Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývoji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývoji Entwicklung 1.333
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývojiEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
   Korpustyp: EU
Thomasi Hatlestade, vedoucí policie, co nám můžete říct o vývoji případu?
Thomas Hatlestad, Chef der Kripos, was sagst du zu dieser Entwicklung?
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko iniciovalo rozsáhlou debatu o dalším vývoji společné evropské bezpečnostní strategie.
Schweden hat die Initiative zu einem breiten Dialog über die weitere Entwicklung der gemeinsamen europäischen Sicherheitsstrategie ergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane prezidente, v Mariettě došlo k vývoji událostí.
Mr. President, in Marietta hat es eine Entwicklung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
K vývoji inovací podniky navíc ještě potřebují více finančních prostředků.
Außerdem benötigen Unternehmen zur Entwicklung von Innovationen mehr finanzielle Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že s Narcissem došlo k vývoji.
Du sagtest, es gab eine Entwicklung bei Narcisse.
   Korpustyp: Untertitel
Německo informovalo Komisi o nedávném vývoji uvedené choroby v populaci divokých prasat ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Zde jsem pracoval na vývoji unifikovaných teorií kvantového pole.
Und meine Arbeit dort war die Entwicklung einheitlicher Quantenfeld-Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu analýza běžné hodnoty vycházející z domácích cen neposkytla jednoznačnou představu o budoucím vývoji.
Auch die auf Inlandspreise gestützte Analyse des Normalwerts ergab kein klares Bild der zu erwartenden Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Asi náhodou nevíte nic o tomto bezprecedentním lékařském vývoji, že ano?
Sie wissen nichts über diese noch nie dagewesene medizinische Entwicklung, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývoji

744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O tomto vývoji nemlčíme.
Wir werden diese Entwicklungen jedoch nicht stillschweigend hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není služba vývoji.
Das dient nicht der evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte mě o vývoji.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona mluví o vývoji.
Sie meint damit die Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
- ve vývoji umělé inteligence.
- großen Schritt vorwärts darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ví Komise o tomto vývoji?
Ist sich die Kommission dieser Entwicklungen bewusst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· otevřenost vůči změnám a vývoji.
· Aufgeschlossenheit gegenüber Veränderungen und neuen Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DCEP
o současném vývoji na Ukrajině
zu den gegenwärtigen Entwicklungen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Colleen pracuje na vývoji Zrna.
Colleen arbeitet in der Grain-Forschungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem není sloužit vývoji.
Meine Arbeit dient nicht der evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme na vývoji tohoto programu.
- Wir arbeiten an diesem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš nic o vývoji víl?
- Wissen Sie nichts über Feevolution?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní více k vývoji příběhu.
Mehr zu dieser Wahnsinnsnachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nějakému dalšímu vývoji?
Gab es noch weitere Entwicklungen?
   Korpustyp: Untertitel
Informace o možném vývoji rezistence
Angaben über das mögliche Auftreten einer Resistenz
   Korpustyp: EU
o nejnovějším vývoji v Egyptě
zu den jüngsten Entwicklungen in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
novému vědeckému nebo epizootologickému vývoji.
neue wissenschaftliche oder epidemiologische Entwicklungen.
   Korpustyp: EU
K tomuto vývoji však nedošlo.
Dies traf allerdings nicht zu.
   Korpustyp: EU
Došlo k vývoji, slečno Baxterová.
Dinge haben sich geändert, Miss Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlápci zamrzli ve vývoji.
Die haben `ne schwere Entwicklungshemmung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ministře, došlo k vývoji.
Herr Minister, es hat sich etwas ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovali jsme ve vývoji antigenu.
Wir arbeiteten weiter an dem Antigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to děvče ve vývoji.
Sie ist ein wachsendes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
A zabránit vývoji atomové bomby.
Und verhindern, dass die Atombombe je entwickelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsme těmito rozhodnutími bránili vývoji hospodářství?
Oder haben wir sie gestört?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
února 2005 - Zpráva o vývoji systému TARGET2
Februar 2005 - Fortschrittsbericht über TARGET2
   Korpustyp: Allgemein
ale jinak skoro nedošlo k žádnému vývoji.
aber sonst hat sich wenig weiterentwickelt.
   Korpustyp: Literatur
Budu vás průběžně informovat o dalším vývoji.
Ich werde Sie über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendence k vývoji tolerance individuálně značně kolísá .
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich .
   Korpustyp: Fachtext
K vývoji dochází i u technologie motorů.
Auch die Motorentechnologie entwickelt sich fort.
   Korpustyp: EU DCEP
údaje o možném vývoji rezistence účinné látky;
Daten, aus denen das Potenzial des Wirkstoffs für die Resistenzausbildung hervorgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomuto vývoji se Rady táži:
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich den Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomuto vývoji se Komise táži:
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
, s přihlédnutím k vývoji od roku 2001;
unter Berücksichtigung der Entwicklungen seit 2001 beteiligt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjadřuje proto své pochybnosti k předpokládanému vývoji:
Er hat daher gewisse Zweifel bezüglich der geplanten Entwicklungen:
   Korpustyp: EU DCEP
o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
über Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
   Korpustyp: EU DCEP
o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
zu dem Thema „Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen“
   Korpustyp: EU DCEP
o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
zu dem Thema "Neue Entwicklungen im Bereich der öffentlichen Aufträge“
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost přizpůsobit se vývoji v oblasti regulace,
verfügt, sich den regulatorischen Entwicklungen anpassen kann
   Korpustyp: EU DCEP
IKT se přímo podílí na vývoji.
Sie tragen unmittelbar zur Entwicklungstätigkeit bei.
   Korpustyp: EU DCEP
o současném vývoji událostí na Ukrajině
zu den gegenwärtigen Entwicklungen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
o současném vývoji situace na Ukrajině
zu den gegenwärtigen Entwicklungen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Prosím informujte nás o dalším vývoji.
Halten Sie uns bitte auf dem Laufenden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Pan Lomax se k vývoji událostí nevyjádřil.
"Mr. Lomax äußerte sich nicht zu den heutigen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k vývoji, dám vám vědět.
Ich halte dich auf dem laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás informovat o dalším vývoji situace.
- Wir werden Sie auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě neustále informovat o dalším vývoji.
Ich will ständig Updates. Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Plícím chybí deset týdnů ve vývoji.
Die Lungen sind zehn Wochen unterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte mě, pokud dojde k nějakému vývoji.
Holen Sie mich, wenn es entscheidende Entwicklungen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
O dalším vývoji vás budeme samozřejmě informovat.
Und natürlich halten wir Sie auf dem Laufenden, mit dem Aktuellsten dieser Story.
   Korpustyp: Untertitel
dalších deset k vývoji vaší sexuality sexuality.
Weitere zehn mit der Erweiterung Ihrer Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje pouze aktuálnější informace o vývoji trhu.
Lediglich die Datengrundlage zur Marktentwicklung ist aktueller.
   Korpustyp: EU
nebyla podepsána příslušná smlouva o vývoji a
Unterzeichnung des betreffenden Entwicklungsvertrags;
   Korpustyp: EU
Informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen uhlíku
Informationen über die geschätzten langfristigen CO2-Preisentwicklungen
   Korpustyp: EU
Tato zpráva přihlédne k vývoji Unie .
In dem Bericht wird der Fortentwicklung der Union Rechnung getragen .
   Korpustyp: Allgemein
Agentura ▌o vývoji uvedeném v odstavci 1
regelmäßig über Entwicklungen im Sinne des Absatzes 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o aktuálním politickém vývoji v Maďarsku
Resolution zu den jüngsten politischen Entwicklungen in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
o současném vývoji událostí na Ukrajině
zu den aktuellen Entwicklungen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů a informace o posledním vývoji
· Aussprache und Information über die jüngsten Entwicklungen
   Korpustyp: EU DCEP
To svědčí o jeho zastaveném vývoji.
Es spricht für seine Entwicklungshemmung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak určitě budu opožděný ve vývoji.
Ich muss als Zurückgebliebener aufwachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Učíme se to ve vývoji člověka.
Das hatten wir schon in Sexualkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vždycky je to ve vývoji.
Ja, es ist immer eine fortlaufende Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
specifikace jsou založeny na nejnovějším vědeckotechnickém vývoji;
Spezifikationen stützen sich auf fortschrittliche wissenschaftliche und technische Entwicklungen.
   Korpustyp: EU
Slíbil, že bude informovat o dalším vývoji.
Er versprach, das Haus auf dem Laufenden zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Informuje Komisi o vývoji těchto dokumentů.
Sie erstattet der Kommission Bericht über den Stand dieser Unterlagen.
   Korpustyp: EU
informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen energií.
Informationen über die geschätzten langfristigen Entwicklungen der Energiepreise bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Mutace je klíčem k našemu vývoji.
Mutation ist der Schlüssel zu unserer Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ten malý incident "Zatčeném vývoji."
Da war dieser kleine Vorfall mit bei "Arrested Development."
   Korpustyp: Untertitel
Povíme vám o novém vývoji zdravotnických zařízení.
Neue Entwicklungen beim anhaltenden Streik der Müllabfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má představa o vývoji bitvy:
So stelle ich mir den ablauf der schlacht vor:
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže určení zdroje energie ve vývoji protilátky?
Sind diese Erkenntnisse jetzt hilfreich für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
O dalším vývoji vás budeme informovat.
Ich werde Sie informieren, sobald wir die Starterlaubnis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné zajistit, aby síť EMAS vypracovávala studie o statistickém vývoji, vývoji politik a právním vývoji v oblasti přistěhovalectví a azylu.
Es muss gewährleistet sein, dass das EMAN sich nicht nur mit Studien über statistische und politische Entwicklungen, sondern auch mit rechtlichen Fragen in den Bereichen Einwanderung und Asyl befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatelé internetu se vzájemně rychle informují o průběžném politickém vývoji.
Internetnutzer informieren sich schnell gegenseitig über aktuelle politische Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K prudkému vývoji dochází také ve světě internetu.
Auch in der elektronischen Welt vollziehen sich drastische Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O dalším vývoji budeme Parlament nadále průběžně informovat.
Wir werden das Parlament weiterhin regelmäßig über alle weiteren Entwicklungen unterrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slibuji, že vás budeme nadále informovat o jakémkoli dalším vývoji.
Ich verspreche, dass wir Sie über alle zukünftigen Entwicklungen auf dem Laufenden halten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tváří tvář tomuto vývoji se mezinárodní společenství mobilizuje.
Angesichts dieser Entwicklungen hat die internationale Gemeinschaft reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je samozřejmě klíč k celému našemu budoucímu vývoji.
Hier liegt natürlich der Schlüssel zu unser aller Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu vás samozřejmě pravidelně informovat o vývoji v této oblasti.
Ich werde Sie selbstverständlich regelmäßig über die Entwicklungen in diesem Bereich informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to došlo k pozitivnímu i negativnímu vývoji.
Es gab sowohl positive als auch negative Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB Zpráva o vývoji systému TARGET2 Únor 2005
EZB Fortschrittsbericht über TARGET2 Februar 2005
   Korpustyp: Allgemein
U žádného pacienta nedošlo během studie k vývoji IgE protilátek .
Kein Patient entwickelte während einer Studie IgE-Antikörper .
   Korpustyp: Fachtext
Takový je klíč ke zdravému vývoji v dnešní globalizované ekonomice.
Das ist der Schlüssel für das Wohlergehen in der heutigen globalisierten Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k nedávnému vývoji událostí nabývá tento návrh na důležitosti.
Die jüngsten Entwicklungen haben diesem Vorschlag noch mehr Relevanz verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strana Zelených svým dílem také přispěla k tomuto nepříznivému vývoji.
Die Grünen waren auch daran beteiligt, dass die falsche Politik verfolgt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· lituje, že nebyl pravidelně informován o vývoji jednání;
· bedauert, dass er nicht regelmäßig über die Verhandlungen informiert wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucím vývoji bychom to měli mít na paměti.
Wir müssen dies für bestimmte zukünftige Entwicklungen im Hinterkopf behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstáváme nicméně otevřeni jakémukoli pozitivnímu technologickému vývoji v této oblasti.
Wir bleiben allerdings offen gegenüber jeglichen positiven technologischen Änderungen in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru obě zprávy k takovémuto vývoji přispívají.
Meiner Meinung nach tragen beide Berichte zum Schritt in diese Richtung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně je třeba uzpůsobit právní předpisy vývoji v sektoru.
Die Gesetzgebung muss zweifellos an die Entwicklungen in der Branche angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalajláma dále hovořil o postupném vývoji lidského společenství.
"Ich bin einer unter sechs Milliarden Menschen".
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte se mi se ve stručnosti vyjádřit k nejnovějšímu vývoji.
Lassen Sie mich näher auf die neuen Entwicklungen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé to můžeme učinit díky dalšímu vývoji systému ERTMS.
Wir können das in erster Linie dank der Weiterentwicklung des ERTMS tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tržnímu vývoji již není stávající systém přiměřený.
Das gegenwärtige System wird den Marktentwicklungen nicht mehr gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
o provedených reformách a vývoji v Moldavské republice
zu der Umsetzung der Reformen und den Entwicklungen in der Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
o zavedených reformách a vývoji v Moldavské republice
zu der Umsetzung der Reformen und den Entwicklungen in der Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
pilotní projekty pro zajištění přizpůsobení programu vývoji trhu.
Pilotprojekte, um die Anpassung des Programms an Marktentwicklungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Komise k nejnovějšímu vývoji v oblasti zavádění technologií CCS
Erklärung der Kommission zu den neuesten Entwicklungen beim Einsatz von CCS-Technologien:
   Korpustyp: EU DCEP