Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývoz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývoz Ausfuhr 7.323 Export
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývozAusfuhr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje obecně naznačují, že došlo k poklesu dovozu a vývozu.
Allgemein belegen die Zahlen einen Rückgang bei den Ein- und Ausfuhren.
   Korpustyp: EU
Opatření mohou být omezena na vývoz do určitých zemí nebo na vývoz z určitých oblastí Unie.
Diese Maßnahmen können auf bestimmte Bestimmungsländer und auf die Ausfuhr bestimmter Gebiete der Union beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Zvyšování ruského vývozu do třetích zemí navíc naráží na jistá omezení.
Außerdem sind die Möglichkeiten für weitere russische Ausfuhren in Drittländer begrenzt.
   Korpustyp: EU
Dovoz podle země původu a vývoz podle země určení.
Einfuhren nach dem Herkunftsland, Ausfuhren nach dem Bestimmungsland.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o vývozu radioaktivního odpadu, která byla uzavřena mezi jednotlivými zeměmi, je třeba přezkoumat případ od případu, a nikoli zakázat.
Vereinbarungen über die Ausfuhr radioaktiver Abfälle, die zwischen Ländern getroffen werden, müssen auf Einzelfallbasis geprüft werden und dürfen nicht untersagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu rovněž vyzývám k zákazu vývozu jaderného odpadu do třetích zemí.
Deshalb fordere ich auch, die Ausfuhr nuklearer Abfälle in Drittländer zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že potenciál pro zvýšení vývozu z USA a k převzetí podílu na trhu Unie existuje.
Die USA verfügen somit über das Potenzial, die Ausfuhren zu erhöhen und einen Teil des Unionsmarktes zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Kontroly záměny by měly být zaměřeny na všechny vývozy, které nebyly fyzicky zkontrolovány na začátku postupu.
Substitutionskontrollen sollten bei allen Ausfuhren durchgeführt werden, die zu Beginn des Verfahrens keiner Warenkontrolle unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU
Toto povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
Diese Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endverwender.
   Korpustyp: EU
Ceny tohoto vývozu se však zvýšily o 32 %.
Allerdings stiegen die Preise dieser Ausfuhren um 32 %.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vývoz zboží Ausfuhr von Waren 25 Warenausfuhr 7
vývoz EU Ausfuhr
vývoz odpadu Ausfuhr von Abfällen
vývoz kapitálu Kapitalausfuhr
Kapitalexport
celkový vývoz Gesamtausfuhr 15
zpětný vývoz Wiederausfuhr 124
vývoz zbraní Waffenausfuhr 1
zboží na vývoz Ausfuhrwaren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývoz

508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zastavme veškerý vývoz zbraní!
Stoppt die gesamten Rüstungsexporte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodej na vývoz (tuny)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
ODPADY, JEJICHŽ VÝVOZ JE PODLE
ABFÄLLE, FÜR DIE DAS AUSFUHRVERBOT DES
   Korpustyp: EU DCEP
Sem patří dovoz a vývoz.
Diese umfassen die Ein- und Ausfuhren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovoz a vývoz motorové nafty
Ein- und Ausfuhren von Dieselkraftstoff
   Korpustyp: EU
Vývoz Nového Zélandu do EU
Neuseeländische Ausfuhren in die EU
   Korpustyp: EU
Vývoz ze Švýcarska do Společenství
Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
čtvrtletní vývoz do třetích zemí;“.
die vierteljährlichen Ausfuhren in Drittländer“.
   Korpustyp: EU
Identita látky určené pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Stoff:
   Korpustyp: EU
Identita směsi určené pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Gemisch:
   Korpustyp: EU
Identita výrobku určeného pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Artikel:
   Korpustyp: EU
Běloruský vývoz do ostatních zemí
Belarussische Ausfuhrverkäufe in andere Länder
   Korpustyp: EU
Ruský vývoz do ostatních zemí
Russische Ausfuhrverkäufe in andere Länder
   Korpustyp: EU
Čínský vývoz do jiných destinací
Chinesische Ausfuhren in andere Bestimmungsländer
   Korpustyp: EU
Vývoz celkem/(v metrických tunách)
Ausgeführte Gesamtmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
Ein Exportstopp für Lebensmittel ist dumm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Identita přípravku určeného pro vývoz:
Angaben zur auszuführenden Zubereitung:
   Korpustyp: EU
Vývoz do Spojených států amerických
Ausfuhren nach den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU
CIF/FOB korekce na vývoz
Cif/fob-Berichtigung bei Exporten
   Korpustyp: EU
1 běžný dovoz nebo vývoz,
1 normale Einfuhren oder Ausfuhren,
   Korpustyp: EU
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bezpečnostní složky a vývoz energií.
den Sicherheitskräften und den Energieexporten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoz se zvýšil o 150 %.
Die Ausfuhren stiegen um 150 %.
   Korpustyp: EU
Evropský kodex jednání pro vývoz zbraní (rozprava)
EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Kodexu chování EU pro vývoz zbraní
zum Verhaltenskodex der EU über Waffenexporte
   Korpustyp: EU DCEP
Větší harmonizace pravidel pro dovoz a vývoz
Neue Strukturen in der Handelspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Protože náš koks jde všechen na vývoz.
Weil unser ganzer Koks exportiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklé balení pro vývoz, nepoužívané v EU.
Übliche Exportverpackung (blau), nicht in der EU verwendet
   Korpustyp: EU
Vývoz bionafty z USA do Kanady
US-Ausfuhren von Biodiesel nach Kanada
   Korpustyp: EU
Udělování licencí pro dovoz a vývoz
Vergabe von Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen
   Korpustyp: EU
Vývoz do jiných zemí jihovýchodní Asie
Ausfuhrverkäufe in andere Länder in Südostasien
   Korpustyp: EU
Vývoz EU na Nový Zéland [1]
EU-Ausfuhren nach Neuseeland [1]
   Korpustyp: EU
I. Vývoz ze Společenství do Švýcarska
I. Ausfuhren der Gemeinschaft in die Schweiz
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavců 3 a 4 vývoz:
Abweichend von den Absätzen 3 und 4
   Korpustyp: EU
Vývoz bez vývozního povolení je tudíž zakázán.
Ausfuhren ohne Ausfuhrerlaubnis sind verboten.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro prodej na vývoz.
Dasselbe gilt für Ausfuhrverkäufe.
   Korpustyp: EU
Rok, v němž se uskutečnil vývoz
Jahr, in dem Ausfuhren erfolgten.
   Korpustyp: EU
Čínský vývoz do jiných třetích zemí
Chinesische Ausfuhren in andere Drittländer
   Korpustyp: EU
Kromě toho není vyloučený vývoz uvnitř Společenství.
Außerdem sind innergemeinschaftliche Ausfuhren nicht ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Vývoz výrobního odvětví Společenství vybraného do vzorku
Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Celkový vývoz zůstal za totéž období obdobný.
Die Gesamteinfuhren blieben im selben Zeitraum weitgehend konstant.
   Korpustyp: EU
Čínský vývoz by proto pravděpodobně vzrostl.
Deshalb würden die chinesischen Ausfuhren wahrscheinlich zunehmen.
   Korpustyp: EU
Kodex chování EU pro vývoz zbraní
EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren
   Korpustyp: EU IATE
Kodex chování Evropské unie pro vývoz zbraní
EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren
   Korpustyp: EU IATE
Kodex chování EU pro vývoz zbraní
Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren
   Korpustyp: EU IATE
Kodex chování Evropské unie pro vývoz zbraní
Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren
   Korpustyp: EU IATE
a) Rok, v němž se uskutečnil vývoz
a) Jahr, in dem Ausfuhren erfolgten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský kodex jednání pro vývoz zbraní (hlasování)
EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
pro vývoz do těchto míst určení:
für Ausfuhren nach folgenden Bestimmungszielen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoz nizozemských cihel do Německa a Belgie
Niederländische Ziegelsteinausfuhren nach Deutschland und Belgien
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ VZTAHUJÍCÍ SE NA DOVOZ I VÝVOZ
FÜR EIN- UND AUSFUHREN GELTENDE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Fyzický vývoz: Toto je hlavní podrežim.
Tatsächliche Ausfuhren: Dies ist die wichtigste Teilregelung.
   Korpustyp: EU
Čistý vývoz zboží v rámci merchantingu
Nettoausfuhr von Waren im Transithandel
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví společná pravidla pro vývoz
zur Festlegung einer gemeinsamen Ausfuhrregelung
   Korpustyp: EU
Obvyklé balení pro vývoz, nepoužívané v EU
Übliche Exportverpackung, nicht in der EU verwendet
   Korpustyp: EU
Čínský vývoz do Korejské republiky a Malajsie
Chinesische Ausfuhren in die Republik Korea und nach Malaysia
   Korpustyp: EU
Referenční údaje Vývoz do Dominikánské republiky
Bezugsdaten Ausfuhren nach der Dominikanischen Republik
   Korpustyp: EU
Produkce, dovoz a vývoz a celkový průměr.
Anzugeben sind der Nettoheizwert der Erzeugung, der Einfuhren und der Ausfuhren sowie der Gesamtdurchschnitt.
   Korpustyp: EU
Ohrožuje vývoz čínského textilu zaměstnanost v Evropě?
Bedrohen die chinesischen Textileinfuhren die Arbeitsplätze in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Většina produkce je určena na vývoz.
Der Großteil der Produktion wird exportiert.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje na vývoz (1000 m2)
Menge der Ausfuhrverkäufe (in 1000 m2)
   Korpustyp: EU
Dopad subvencování na vývoz do EU
Auswirkungen der Subventionierung auf die Ausfuhren in die EU
   Korpustyp: EU
Vyráběli jsme kukuřičný likér na vývoz.
Wir machten früher Maisschnaps daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dále neexistují důvody k tomu, aby takový možný vývoz nebyl považován za vývoz pocházející z USA.
Auch wird die Auffassung vertreten, dass kein Grund besteht, diese Ausfuhren gegebenenfalls als Einfuhren mit Ursprung in einem anderen Land als den USA zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie
Ausfuhren der Europäischen Union in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Europäische Union
   Korpustyp: EU
Tradiční zpětný vývoz, zpětný vývoz v rámci regionálního obchodu a tradiční zpětné zasílání zpracovaných produktů
Traditionelle Wiederausfuhren und Wiederausfuhren im Rahmen des regionalen Handels sowie traditioneller Weiterversand von Verarbeitungserzeugnissen
   Korpustyp: EU
Vývoz ze Společenství do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Společenství
Gemeinschaftsausfuhren in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Komise ICCAT reagovala rozšířením statistického dokumentu o dovozu o vývoz a zpětný vývoz (doporučení 2000-22).
Die ICCAT reagierte darauf, indem sie das statistische Dokument dahingehend erweiterte, dass nicht nur Einfuhren, sondern auch Ausfuhren und Wiederausfuhren erfasst wurden (Empfehlung 2000-22).
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoz z Evropského společenství do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropského společenství
Gemeinschaftsausfuhren in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Europäische Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Tradiční vývoz, vývoz v rámci regionálního obchodu a tradiční zasílání zpracovaných produktů
Traditionelle Ausfuhren und Ausfuhren im Rahmen des regionalen Handels sowie traditioneller Versand von Verarbeitungserzeugnissen
   Korpustyp: EU
Vývoz skopového masa je přesto důležitou částí našeho hospodářství.
Gleichwohl ist der Schaffleischexport ein wichtiger Bestandteil unserer Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Kodex chování EU pro vývoz zbraní (hlasování)
6. EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětová hospodářská aktivita zůstává silná a podporuje vývoz z eurozóny .
Die weltwirtschaftliche Entwicklung bleibt robust und förderlich für die Ausfuhren des Eurogebiets .
   Korpustyp: Allgemein
Význam pravidel a postupů pro dovoz a vývoz
Bedeutung der Einfuhr- und Ausfuhrregeln und -verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
společná pravidla pro zadávání zbrojních zakázek a vývoz zbraní,
gemeinsame Regelungen für das Waffenbeschaffungswesen und den Waffenexport;
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je i vývoz toxických odpadů do Afriky .
Das EP wird auch eine Resolution zu diesem Thema annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je vývoz toxických odpadů do Afriky.
Von 2007 bis 2013 stehen 6,97 Mrd. EUR zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
f) společná pravidla pro zadávání zbrojních zakázek a vývoz zbraní,
(f) gemeinsame Regelungen für das Waffenbeschaffungswesen und den Waffenhandel;
   Korpustyp: EU DCEP
Význam pravidel a postupů pro dovoz a vývoz
Bedeutung der Einfuhr- und Ausfuhrvorschriften und -verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
· závazný kodex pro vývoz zbraní platný v celé EU.
· einen verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in der gesamten EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o Kodexu chování EU pro vývoz zbraní
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Verhaltenskodex der EU über Waffenexporte
   Korpustyp: EU DCEP
a odvětví lesnictví, nutí omezovat vývoz životně důležitých surovin;
und die Forstwirtschaft, wichtig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové rysy Evropského kodexu chování pro vývoz zbraní
Hauptelemente des EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení zbrojního embarga vůči Číně - Vývoz zbraní (rozprava)
Aufhebung des Waffenembargos im Hinblick auf China - Waffenausfuhren (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoz rajčat tudíž představuje přibližně 10 % tohoto deficitu.
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má v úmyslu podpořit vývoz vína a některé značky.
Die Kommission will Weinausfuhren und bestimmte Etikettierungen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoz produktů z vepřového masa přispívá k obnovení rovnováhy trhu.
Ausfuhren von Schweinefleischerzeugnissen tragen zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts bei.
   Korpustyp: EU
Dovozní clo pro prostředky zpracovatelského průmyslu, a vývoz vzácných surovin.
Die Einfuhrzölle für Industriegüter, und die Ausfuhrkontingente für Seltene Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení množstevního omezení pro vývoz cukru nepodléhajícího kvótám
Festsetzung der Mengenbegrenzung für Ausfuhren von Nichtquotenzucker
   Korpustyp: EU
Stanovení množstevního omezení pro vývoz izoglukózy nepodléhající kvótám
Festsetzung der Mengenbegrenzung für Ausfuhren von Nichtquotenisoglucose
   Korpustyp: EU
Vývoz se snižuje kvůli rostoucí potřebě motorové nafty v Portugalsku.
Die Ausfuhren sind infolge der gestiegenen Nachfrage nach Dieselkraftstoff in Portugal zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
Vývoz do Společenství ve složení k 30. dubna 2004
Ausfuhren in die Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
   Korpustyp: EU
Statistika zahraničního obchodu zaznamenává dovoz a vývoz zboží.
In der Außenhandelsstatistik werden Ein- und Ausfuhren von Waren erfasst.
   Korpustyp: EU
Obvyklé balení pro vývoz (modré), nepoužívané v EU.
Übliche Exportverpackung (blau), nicht in der EU verwendet
   Korpustyp: EU
Výrobci původní kanadské bionafty se ve skutečnosti zaměřují na vývoz.
„Echte“ kanadische Hersteller von Biodiesel sind faktisch exportorientiert.
   Korpustyp: EU
Vývoz podle výrobců v Unii zařazených do vzorku
Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe
   Korpustyp: EU
pokud byl tento vývoz předem schválen příslušným orgánem.
unter der Voraussetzung, dass solche Ausfuhren vorab von der zuständigen Behörde genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti vzrostl vývoz výrobního odvětví Společenství o 54 %.
Tatsächlich nahmen die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 54 % zu.
   Korpustyp: EU
Stanovení množstevního omezení pro vývoz isoglukózy nepodléhající kvótám
Festsetzung der Mengenbegrenzung für Ausfuhren von Nichtquotenisoglucose
   Korpustyp: EU
Veškeré vykládky, prodej, dovoz a vývoz se sledují.
Alle Anlandungen, Verkäufe, Ein- und Ausfuhren werden überwacht.
   Korpustyp: EU