.
Hodnoty kódů pro typy vývoje.
Die Codewerte für Entwicklungstypen.
socioekonomickou situaci a směry vývoje;
die sozioökonomische Lage und die Entwicklungstendenzen,
Zvláštní odchylky pro fázi vývoje
Spezielle Toleranzen für das Entwicklungsstadium
Fáze vývoje civilního vrtulníku BA609
Entwicklungsetappen des zivilen BA609
Fáze vývoje vojenského vrtulníku BA609
Entwicklungsetappen des militärischen BA609
Začněme u relevantního ekonomického vývoje.
Beginnen wir bei den relevanten wirtschaftlichen Entwicklungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sdílení výsledků výzkumu a vývoje;
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
Vyhlazování je část přirozeného vývoje.
Das Aussterben ist ein Teil der natürlichen Ordnung.
Je správné, že udržujeme dynamiku tohoto vývoje.
Wir tun gut daran, diese Thematik in Gang zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to přirozená součást vývoje trhu.
Das ist ein natürlicher Teil der Marktentwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme posoudit potřebu mimořádného výzkumu a vývoje.
Wir müssen auch den zusätzlichen Forschungs- und Entwicklungsbedarf beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten je teprve v procesu vývoje.
Es befindet sich noch in einem Entwicklungsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perspektiva hospodářského vývoje zůstává spojena s nejistotou .
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
Projekce vývoje cen závisí na řadě předpokladů .
Die Aussichten für die Preise hängen von einer Reihe von Annahmen ab .
V důsledku tohoto vývoje ztrácejí investoři peníze .
Dies hat zur Folge , dass Anleger Geld verlieren .
Rizika ohrožující tuto perspektivu cenového vývoje zesílila .
Die Risiken für die künftige Preisentwicklung haben sich verstärkt .
Tři etapy vývoje Hospodářské a měnové unie
Die drei Stufen der Wirtschafts - und Währungsunion
Tento zajímavý závěr byl výsledkem množství vývoje:
Dieser interessante Ausgang war das Resultat eine Reihe von Entwicklungen:
Tyto předpovědi odrážejí tři vítané vývoje.
Derartige Prognosen spiegeln drei willkommene Entwicklungen wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určité projevy pozitivního vývoje jsme již zaznamenali.
Wir konnten bereits einige positive Entwicklungen beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako všichni mám z tohoto vývoje radost.
Ich habe mich darüber gefreut wie alle anderen auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- neodkladně navýšit investice do výzkumu a vývoje;
- die dringende Erhöhung der FuE-Investitionen;
Obvykle nepřesný při řešení neočekávaného vývoje událostí.
Allgemein unzureichend bei einer Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
a) Chronologický přehled vývoje garantovaných anuitních sazeb
a) Abfolge der Ereignisse
Důsledky takového vývoje budou v Evropě různé.
In Europa wird sich dies unterschiedlich auswirken.
"Je to také špička technologického vývoje.
Die Schwächen des amerikanischen Global Positioning Systems
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Diese Normen müssen dem Stand der Technik entsprechen.
průmyslového výzkumu a vývoje a MSP a
der industriellen FTE in KMU und
Služby v oblasti návrhů a vývoje reklamy
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Starosti mi dělá možnost velmi chmurného vývoje.
Ich bin über das Potenzial für ein sehr düsteres Szenario besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudě podle dosavadního vývoje se tak neděje.
Bisher haben wir jedoch festgestellt, dass diese nicht stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demonstrační modul pro výuku vývoje pro KopeteName
Anleitungsmodul zum Einfinden in die Kopete-EntwicklungName
Zasvěť mě do vývoje v případu.
Sagt mir, wie es mit dem Fall läuft.
Byl v Novice vedoucím Výzkumu a vývoje.
Er war Leiter der Forschungs-und Entwicklungsabteilung von Novice.
…terá je základem celého vývoje roku 1000.
…asis der Revolution vom Jahre 1000.
Pořád je ještě ve 2. stupní vývoje.
Er ist immer noch auf Trainingsstufe zwei.
Je to zatím ve fázi vývoje.
Es ist noch nicht ganz ausgearbeitet.
Princip vývoje a princip symbiózy v přírodě.
Die sich ständig entwickelnden und symbiotischen Aspekte der Naturgesetze.
Dopad vývoje v ocelářském výrobním odvětví
Auswirkungen der Entwicklungen in der Stahlindustrie
Je to projev běžného a nevyhnutelného vývoje.
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.
souinitel vývoje emisí = emise pri ‘x’ km
Entwicklungskoeffizienten = Emissionen bei ‘x’ km
stanovení strategií, potřebných zdrojů a fází vývoje;
die Festlegung der Strategien, des Mittelbedarfs und der Entwicklungsphasen;
Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
vyvíjí se (fáze zahájení či vývoje),
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
sledování vývoje a poskytování prognóz v zemědělství.
Beobachtung der Entwicklungen und Erstellung von Prognosen im Agrarsektor.
Variant možného budoucího vývoje Ruska je mnoho.
Viele russische Zukunftsalternativen sind möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Známky dalšího vývoje jsou už teď znepokojivé.
Die Anzeichen sind bereits besorgniserregend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajímavá otázka se týká důsledků takového vývoje.
Interessant ist die Frage, welche Folgen dies hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už dnes se objevují náznaky budoucího vývoje.
Bereits jetzt gibt es Zeichen dafür, was die Zukunft bereit hält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Evropě vidíme jiný vzorec vývoje.
In Europa haben wir es mit einem anderen Muster zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím po dobu vývoje ve vajci?
Wissen Sie, während seiner Frühentwicklung?
Byl to šéf výzkumu a vývoje, ne?
Er war Leiter der Entwicklungsabteilung, oder?
Vede ostatní výzkumníky v oddělení vývoje.
Er leitet die anderen Forschungen von Veridian in der Entwicklungsabteilung.
, včetně zvážení souvisejícího vývoje míry zadlužení,
– einschließlich der Prüfung des begleitenden Pfades für die Schuldenquote –
Přesto se z tohoto vývoje můžeme poučit.
Trotzdem können aus diesem Prozess einige Lektionen gelernt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nacházíme se v počátečním stadiu vývoje biopaliv.
Derzeit befinden wir uns noch in den Anfängen der Entwicklungen bei Biokraftstoffen.
Přípravná akce týkající se výzkumu a vývoje
Vorbereitende Maßnahme für die Forschung
Spojte mi plukovníka Rhodese ze zbrojního vývoje.
Colonel Rhodes soll herkommen.
Protože je expertem v oblasti vývoje robotů.
Weil der ein Experte auf dem Gebiet der Roboterentwicklung ist.
lety pro potřeby výzkumu a vývoje;
Flüge zu Forschungs- und Entwicklungszwecken
Popište potravní preference v každém stadiu vývoje.
Beschreiben Sie die Ernährungspräferenzen für die einzelnen Lebensstadien.
Obstarávání zakázkového a nezakázkového výzkumu a vývoje
Bereitstellung kundenspezifischer und nicht kundenspezifischer Forschungsdienstleistungen
podporu společných programů výzkumu a vývoje,
Förderung gemeinsamer Forschungs- und Entwicklungsprogramme,
rychlost vývoje pakomárů vylíhlých v intervalu i,
Entwicklungsrate der geschlüpften Mücken im Intervall i
Obvykle neodpovídající při řešení neočekávaného vývoje událostí.
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Definice projektů v pokročilé fázi vývoje
Begriffsbestimmung „Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium“
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vývoje rezistence,
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
(d) sledování vývoje trhu v oblasti digitalizace.
(d) Berücksichtigung der Marktentwicklungen im Bereich der Digitalisierung.
- „vývoje jednání o Dohodách o hospodářském partnerství“
– „Stand der Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“
zjištěné budoucí otázky výzkumu a vývoje.
ermittelte künftige Forschungs- und Entwicklungsfragen.
změn v prioritách spolupráce nebo socioekonomického vývoje,
auf Änderungen der Schwerpunkte der Zusammenarbeit oder sozioökonomischen Entwicklungen zu reagieren,
připravenost opatření z hlediska vývoje projektu;
Ausgereiftheit der Aktion im Rahmen der Projektentwicklung;
- stála v čele převratného lékařského vývoje?
Willst du nicht auch dass dieses Krankenhaus an der Spitze der medizinischen Forschung steht?
Ano, v oddělení výzkumu a vývoje.
- Ja, in der Entwicklungsabteilung.
Voják vstoupil do čtvrté fáze vývoje.
Die Drohne befindet sich jetzt im vierten Reifestadium.
Vaše deduktivní schopnosti nejsou nehodny dalšího vývoje.
Ihre kombinatorischen Fähigkeiten sind einer Weiterentwicklung nicht unwürdig.
Pokud je však fáze vývoje uvedena, povoluje se maximum 25 % celkem podle jejich počtu nebo hmotnosti, a to z předchozí fáze vývoje a žampionů z následující fáze vývoje.
Ist jedoch das Entwicklungsstadium angegeben, so sind insgesamt höchstens 25 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die dem vorhergehenden oder dem nachfolgenden Entwicklungsstadium entsprechen, zulässig.
Přípravek InductOs se používá pro usnadnění vývoje nové kosti.
InductOs wird angewendet, um die Bildung von neuem Knochengewebe zu unterstützen.
Jejím záměrem je také vyrovnání důsledků nerovnoměrného hospodářského vývoje.
Dadurch sollen auch die Folgeentwicklungen einer ungleichen Wirtschaft ausgeglichen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůraznila také slabá místa a potřebu dalšího vývoje.
Sie hat auch die Schwächen und die Notwendigkeit der Weiterentwicklung deutlich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uprostřed celého tohoto vývoje projde rozpočet zásadními změnami.
Inmitten all dieser Entwicklungen werden auch im Haushalt tiefgreifende Veränderungen geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V bodě 12 chybí konstatování negativního vývoje v Moldávii.
In Ziffer 12 werden die negativen Entwicklungen in der Republik Moldau mit keinem Wort erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše je rovněž výrazem evropského historického vývoje.
Dies alles ist auch Ausdruck der historischen Entwicklungen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrají důležitou roli v plánování a sledování vývoje trhu.
Sie spielen auch bei der Planung oder Verfolgung von Markttrends eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to nejen v důsledku nepříznivého populačního vývoje.
Die ungünstige demografische Entwicklungstendenz ist nicht der einzig Grund dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizika spojená s tímto výhledem vývoje inflace jsou celkově vyrovnaná .
Die Risiken in Bezug auf die Aussichten für die Preisentwicklung sind weitgehend ausgewogen .