Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývojem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývojem Entwicklung 593
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývojemEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současně s rychlým vývojem trhů s vysíláním se mění rovněž obchodní modely vysílacích organizací.
Im Zuge der raschen Entwicklung der Rundfunkmärkte verändern sich auch die Geschäftsmodelle der Rundfunkveranstalter.
   Korpustyp: EU
Tedy to je doba, kdy jsem rezignoval na práci v MIT. Abych začal s vývojem operačního systému GNU.
Das war, als ich meinen Job beim MIT kündigte, um mit der Entwicklung des GNU Betriebssystems zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Der Konsum sollte weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Dámy a pánové. Jak všichni víte. Zabýval jsem se vývojem "tažného paprsku",
Ladys und Gentlemen, wie ihr alle wisst, arbeiten wir an der Entwicklung eines Traktorstrahls,
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku roku 2010 budu já sám vypracovávat zprávu o synergii regionálních fondů s výzkumem a vývojem.
Anfang 2010 werde ich selbst über die Synergie zwischen den Regionalfonds und Forschung und Entwicklung Bericht erstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhli jsme děsivé disharmonie, nerovnováhy, chceš-li, mezi materiálním a spirituálním vývojem.
Es herrscht eine schreckliche Disharmonie, ein Ungleichgewicht zwischen unserer materiellen und spirituellen Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II dohody by měla být udržována v souladu s vývojem příslušných právních aktů Evropské unie,
Anhang II des Abkommens sollte an die Entwicklung der einschlägigen Rechtsakte der Europäischen Union angepasst werden —
   Korpustyp: EU
- Teorie to byla, ale s vývojem neo-analeptických transmitérů to už teorie není.
- Es war eine Theorie bis zur Entwicklung der neoanaleptischen Transmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by docházet k postupnému růstu spotřeby , a to v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Das Konsumwachstum sollte , weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens , allmählich zunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Nazvěme to spíš paralelním vývojem.
Nennen Sie es lieber eine parallele Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývojem

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

s nedokončeným vývojem kostry ;
eine Unreife des Skeletts aufweisen ;
   Korpustyp: Fachtext
Jsem tímto vývojem nesmírně potěšena.
Darüber bin ich absolut erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začni znovu s molekulárním vývojem.
Angefangen bei der Molekularentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument již prošel určitým vývojem.
Dieses Dokument hat bereits Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se vypořádat s velmi rozdílným vývojem.
Wir haben es mit sehr unterschiedlichen Entwicklungen zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament vyjádřil zklamání s dosavadním vývojem
Auf dem Weg zur Versöhnung: Künftige Schritte
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání antidepresiv je spojováno s vývojem akatizie,
Die Anwendung von Antidepressiva war verbunden mit
   Korpustyp: Fachtext
Daňová legislativa nedrží s tímto vývojem tempo.
Das Steuerrecht hat mit diesen Entwicklungen nicht Schritt gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
specifikovaných v tomto nařízení s mezinárodním vývojem.
in dieser Verordnung aufgeführten Maßnahmen mit den internationalen Entwicklungen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
dalším vývojem a zprovozněním sítí spolupráce.
Weiterentwicklung und Gewährleistung der Einsatzfähigkeit von Kooperationsnetzen.
   Korpustyp: EU
Jak jste na tom s vývojem vakcíny?
Der Impfstoff, wie geht es damit voran?
   Korpustyp: Untertitel
a vývojem situace na mezinárodních a vnitřních trzích a vývojem preferencí a poptávky spotřebitelů,
, die Entwicklungen auf den internationalen und den Binnenmärkten sowie die veränderten Präferenzen und Anforderungen der Verbraucher haben
   Korpustyp: EU DCEP
Výskyt těchto příhod může být spojen s vývojem choroby pacienta .
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Právní předpisy v oblasti bezpečnosti letectví prošly tedy následujícím vývojem:
Die Gesetzgebung zur Luftsicherheit hat sich somit wie folgt entwickelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Starling City zadržuje dech nad vývojem krize s rukojmími.
Starling City hält den Atem an, während die Geiselnahme voranschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Považoval jsem za nutné seznámit vás s nejnovějším vývojem.
Ich wollte Sie auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
pomáhají místním organizacím s vývojem nových politik a
Unterstützung lokaler Organisationen bei der Konzeption neuer Strategien;
   Korpustyp: EU
Výkon pravomoci Unie ze své podstaty prochází neustálým vývojem.
Die Ausübung der Zuständigkeit der Union unterliegt naturgemäß einer ständigen Weiterentwicklung.
   Korpustyp: EU
Vývoj výrobních nákladů na tunu zůstal pod vývojem prodejních cen.
Die Produktionskosten je Tonne stiegen weniger stark als die Verkaufspreise.
   Korpustyp: EU
Indonéský úřad DGCA musí s tímto vývojem udržet krok.
Es ist ganz entscheidend, dass die indonesische DGCA mit diesen Entwicklungen Schritt hält.
   Korpustyp: EU
Ba techniky klamu prošly od Orwellovy doby rozsáhlým vývojem.
In der Tat wurden die Täuschungstechniken seit Orwells Zeiten enorm verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejnovější prognózy mezinárodních organizací počítají s podobným vývojem .
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
   Korpustyp: Allgemein
Tato rozdílnost zůstává v souladu s obvyklým vývojem hospodářského cyklu .
Diese Divergenz steht nach wie vor mit typischen konjunkturellen Verlaufsmustern im Einklang .
   Korpustyp: Allgemein
A přece, vývojem se nám někde ztratily tyto nádherné pravdy.
Und dennoch haben wir irgendwo auf dem Weg, diese glorreichen Wahrheiten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
S vývojem systému mezinárodního řádu ztratí konkrétní státy na významu.
Mit der Weiterentwicklung der internationalen Ordnung wird der Staat als solches an Bedeutung verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vývojem hlavního ukazatele, jímž se bude měřit celosvětový environmentální tlak.
Konzipierung eines Leitindikators, mit dem die globale Belastung der Umwelt gemessen wird.
   Korpustyp: EU
ECB tato členění potřebuje , aby mohla rozlišit mezi hospodářským vývojem uvnitř eurozóny a hospodářským vývojem mimo eurozónu .
Die EZB befürwortet auch , dass die Aufgliederung von Auftragseingängen und Preisen nach deren Ursprung , d. h. innerhalb oder außerhalb des Euro-Währungsgebiets , in den Verordnungsvorschlag aufgenommen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Veškeré změny minimální mzdy musí být v souladu s hospodářským vývojem a s vývojem na trhu práce a musí být přijaty po konzultaci se sociálními partnery.
Jegliche Änderungen des Mindestlohns erfolgen im Einklang mit den Entwicklungen in der Wirtschaft und auf dem Arbeitsmarkt und werden nach Konsultationen mit den Sozialpartnern eingeführt.
   Korpustyp: EU
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude odůvodnitelné ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce.
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn dies durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Nebyl tedy zjištěn rozpor mezi vývojem ceny koncového výrobku (kyseliny sulfanilové) a vývojem ceny hlavní suroviny (benzenu), jak tvrdilo výrobní odvětví Unie.
Daher steht die vom Wirtschaftszweig der Union angesprochene Preisentwicklung des Endprodukts (Sulfanilsäure) nicht im Widerspruch zur Preisentwicklung des Hauptrohstoffs (Benzol).
   Korpustyp: EU
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude možné zdůvodnit ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce.
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn dies durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Toto zvýšení v průběhu období přezkumného šetření musí být vnímáno v souvislosti s celosvětovým vývojem cen a s vývojem cen základní suroviny.
Dieser Anstieg im UZÜ entsprach der Preisentwicklung auf dem Weltmarkt und auch der des wichtigsten Rohstoffes.
   Korpustyp: EU
Komise hradí náklady související s prováděním, správou, používáním, údržbou a budoucím vývojem společné komunikační infrastruktury ECRIS a s prováděním a budoucím vývojem referenčního softwaru pro provádění.
Die Kommission trägt die Kosten für die Durchführung, Verwaltung, Verwendung, Wartung und künftige Weiterentwicklung der gemeinsamen Kommunikationsinfrastruktur von ECRIS sowie die der Durchführung künftigen Weiterentwicklung der Referenzimplementierungssoftware.
   Korpustyp: EU
Veškeré změny minimální mzdy musí být v souladu s hospodářským vývojem a s vývojem na trhu práce a musí být přijaty po konzultaci se sociálními partnery.
Jegliche Änderungen des Mindestlohns erfolgen im Einklang mit den Entwicklungen in der Wirtschaft und auf dem Arbeitsmarkt und werden nach Anhörung der Sozialpartner angenommen.
   Korpustyp: EU
Střednědobou perspektivu cenové stability nadále ohrožují spíše proinflační rizika , která souvisejí s vývojem cen ropy a především s vývojem v eurozóně .
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die aus den Ölpreisen und insbesondere aus binnenwirtschaftlichen Faktoren resultieren .
   Korpustyp: Allgemein
Od vytvoření agentury ENISA se úkoly v bezpečnosti sítí a informací změnily spolu s technologií, vývojem trhu a sociálně ekonomickým vývojem a byly předmětem dalšího zvažování a diskuse.
Seit Errichtung der ENISA haben sich mit den Entwicklungen der Technik, des Marktes und des sozioökonomischen Umfelds die Herausforderungen bezüglich der Netz- und Informationssicherheit verändert und waren Gegenstand weiterer Überlegungen und Diskussionen.
   Korpustyp: EU
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude možné zdůvodnit ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce;
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn sie durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, nejen poslanci tohoto parlamentu jsou pobouření vývojem v Gaze.
Herr Präsident! Nicht nur die Mitglieder dieses Hauses sind über die Entwicklungen in Gaza empört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem Evropské unie musí být také zlepšení stavu naší infrastruktury v souladu s nejmodernějším vývojem.
Eine weitere Aufgabe der Europäischen Union muss es sein, dass wir unsere Infrastrukturen auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla pozorována také souvislost mezi vývojem protilátek proti infliximabu a redukcí trvání odpovědi na léčbu .
Ein Zusammenhang zwischen der Bildung von Antikörpern gegen Infliximab und einem kürzeren therapeutischen Ansprechen wurde beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek CellCept by mohl způsobit spontání potraty nebo poškození plodu , včetně problémů s vývojem uší .
Dies geschieht , weil CellCept zu Fehlgeburten führen oder Ihr ungeborenes Kind schädigen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé v regionu sklouzávají do znepřátelených táborů a tímto vývojem se prohlubují rány místních společností.
Die Menschen in der Region gleiten in verfeindete Lager ab und vertiefen im Zuge dieser Entwicklungen die Wunden der Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále navrhl, že by se pět až šest zemí mělo systematicky zabývat vývojem v Severní Koreji.
Er betonte außerdem, dass die internationale Gemeinschaft für die Zeit nach dem Zusammenbruch des Regimes vorsorgen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by také rozumné realizaci tohoto plánu urychlit, a udržet tak krok s vývojem.
Dabei ist es natürlich auch sinnvoll, das Tempo etwas zu beschleunigen, um mit den Entwicklungen Schritt halten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné, že s postupným vývojem technologie se budou v biocidních přípravcích nanomateriály více používat.
Die Verwendung von Nanomaterialien in Biozidprodukten kann mit der Weiterentwicklung der Technologie zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
S vývojem nových metod a osvědčených postupů budou instituce těchto zlepšení využívat.
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost musí udržet krok s rychlím vývojem technologie a vypořádat se s obrovským tokem informací.
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit raschem technologischem Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
K těmto zkušenostem je rovněž nutné přihlédnout v souvislosti s budoucím energetickým vývojem.
Diese Erfahrung muss auch bei zukünftigen Energieentwicklungen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přece se s vámi musím podělit o svou obavu v souvislosti s nedávným vývojem.
Trotzdem muss ich meine Sorge über die jüngsten Entwicklungen mit Ihnen teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Každý členský stát musí opět získat kontrolu nad vývojem svých veřejných financí.
o Jeder Mitgliedstaat muss seine öffentlichen Finanzen wieder in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahajuje a udržuje komunikaci, i když je konfrontován s neočekávaným vývojem událostí.
Leitet den Austausch ein und erhält ihn aufrecht, auch bei einer Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s nedávným evropským a mezinárodním vývojem roste význam mezikulturního dialogu.
Mehr denn je ist der interkulturelle Dialog im europäischen und internationalen Gesamtzusammenhang von heute präsent und nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocení trhu ze strany Komise rovněž není podloženo dlouhodobým vývojem trhu.
Die Markteinschätzung der Kommission wird auch nicht durch langfristige Marktentwicklungen gestützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Během dvou let po zveřejnění návrhu procházel legislativní proces komplikovaným vývojem.
Nach der Veröffentlichung des Vorschlags folgte das Legislativverfahren zwei Jahre lang einem Weg, der gewunden, schwierig und zuweilen steinig war.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro udržení kroku s vědecko-technickým vývojem je důležité tyto seznamy v případě potřeby pohotově přezkoumat.
Um mit den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen Schritt zu halten, ist gegebenenfalls eine rasche Überarbeitung der Listen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Podezřelý má právo na to, aby byl obeznámen s vývojem svého řízení.
Die beschuldigte Person sollte das Recht haben, über den Fortgang ihres Verfahrens unterrichtet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na uhlí však nelze zapomínat ani v souvislosti s technologickým vývojem.
Auch aus technologischen Gründen darf die Kohle nicht vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(25a) Je možné, že s postupným vývojem technologie se budou v kosmetických přípravcích nanomateriály více používat.
(25a) Die Verwendung von Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln kann mit der Weiterentwicklung der Technologie zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš regulační a dozorčí rámec musí zůstat robustní a musí držet krok s vývojem trhu.
Unser Regulierungs- und Aufsichtsrahmen muss stabil bleiben und mit Marktentwicklungen Schritt halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělci v nových členských státech, a nejenom oni, jsou tímto vývojem velmi zneklidněni a znepokojeni.
Die Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten, und nicht nur die Landwirte, sind angesichts dieser Entwicklungen äußerst beunruhigt und alarmiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam těchto zjištění není znám , ale byla spojena se zpožděným vývojem .
Die Relevanz dieser Ergebnisse ist nicht bekannt , doch wurden sie mit Entwicklungsverzögerungen in Zusammenhang gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná zřejmá souvislost mezi vývojem protilátek a reakcemi v místě injekce nebyla pozorována.
Eine offensichtliche Korrelation zwischen Antikörperentwicklung und Reaktionen an der Injektionsstelle wurde nicht festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Vystavení ionizujícímu záření je spojeno se vznikem rakoviny a s možným vývojem dědičných vad .
Ionisierende Strahlen können Krebs und Erbgutveränderungen erzeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Byl tvůj asistent od prvního dne a znal rizika spojená s vývojem DC Mini.
Er ist Ihr Assistent, er kannte die Risiken des DC-Minis.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě předchozí série tvých simulací jsme promarnili šest měsíců vývojem transwarpové sondy.
Sie verschwendeten die letzten sechs Monate mit Transwarp-Sonden.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem spoustu let vývojem počítačových systémů pro tyhle parníky, i pro tuhle kocábku.
Ich habe jahrelang Computersysteme entwickelt für Kreuzer wie diesen Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobným vývojem prošly i mezinárodní postupy, pokud jde o vědecké názvy některých organismů.
Auf internationaler Ebene hat sich ferner die Verwendung der wissenschaftlichen Namen bestimmter Organismen geändert.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by se měl zabývat probíhajícím a plánovaným vývojem stávajícího vybavení;
Ferner sind der bereits im Gang befindliche und der geplante Ausbau der Altanlagen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Oblast odběru a produkce genetických materiálů prošla od počátku devadesátých let vědeckým a technickým vývojem.
Seit Beginn der 90er Jahre hat es bei der Entnahme und der Erzeugung von genetischem Material technologische und wissenschaftliche Entwicklungen gegeben.
   Korpustyp: EU
Zajistit, aby strategie boje proti stínové ekonomice držela krok s vývojem v tomto odvětví.
Ausrichtung der Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft an den aktuellen Entwicklungen in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU
Shodně s vývojem spotřeby a poklesem ve stavebnictví se objem dovozu v roce 2009 mírně snížil.
Im leichten Rückgang 2009 spiegelten sich die Verbrauchsentwicklung und der Abschwung in der Baubranche wider.
   Korpustyp: EU
Nedílnou součástí financování bude spojení inovačních činností s výzkumem a vývojem.
Als vollwertiger Teil der Förderung werden dazu Innovationstätigkeiten mit Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten kombiniert.
   Korpustyp: EU
sledování vývoje v oblasti bezpečnosti IT a zajištění pravidelného školení pracovníků v souladu s tímto vývojem;
die Überwachung der IT-Sicherheitsentwicklungen und die Sicherstellung einer entsprechenden Personalschulung,
   Korpustyp: EU
„smluvní technologií“ se rozumí technologie nebo postup vzniklý společným výzkumem a vývojem;
„Vertragstechnologie“ eine Technologie oder ein Verfahren, die bzw. das aus den gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten hervorgeht;
   Korpustyp: EU
Tato úroveň cenového podbízení se vyskytovala v kombinaci s nepříznivým vývojem cen a podstatným snížením cen.
Zu dieser Preisunterbietungspanne kamen noch eine rückläufige Preisentwicklung und ein beträchtlicher Preisdruck.
   Korpustyp: EU
V souladu s vývojem spotřeby došlo v období v letech 2008 až 2009 k poklesu.
Entsprechend der Verbrauchsentwicklung war im Zeitraum 2008-2009 ein Rückgang zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zahajuje a udržuje hovor, i když je konfrontován s neočekávaným vývojem událostí.
Leitet den Austausch ein und erhält ihn aufrecht, auch bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
   Korpustyp: EU
Graf 3 na příkladu ukazuje, jak ztrátovost ze selhání souvisí s vývojem HDP.
Anhand eines Beispiels wird im folgenden Diagramm 3 gezeigt, wie die Ausfallquote (LGD) mit der BIP-Leistung zusammenhängt.
   Korpustyp: EU
inovativní podniky se střední tržní kapitalizací zabývající se výzkumem, vývojem a inovacemi;
innovative Unternehmen mittlerer Kapitalisierung, die sich den Bereichen FuE und Innovation widmen;
   Korpustyp: EU
Navzdory dlouholetým slibům mají testy obrovský náskok před vývojem vlastních terapií.
Trotz all der Jahrzehnte voller Versprechungen sind Tests weit vor einer tatsächlichen Therapie verfügbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S vývojem spojenectví a taktiky se navíc jednotlivé kategorie mohou stále více překrývat.
Darüber hinaus könnten sich im Zuge der Weiterentwicklung von Bündnissen und Taktiken die Kategorien zunehmend überlappen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S dalším vývojem aliancí a taktiky se navíc mohou tyto kategorie stále více překrývat.
Zudem könnten sich angesichts sich fortentwickelnder Bündnisse und Taktiken diese Kategorien zunehmend überschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, s vývojem spojenectví a taktiky se mohou kategorie stále více překrývat.
Zudem könnten sich die einzelnen Kategorien mit Fortentwicklung von Bündnissen und Taktiken zunehmend überschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je důležité snížit nepoměr mezi schopnostmi žen a jejich kariérním vývojem.
Wichtig ist auch, das Missverhältnis zwischen den Fähigkeiten von Frauen und ihren Karrieren zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto „bilíky“ by pomáhaly jednotlivým zemím řídit rizika spojená s vývojem HDP.
Diese Beteiligungen würden einzelnen Ländern helfen, ihre BIP-Risiken zu managen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Rady guvernérů souvisí riziko zpomalení tohoto růstu především s vývojem cen ropy a celosvětovou nerovnováhou .
Abwärtsrisiken für diese Wachstumsaussichten ergeben sich nach Auffassung des EZB-Rats in erster Linie aus der Ölpreisentwicklung und globalen Ungleichgewichten .
   Korpustyp: Allgemein
Střednědobou perspektivu cenové stability nadále ohrožují spíše proinflační rizika , která souvisejí především s vývojem v eurozóně .
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die vor allem in Zusammenhang mit der Binnenwirtschaft stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Stávající model je revidován v souladu s nejnovějším vývojem v makroekonomické teorii a v metodách odhadů .
Das AWM-Modell wird im Lichte der neuesten Erkenntnisse auf dem Gebiet der makroökonomischen Theorie und Schätzmethoden überarbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
Celkově však tato proinflační rizika souvisejí především s vývojem v eurozóně .
Insgesamt sind die Aufwärtsrisiken jedoch im Wesentlichen auf binnenwirtschaftliche Faktoren zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto odměny jsou navíc skromné ve srovnání s výzkumem a vývojem, který stimulují.
Und diese Zahlungen sind gegenüber den Forschungs- und Entwicklungsbemühungen, die sie auslösen, relativ gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kent se má setkat s Výzkumem a vývojem dnes v jednu.
Kent trifft heute um 13.00 Uhr das Team der Forschungs-und Entwicklungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva se rovněž zabývá vývojem v EU a situací v ostatních členských státech.
Darüber hinaus befasst er sich mit Entwicklungen in der EU und der Lage in anderen Mitgliedstaaten befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako druhý krok plánuje Komise zahájit důkladnější přezkum v souvislosti s vývojem v oblasti doplňkového dozoru.
In einem zweiten Schritt will die Kommission im Zuge der Entwicklungen im Bereich der zusätzlichen Beaufsichtigung eine gründlichere Überprüfung beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
- záměně energetické účinnosti (ve smyslu cílů energetické politiky) se strukturálním vývojem hospodářství
- Die Verwechslung zwischen Energieeffizienz (im Sinne der Ziele der Energiepolitik) und der strukturellen Entwicklungstendenzen der Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Spousta lidí věří, že dotyková zkušenost je spojená s vývojem AI.
Viele Leute glauben, dass fühlbare Erfahrungswerte wesentlich für künstliche Intelligenz sind.
   Korpustyp: Untertitel
vyhláška ministerstva průmyslu ze dne 31. května 1995 o aspektech režimu nesouvisejících s výzkumem a vývojem;
Erlass des Ministers für Industrie vom 31. Mai 1995 über die nicht mit FuE zusammenhängenden Aspekte der Beihilferegelung;
   Korpustyp: EU
Dochází k vyvinutí vědecké a/nebo technologické činnosti související s výzkumem a vývojem?
Entstehen in Verbindung mit den FuE-Tätigkeiten wissenschaftliche und/oder technologische Aktivitäten?
   Korpustyp: EU
uchovávání a archivaci elektronických souborů a nakládání s nimi v souladu s budoucím technickým vývojem.
die Speicherung und Archivierung der Dateien und deren Handhabung entsprechend künftigen technischen Entwicklungen.
   Korpustyp: EU
Zajistit, aby strategie boje proti stínové ekonomice držela krok s vývojem v tomto odvětví.
Gewährleistung, dass die Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft mit den aktuellen Entwicklungen des Sektors Schritt hält.
   Korpustyp: EU