Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Thomasi Hatlestade, vedoucí policie, co nám můžete říct o vývoji případu?
Thomas Hatlestad, Chef der Kripos, was sagst du zu dieser Entwicklung?
Švédsko iniciovalo rozsáhlou debatu o dalším vývoji společné evropské bezpečnostní strategie.
Schweden hat die Initiative zu einem breiten Dialog über die weitere Entwicklung der gemeinsamen europäischen Sicherheitsstrategie ergriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, v Mariettě došlo k vývoji událostí.
Mr. President, in Marietta hat es eine Entwicklung gegeben.
K vývoji inovací podniky navíc ještě potřebují více finančních prostředků.
Außerdem benötigen Unternehmen zur Entwicklung von Innovationen mehr finanzielle Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že s Narcissem došlo k vývoji.
Du sagtest, es gab eine Entwicklung bei Narcisse.
Německo informovalo Komisi o nedávném vývoji uvedené choroby v populaci divokých prasat ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Zde jsem pracoval na vývoji unifikovaných teorií kvantového pole.
Und meine Arbeit dort war die Entwicklung einheitlicher Quantenfeld-Theorien.
Na druhou stranu analýza běžné hodnoty vycházející z domácích cen neposkytla jednoznačnou představu o budoucím vývoji.
Auch die auf Inlandspreise gestützte Analyse des Normalwerts ergab kein klares Bild der zu erwartenden Entwicklung.
Asi náhodou nevíte nic o tomto bezprecedentním lékařském vývoji, že ano?
Sie wissen nichts über diese noch nie dagewesene medizinische Entwicklung, oder?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývoji
744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir werden diese Entwicklungen jedoch nicht stillschweigend hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dient nicht der evolution.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
Sie meint damit die Pflege.
- ve vývoji umělé inteligence.
- großen Schritt vorwärts darstellt.
Ví Komise o tomto vývoji?
Ist sich die Kommission dieser Entwicklungen bewusst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· otevřenost vůči změnám a vývoji.
· Aufgeschlossenheit gegenüber Veränderungen und neuen Entwicklungen.
o současném vývoji na Ukrajině
zu den gegenwärtigen Entwicklungen in der Ukraine
Colleen pracuje na vývoji Zrna.
Colleen arbeitet in der Grain-Forschungsabteilung.
Mým úkolem není sloužit vývoji.
Meine Arbeit dient nicht der evolution.
Pracujeme na vývoji tohoto programu.
- Wir arbeiten an diesem Programm.
- Wissen Sie nichts über Feevolution?
Nyní více k vývoji příběhu.
Mehr zu dieser Wahnsinnsnachricht.
Došlo k nějakému dalšímu vývoji?
Gab es noch weitere Entwicklungen?
Informace o možném vývoji rezistence
Angaben über das mögliche Auftreten einer Resistenz
o nejnovějším vývoji v Egyptě
zu den jüngsten Entwicklungen in Ägypten
novému vědeckému nebo epizootologickému vývoji.
neue wissenschaftliche oder epidemiologische Entwicklungen.
K tomuto vývoji však nedošlo.
Dies traf allerdings nicht zu.
Došlo k vývoji, slečno Baxterová.
Dinge haben sich geändert, Miss Baxter.
Ti chlápci zamrzli ve vývoji.
Die haben `ne schwere Entwicklungshemmung.
Pane ministře, došlo k vývoji.
Herr Minister, es hat sich etwas ergeben.
Pokračovali jsme ve vývoji antigenu.
Wir arbeiteten weiter an dem Antigen.
Sie ist ein wachsendes Mädchen.
A zabránit vývoji atomové bomby.
Und verhindern, dass die Atombombe je entwickelt wird.
Nebo jsme těmito rozhodnutími bránili vývoji hospodářství?
Oder haben wir sie gestört?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
února 2005 - Zpráva o vývoji systému TARGET2
Februar 2005 - Fortschrittsbericht über TARGET2
ale jinak skoro nedošlo k žádnému vývoji.
aber sonst hat sich wenig weiterentwickelt.
Budu vás průběžně informovat o dalším vývoji.
Ich werde Sie über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tendence k vývoji tolerance individuálně značně kolísá .
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich .
K vývoji dochází i u technologie motorů.
Auch die Motorentechnologie entwickelt sich fort.
údaje o možném vývoji rezistence účinné látky;
Daten, aus denen das Potenzial des Wirkstoffs für die Resistenzausbildung hervorgeht,
Vzhledem k tomuto vývoji se Rady táži:
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich den Rat:
Vzhledem k tomuto vývoji se Komise táži:
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich die Kommission:
, s přihlédnutím k vývoji od roku 2001;
unter Berücksichtigung der Entwicklungen seit 2001 beteiligt werden kann;
Vyjadřuje proto své pochybnosti k předpokládanému vývoji:
Er hat daher gewisse Zweifel bezüglich der geplanten Entwicklungen:
o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
über Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
zu dem Thema „Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen“
o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
zu dem Thema "Neue Entwicklungen im Bereich der öffentlichen Aufträge“
schopnost přizpůsobit se vývoji v oblasti regulace,
verfügt, sich den regulatorischen Entwicklungen anpassen kann
IKT se přímo podílí na vývoji.
Sie tragen unmittelbar zur Entwicklungstätigkeit bei.
o současném vývoji událostí na Ukrajině
zu den gegenwärtigen Entwicklungen in der Ukraine
o současném vývoji situace na Ukrajině
zu den gegenwärtigen Entwicklungen in der Ukraine
Prosím informujte nás o dalším vývoji.
Halten Sie uns bitte auf dem Laufenden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Pan Lomax se k vývoji událostí nevyjádřil.
"Mr. Lomax äußerte sich nicht zu den heutigen Ereignissen.
Pokud dojde k vývoji, dám vám vědět.
Ich halte dich auf dem laufenden.
Budeme vás informovat o dalším vývoji situace.
- Wir werden Sie auf dem Laufenden halten.
Budete mě neustále informovat o dalším vývoji.
Ich will ständig Updates. Halten Sie mich auf dem Laufenden.
Plícím chybí deset týdnů ve vývoji.
Die Lungen sind zehn Wochen unterentwickelt.
Informujte mě, pokud dojde k nějakému vývoji.
Holen Sie mich, wenn es entscheidende Entwicklungen gibt.
O dalším vývoji vás budeme samozřejmě informovat.
Und natürlich halten wir Sie auf dem Laufenden, mit dem Aktuellsten dieser Story.
dalších deset k vývoji vaší sexuality sexuality.
Weitere zehn mit der Erweiterung Ihrer Sexualität.
Obsahuje pouze aktuálnější informace o vývoji trhu.
Lediglich die Datengrundlage zur Marktentwicklung ist aktueller.
nebyla podepsána příslušná smlouva o vývoji a
Unterzeichnung des betreffenden Entwicklungsvertrags;
Informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen uhlíku
Informationen über die geschätzten langfristigen CO2-Preisentwicklungen
Tato zpráva přihlédne k vývoji Unie .
In dem Bericht wird der Fortentwicklung der Union Rechnung getragen .
Agentura ▌o vývoji uvedeném v odstavci 1
regelmäßig über Entwicklungen im Sinne des Absatzes 1.
Usnesení o aktuálním politickém vývoji v Maďarsku
Resolution zu den jüngsten politischen Entwicklungen in Ungarn
o současném vývoji událostí na Ukrajině
zu den aktuellen Entwicklungen in der Ukraine
· výměna názorů a informace o posledním vývoji
· Aussprache und Information über die jüngsten Entwicklungen
To svědčí o jeho zastaveném vývoji.
Es spricht für seine Entwicklungshemmung.
Tak určitě budu opožděný ve vývoji.
Ich muss als Zurückgebliebener aufwachsen!
Učíme se to ve vývoji člověka.
Das hatten wir schon in Sexualkunde.
Ano, vždycky je to ve vývoji.
Ja, es ist immer eine fortlaufende Arbeit.
specifikace jsou založeny na nejnovějším vědeckotechnickém vývoji;
Spezifikationen stützen sich auf fortschrittliche wissenschaftliche und technische Entwicklungen.
Slíbil, že bude informovat o dalším vývoji.
Er versprach, das Haus auf dem Laufenden zu halten.
Informuje Komisi o vývoji těchto dokumentů.
Sie erstattet der Kommission Bericht über den Stand dieser Unterlagen.
informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen energií.
Informationen über die geschätzten langfristigen Entwicklungen der Energiepreise bereitzustellen.
Mutace je klíčem k našemu vývoji.
Mutation ist der Schlüssel zu unserer Evolution.
To byl ten malý incident "Zatčeném vývoji."
Da war dieser kleine Vorfall mit bei "Arrested Development."
Povíme vám o novém vývoji zdravotnických zařízení.
Neue Entwicklungen beim anhaltenden Streik der Müllabfuhr.
Tohle je má představa o vývoji bitvy:
So stelle ich mir den ablauf der schlacht vor:
Pomůže určení zdroje energie ve vývoji protilátky?
Sind diese Erkenntnisse jetzt hilfreich für Sie?
O dalším vývoji vás budeme informovat.
Ich werde Sie informieren, sobald wir die Starterlaubnis haben.
Je nutné zajistit, aby síť EMAS vypracovávala studie o statistickém vývoji, vývoji politik a právním vývoji v oblasti přistěhovalectví a azylu.
Es muss gewährleistet sein, dass das EMAN sich nicht nur mit Studien über statistische und politische Entwicklungen, sondern auch mit rechtlichen Fragen in den Bereichen Einwanderung und Asyl befasst.
Uživatelé internetu se vzájemně rychle informují o průběžném politickém vývoji.
Internetnutzer informieren sich schnell gegenseitig über aktuelle politische Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K prudkému vývoji dochází také ve světě internetu.
Auch in der elektronischen Welt vollziehen sich drastische Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O dalším vývoji budeme Parlament nadále průběžně informovat.
Wir werden das Parlament weiterhin regelmäßig über alle weiteren Entwicklungen unterrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slibuji, že vás budeme nadále informovat o jakémkoli dalším vývoji.
Ich verspreche, dass wir Sie über alle zukünftigen Entwicklungen auf dem Laufenden halten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tváří tvář tomuto vývoji se mezinárodní společenství mobilizuje.
Angesichts dieser Entwicklungen hat die internationale Gemeinschaft reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je samozřejmě klíč k celému našemu budoucímu vývoji.
Hier liegt natürlich der Schlüssel zu unser aller Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu vás samozřejmě pravidelně informovat o vývoji v této oblasti.
Ich werde Sie selbstverständlich regelmäßig über die Entwicklungen in diesem Bereich informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na to došlo k pozitivnímu i negativnímu vývoji.
Es gab sowohl positive als auch negative Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB Zpráva o vývoji systému TARGET2 Únor 2005
EZB Fortschrittsbericht über TARGET2 Februar 2005
U žádného pacienta nedošlo během studie k vývoji IgE protilátek .
Kein Patient entwickelte während einer Studie IgE-Antikörper .
Takový je klíč ke zdravému vývoji v dnešní globalizované ekonomice.
Das ist der Schlüssel für das Wohlergehen in der heutigen globalisierten Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k nedávnému vývoji událostí nabývá tento návrh na důležitosti.
Die jüngsten Entwicklungen haben diesem Vorschlag noch mehr Relevanz verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strana Zelených svým dílem také přispěla k tomuto nepříznivému vývoji.
Die Grünen waren auch daran beteiligt, dass die falsche Politik verfolgt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· lituje, že nebyl pravidelně informován o vývoji jednání;
· bedauert, dass er nicht regelmäßig über die Verhandlungen informiert wurde;
V budoucím vývoji bychom to měli mít na paměti.
Wir müssen dies für bestimmte zukünftige Entwicklungen im Hinterkopf behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstáváme nicméně otevřeni jakémukoli pozitivnímu technologickému vývoji v této oblasti.
Wir bleiben allerdings offen gegenüber jeglichen positiven technologischen Änderungen in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru obě zprávy k takovémuto vývoji přispívají.
Meiner Meinung nach tragen beide Berichte zum Schritt in diese Richtung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně je třeba uzpůsobit právní předpisy vývoji v sektoru.
Die Gesetzgebung muss zweifellos an die Entwicklungen in der Branche angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalajláma dále hovořil o postupném vývoji lidského společenství.
"Ich bin einer unter sechs Milliarden Menschen".
Dovolte se mi se ve stručnosti vyjádřit k nejnovějšímu vývoji.
Lassen Sie mich näher auf die neuen Entwicklungen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé to můžeme učinit díky dalšímu vývoji systému ERTMS.
Wir können das in erster Linie dank der Weiterentwicklung des ERTMS tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tržnímu vývoji již není stávající systém přiměřený.
Das gegenwärtige System wird den Marktentwicklungen nicht mehr gerecht.
o provedených reformách a vývoji v Moldavské republice
zu der Umsetzung der Reformen und den Entwicklungen in der Republik Moldau
o zavedených reformách a vývoji v Moldavské republice
zu der Umsetzung der Reformen und den Entwicklungen in der Republik Moldau
pilotní projekty pro zajištění přizpůsobení programu vývoji trhu.
Pilotprojekte, um die Anpassung des Programms an Marktentwicklungen zu gewährleisten.
Prohlášení Komise k nejnovějšímu vývoji v oblasti zavádění technologií CCS
Erklärung der Kommission zu den neuesten Entwicklungen beim Einsatz von CCS-Technologien: