Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje obecně naznačují, že došlo k poklesu dovozu a vývozu.
Allgemein belegen die Zahlen einen Rückgang bei den Ein- und Ausfuhren.
Opatření mohou být omezena na vývoz do určitých zemí nebo na vývoz z určitých oblastí Unie.
Diese Maßnahmen können auf bestimmte Bestimmungsländer und auf die Ausfuhr bestimmter Gebiete der Union beschränkt werden.
Zvyšování ruského vývozu do třetích zemí navíc naráží na jistá omezení.
Außerdem sind die Möglichkeiten für weitere russische Ausfuhren in Drittländer begrenzt.
Dovoz podle země původu a vývoz podle země určení.
Einfuhren nach dem Herkunftsland, Ausfuhren nach dem Bestimmungsland.
Ustanovení o vývozu radioaktivního odpadu, která byla uzavřena mezi jednotlivými zeměmi, je třeba přezkoumat případ od případu, a nikoli zakázat.
Vereinbarungen über die Ausfuhr radioaktiver Abfälle, die zwischen Ländern getroffen werden, müssen auf Einzelfallbasis geprüft werden und dürfen nicht untersagt werden.
Z toho důvodu rovněž vyzývám k zákazu vývozu jaderného odpadu do třetích zemí.
Deshalb fordere ich auch, die Ausfuhr nuklearer Abfälle in Drittländer zu verbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že potenciál pro zvýšení vývozu z USA a k převzetí podílu na trhu Unie existuje.
Die USA verfügen somit über das Potenzial, die Ausfuhren zu erhöhen und einen Teil des Unionsmarktes zu übernehmen.
Kontroly záměny by měly být zaměřeny na všechny vývozy, které nebyly fyzicky zkontrolovány na začátku postupu.
Substitutionskontrollen sollten bei allen Ausfuhren durchgeführt werden, die zu Beginn des Verfahrens keiner Warenkontrolle unterzogen wurden.
Toto povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
Diese Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endverwender.
Ceny tohoto vývozu se však zvýšily o 32 %.
Allerdings stiegen die Preise dieser Ausfuhren um 32 %.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vývoz zboží
Ausfuhr von Waren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda obsahuje podrobná pravidla pro dovoz a vývoz zboží.
Das Abkommen enthält detaillierte Bestimmungen für die Ein- und Ausfuhr von Waren.
přestal splňovat podmínky pro vývoz zboží v rámci systému;
die Bedingungen für die Ausfuhr von Waren im Rahmen des Schemas nicht mehr erfüllt;
již nesplňuje podmínky pro vývoz zboží v rámci systému GSP;
die Bedingungen für die Ausfuhr von Waren im Rahmen des APS nicht mehr erfüllt;
Dočasný vývoz zboží z Unie za účelem opravy, zpracování, úpravy, sestavení nebo přepracování, kdy nebude při zpětném dovozu splatné žádné clo.
Vorübergehende Ausfuhr von Waren aus der Union zur Instandsetzung, Umgestaltung oder Be- oder Verarbeitung, bei der keine Zollabgaben bei der Wiedereinfuhr erhoben werden.
na vývoz zboží s kódem KN 3501
bei Ausfuhr von Waren des KN-Codes 3501
vývoz zboží vyrobeného odsouzenými ve věznicích;
Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind;
vývoz zboží vyrobeného odsouzenými ve věznicích;
bei der Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt wurden;
vývoz zboží vyrobeného odsouzenými ve věznicích;
bei Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind;
na vývoz zboží s kódem KN 21069098 obsahujícího 40 % hmotnostních a více mléčného tuku
bei der Ausfuhr von Waren des KN-Codes 21069098 mit einem Milchfettgehalt von 40 GHT oder mehr
pro vývoz zboží kódů KN 190211 a 190219 do Spojených států amerických
bei der Ausfuhr von Waren der KN-Codes 190211 und 190219 nach den Vereinigten Staaten von Amerika
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě vývozu zboží uvedeného v čl. 3 odst. 3 prvním pododstavci přílohy I dohody není nutné předání údajů, pokud:
Bei den Warenausfuhren gemäß Anhang I Artikel 3 Absatz 3 Unterabsatz 1 des Abkommens ist keine Übermittlung von Daten erforderlich, sofern
Nárok na náhradu je podmíněn předložením vývozní licence, která obsahuje stanovení náhrady předem, kromě případu vývozů zboží.
Der Erstattungsanspruch ist, außer bei Warenausfuhren, von der Vorlage einer Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung abhängig.
vzhledem k tomu, že v roce 1999 činil podíl EU na světovém vývozu zboží 19 %, a vzhledem k tomu, že v roce 2009 činil tento podíl na světovém vývozu již pouze 17,1 %, což představuje pokles relativní exportní výkonnosti EU o 10 %,
in der Erwägung, dass die Union im Jahr 1999 bei den weltweiten Warenausfuhren einen Anteil von 19 %, im Jahr 2009 aber nur noch einen Anteil von 17,1 % erzielte, was einem Rückgang ihrer relativen Ausfuhren um 10 % entspricht;
D. vzhledem k tomu, že v roce 1999 činil podíl EU na světovém vývozu zboží 19 %, a vzhledem k tomu, že v roce 2009 činil tento podíl na světovém vývozu již pouze 17,1 %, což představuje pokles relativní exportní výkonnosti EU o 10 %,
D. in der Erwägung, dass die Union im Jahr 1999 bei den weltweiten Warenausfuhren einen Anteil von 19 %, im Jahr 2009 aber nur noch einen Anteil von 17,1 % erzielte, was einem Rückgang ihrer relativen Ausfuhren um 10 % entspricht;
Předpokládalo se, že v roce 2009 klesne objem světového obchodu o více než 10 % do té míry, že vývoz zboží z rozvíjejících se a rozvojových zemí dosáhne záporných hodnot, a to ve výši 17 % v případě Afriky, ačkoliv se ještě v roce 2008 předpokládal kladný hospodářský růst ve výši 11,3 %.
Den Prognosen zufolge wird das Gesamthandelsvolumen 2009 um über 10 % sinken, wobei die Warenausfuhren der Schwellen- und Entwicklungsländer negative Werte erreichen werden, im Falle Afrikas von bis zu 17 %, während 2008 noch ein positives Wachstum von 11,3 % zu Buche stand.
zdůrazňuje, že v případě potřeby by bezcelní a bezkvótový režim měly doprovázet podstatné změny pravidel původu s cílem dosáhnout výrazného nárůstu vývozu zboží; v tomto ohledu vítá nedávná prohlášení Komise, že by pravidla původu mohla být modernizována v souladu se zásadou kumulace podle článku 10;
betont, dass die Zoll- und Kontingentfreiheit ("DFQF-Initiative") erforderlichenfalls von bedeutenden Änderungen der Ursprungsregeln begleitet werden sollte, um einen wesentlichen Anstieg der Warenausfuhren herbeizuführen; begrüßt in diesem Zusammenhang die jüngsten Erklärungen der Kommission, wonach die Ursprungsregeln entsprechend dem Grundsatz der Kumulierung eine Aufwertung nach Artikel 10 erfahren könnten;
zdůrazňuje, že v případě potřeby by bezcelní a bezkvótový režim (DFQF) měly doprovázet podstatné změny pravidel původu s cílem dosáhnout značného nárůstu vývozu zboží; v tomto ohledu vítá nedávná prohlášení Komise, že by pravidla původu mohla být modernizována v souladu se zásadou kumulace podle článku 10;
betont, dass die Zoll- und Kontingentfreiheit (DFQF-Initiative) von bedeutenden Änderungen der Ursprungsregeln begleitet werden sollte, um einen wesentlichen Anstieg der Warenausfuhren herbeizuführen; begrüßt in diesem Zusammenhang die jüngsten Erklärungen der Kommission, wonach die Ursprungsregeln entsprechend dem Grundsatz der Kumulierung eine Aufwertung nach Artikel 10 erfahren könnten;
celkový vývoz
Gesamtausfuhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně celkový vývoz výrobku, který je předmětem šetření, z Malajsie do Unie v roce 2011 významně vzrostl.
Die Gesamtausfuhren der untersuchten Ware aus Malaysia in die Union stiegen im Jahr 2011 hingegen erheblich an.
V případě Thajska celkový vývoz výrobku, který je předmětem šetření, do Unie v roce 2011 rovněž prudce narostl.
Auch in Thailand nahmen die Gesamtausfuhren der untersuchten Ware in die Union 2011 drastisch zu.
Indonéské úřady a jeden indonéský spolupracující výrobce rovněž požádali o sdělení úplných údajů o celkovém vývozu z Indonésie do Unie.
Die indonesischen Behörden und ein kooperierender indonesischer Hersteller baten außerdem um die vollständige Offenlegung der Zahlen der indonesischen Gesamtausfuhren in die Union.
Tato společnost představovala ve srovnání s celkovým vývozem z Indie pouze 1 % vývozu z této země do Unie během období, o němž se podává zpráva.
Auf das Unternehmen entfiel im BZ lediglich 1 % der Gesamtausfuhren aus Indien in die Union.
Úroveň spolupráce je v tomto případě vysoká, protože vývoz spolupracujících vyvážejících výrobců do Unie představoval celkový vývoz do Unie v období šetření.
Die Mitarbeit ist im vorliegenden Fall als hoch einzustufen, da die Ausfuhren der mitarbeitenden ausführenden Hersteller in die Union im Untersuchungszeitraum komplett den Gesamtausfuhren in die Union entsprachen.
Sedm společností zařazených do vzorku představovalo přibližně 56 % vývozu do Unie uskutečněného 58 spolupracujícími společnostmi a 13 % celkového vývozu ČLR do Unie.
Auf die sieben Stichprobenunternehmen entfielen rund 56 % der Ausfuhren der 58 kooperierenden Unternehmen in die Union und 13 % der chinesischen Gesamtausfuhren in die Union.
Celkový vývoz výrobního odvětví Unie do zemí, které nejsou členy EU (v tunách) (C)
Gesamtausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union in Nicht-EU-Länder (in Tonnen) (C)
Celkový vývoz výrobku, který je předmětem šetření z Tchaj-wanu do Unie se v roce 2011 a zejména po uložení konečných opatření v srpnu 2011 významně navýšil.
Die Gesamtausfuhren der untersuchten Ware aus Taiwan in die Union nahmen 2011 erheblich zu, insbesondere nach der Einführung der endgültigen Maßnahmen im August 2011.
V důsledku přísných omezení vývozu, která uložila čínská vláda (tj. 25 % vývozní clo, 17 % DPH bez nároku na odpočet a vývozní licence), však celkový vývoz ČLR klesl z 1,5 milionu tun v období kulminace v roce 2007 na pouhé 0,4 milionu tun v roce 2009.
Aufgrund mehrerer Ausfuhrbeschränkungen seitens der chinesischen Regierung (d. h. ein Ausfuhrzoll in Höhe von 25 %, eine nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer in Höhe von 17 % sowie Ausfuhrlizenzen) gingen die Gesamtausfuhren von einem Höchstwert von 1,5 Mio. Tonnen im Jahr 2007 auf lediglich 0,4 Mio. Tonnen im Jahr 2009 zurück.
Srovnání celkových cen na domácím trhu s celkovým vývozem však spíše naznačuje, že vývozní ceny výrobců v Unii v posuzovaném období vzrostly o 12 % a že tyto ceny byly v období přezkumného šetření přibližně o 20 % vyšší než ceny na domácím trhu.
Ein Vergleich der Inlandspreise insgesamt mit den Preisen der Gesamtausfuhren lässt allerdings erkennen, dass die Ausfuhrpreise der Unionshersteller im Bezugszeitraum um rund 12 % stiegen und im UZÜ um rund 20 % über den Inlandspreisen lagen.
zpětný vývoz
Wiederausfuhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpětný vývoz ropy dovážené na zpracování v celních zónách by měl být zahrnut jako vývoz produktu ze země zušlechtění do konečného místa určení.
Wiederausfuhren von Öl, das zur Weiterverarbeitung unter Zollverschluss eingeführt wurde, sind als Ausfuhr des Produkts vom Verarbeitungsland in das Bestimmungsland anzugeben.
Zpětné vývozy ropy dovážené na zpracování v celních zónách by měly být zahrnuty jako vývoz produktu ze země zušlechtění do konečného místa určení.
Wiederausfuhren von Öl, das zur Weiterverarbeitung unter Zollverschluss eingeführt wurde, sind als Ausfuhr des Produkts vom Verarbeitungsland in das Bestimmungsland anzugeben.
Zvláštní pozornost je nutno věnovat zpětnému vývozu a konečnému použití.
Der Wiederausfuhr und der Endverwendung muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Ke zpětnému vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit potvrzení o zpětném vývozu.
Die Wiederausfuhr eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Wiederausfuhrbescheinigung.
Vysvětlení Zpětný vývoz zboží, které není zbožím Unie, na základě zvláštního režimu.
Erläuterung Wiederausfuhr von Nicht-Unionswaren nach einem besonderen Verfahren.
příslušný vědecký orgán musí oznámit, že takový vývoz nebo zpětný vývoz nebude mít škodlivý účinek na zachování daných druhů;
Eine zuständige wissenschaftliche Behörde hat mitgeteilt, dass sich diese Ausfuhr oder Wiederausfuhr nicht nachteilig auf den Erhaltungsstatus der betreffenden Art auswirkt;
V případě zpětného vývozu zboží vyznačte jeho původ v kolonce 9.
Bei Wiederausfuhr in Feld 9 den Ursprung der Ware angeben.
jedna část se týká dovozů, vývozů a zpětných vývozů exemplářů druhů uvedených v přílohách úmluvy;
Informationen über Einfuhren, Ausfuhren und Wiederausfuhren von Exemplaren der Arten in den Anhängen des Übereinkommens;
zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem jsou dovezeny přímo nebo nepřímo příslušným držitelem povolení ve lhůtě jednoho roku po jejich zpětném vývozu;
Die Veredelungserzeugnisse aus der aktiven Veredelung werden mittelbar oder unmittelbar vom betreffenden Inhaber der Bewilligung innerhalb eines Jahres nach ihrer Wiederausfuhr eingeführt.
Listovní zásilky se považují za navržené k vývozu nebo zpětnému vývozu jejich výstupem z celního území Unie.
Briefsendungen gelten beim Ausgang aus dem Zollgebiet der Union als zur Ausfuhr oder Wiederausfuhr angemeldet.
vývoz zbraní
Waffenausfuhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská zahraniční politika bude bez společných a závazných pravidel pro vývoz zbraní vždy neúplná a neúčinná.
Eine europäische Außenpolitik ohne gemeinsame, verbindliche Regeln für die Waffenausfuhr wird immer unvollständig und wirkungslos sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zboží na vývoz
Ausfuhrwaren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jindal Poly Films Limited nárokoval opravu normální ceny za dovozní poplatky vybírané mimo režim Advance Licence Scheme (ALS) za dovoz surovin použitých k výrobě zboží na vývoz.
Jindal Poly Films Limited beantragte eine Berichtigung des Normalwerts für Einfuhrabgaben, die dem Unternehmen im Rahmen des „Advance Licence Scheme“ (nachstehend „AL-Regelung“ genannt) auf die Einfuhren von zur Herstellung der Ausfuhrwaren verwendeten Vorleistungen erlassen wurden.
Tvrdila, že úvěry na clo v rámci FMS nejsou napadnutelné, pokud jsou použity pro platbu cla za dovezené zboží, které se použije jako vstup pro výrobu zboží určeného na vývoz.
FMS-Zollgutschriften seien nicht anfechtbar, wenn sie für die Zahlung von Zöllen auf eingeführte Waren verwendet werden, die als Vorleistungen in die Herstellung von Ausfuhrwaren eingehen.
Jinými slovy, úvěry v rámci režimu DEPB nejsou napadnutelné, pokud jsou použity pro platbu cla za dovezené zboží, které se použije jako vstup pro výrobu zboží určeného na vývoz.
Anders gesagt seien DEPB-Gutschriften nicht anfechtbar, wenn sie für die Zahlung von Zöllen auf eingeführte Waren verwendet werden, die als Vorleistungen in die Herstellung von Ausfuhrwaren eingehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývoz
508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastavme veškerý vývoz zbraní!
Stoppt die gesamten Rüstungsexporte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
ODPADY, JEJICHŽ VÝVOZ JE PODLE
ABFÄLLE, FÜR DIE DAS AUSFUHRVERBOT DES
Diese umfassen die Ein- und Ausfuhren.
Dovoz a vývoz motorové nafty
Ein- und Ausfuhren von Dieselkraftstoff
Vývoz Nového Zélandu do EU
Neuseeländische Ausfuhren in die EU
Vývoz ze Švýcarska do Společenství
Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
čtvrtletní vývoz do třetích zemí;“.
die vierteljährlichen Ausfuhren in Drittländer“.
Identita látky určené pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Stoff:
Identita směsi určené pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Gemisch:
Identita výrobku určeného pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Artikel:
Běloruský vývoz do ostatních zemí
Belarussische Ausfuhrverkäufe in andere Länder
Ruský vývoz do ostatních zemí
Russische Ausfuhrverkäufe in andere Länder
Čínský vývoz do jiných destinací
Chinesische Ausfuhren in andere Bestimmungsländer
Vývoz celkem/(v metrických tunách)
Ausgeführte Gesamtmengen (in Tonnen)
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
Ein Exportstopp für Lebensmittel ist dumm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Identita přípravku určeného pro vývoz:
Angaben zur auszuführenden Zubereitung:
Vývoz do Spojených států amerických
Ausfuhren nach den Vereinigten Staaten von Amerika
Cif/fob-Berichtigung bei Exporten
1 běžný dovoz nebo vývoz,
1 normale Einfuhren oder Ausfuhren,
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bezpečnostní složky a vývoz energií.
den Sicherheitskräften und den Energieexporten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ausfuhren stiegen um 150 %.
Evropský kodex jednání pro vývoz zbraní (rozprava)
EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o Kodexu chování EU pro vývoz zbraní
zum Verhaltenskodex der EU über Waffenexporte
Větší harmonizace pravidel pro dovoz a vývoz
Neue Strukturen in der Handelspolitik
Protože náš koks jde všechen na vývoz.
Weil unser ganzer Koks exportiert wird.
Obvyklé balení pro vývoz, nepoužívané v EU.
Übliche Exportverpackung (blau), nicht in der EU verwendet
Vývoz bionafty z USA do Kanady
US-Ausfuhren von Biodiesel nach Kanada
Udělování licencí pro dovoz a vývoz
Vergabe von Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen
Vývoz do jiných zemí jihovýchodní Asie
Ausfuhrverkäufe in andere Länder in Südostasien
Vývoz EU na Nový Zéland [1]
EU-Ausfuhren nach Neuseeland [1]
I. Vývoz ze Společenství do Švýcarska
I. Ausfuhren der Gemeinschaft in die Schweiz
Odchylně od odstavců 3 a 4 vývoz:
Abweichend von den Absätzen 3 und 4
Vývoz bez vývozního povolení je tudíž zakázán.
Ausfuhren ohne Ausfuhrerlaubnis sind verboten.
Totéž platí pro prodej na vývoz.
Dasselbe gilt für Ausfuhrverkäufe.
Rok, v němž se uskutečnil vývoz
Jahr, in dem Ausfuhren erfolgten.
Čínský vývoz do jiných třetích zemí
Chinesische Ausfuhren in andere Drittländer
Kromě toho není vyloučený vývoz uvnitř Společenství.
Außerdem sind innergemeinschaftliche Ausfuhren nicht ausgenommen.
Vývoz výrobního odvětví Společenství vybraného do vzorku
Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Celkový vývoz zůstal za totéž období obdobný.
Die Gesamteinfuhren blieben im selben Zeitraum weitgehend konstant.
Čínský vývoz by proto pravděpodobně vzrostl.
Deshalb würden die chinesischen Ausfuhren wahrscheinlich zunehmen.
Kodex chování EU pro vývoz zbraní
EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren
Kodex chování Evropské unie pro vývoz zbraní
EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren
Kodex chování EU pro vývoz zbraní
Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren
Kodex chování Evropské unie pro vývoz zbraní
Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren
a) Rok, v němž se uskutečnil vývoz
a) Jahr, in dem Ausfuhren erfolgten.
Evropský kodex jednání pro vývoz zbraní (hlasování)
EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren (Abstimmung)
pro vývoz do těchto míst určení:
für Ausfuhren nach folgenden Bestimmungszielen:
Vývoz nizozemských cihel do Německa a Belgie
Niederländische Ziegelsteinausfuhren nach Deutschland und Belgien
OPATŘENÍ VZTAHUJÍCÍ SE NA DOVOZ I VÝVOZ
FÜR EIN- UND AUSFUHREN GELTENDE MASSNAHMEN
Fyzický vývoz: Toto je hlavní podrežim.
Tatsächliche Ausfuhren: Dies ist die wichtigste Teilregelung.
Čistý vývoz zboží v rámci merchantingu
Nettoausfuhr von Waren im Transithandel
kterým se stanoví společná pravidla pro vývoz
zur Festlegung einer gemeinsamen Ausfuhrregelung
Obvyklé balení pro vývoz, nepoužívané v EU
Übliche Exportverpackung, nicht in der EU verwendet
Čínský vývoz do Korejské republiky a Malajsie
Chinesische Ausfuhren in die Republik Korea und nach Malaysia
Referenční údaje Vývoz do Dominikánské republiky
Bezugsdaten Ausfuhren nach der Dominikanischen Republik
Produkce, dovoz a vývoz a celkový průměr.
Anzugeben sind der Nettoheizwert der Erzeugung, der Einfuhren und der Ausfuhren sowie der Gesamtdurchschnitt.
Ohrožuje vývoz čínského textilu zaměstnanost v Evropě?
Bedrohen die chinesischen Textileinfuhren die Arbeitsplätze in Europa?
Většina produkce je určena na vývoz.
Der Großteil der Produktion wird exportiert.
Objem prodeje na vývoz (1000 m2)
Menge der Ausfuhrverkäufe (in 1000 m2)
Dopad subvencování na vývoz do EU
Auswirkungen der Subventionierung auf die Ausfuhren in die EU
Vyráběli jsme kukuřičný likér na vývoz.
Wir machten früher Maisschnaps daraus.
Dále neexistují důvody k tomu, aby takový možný vývoz nebyl považován za vývoz pocházející z USA.
Auch wird die Auffassung vertreten, dass kein Grund besteht, diese Ausfuhren gegebenenfalls als Einfuhren mit Ursprung in einem anderen Land als den USA zu behandeln.
Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie
Ausfuhren der Europäischen Union in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Europäische Union
Tradiční zpětný vývoz, zpětný vývoz v rámci regionálního obchodu a tradiční zpětné zasílání zpracovaných produktů
Traditionelle Wiederausfuhren und Wiederausfuhren im Rahmen des regionalen Handels sowie traditioneller Weiterversand von Verarbeitungserzeugnissen
Vývoz ze Společenství do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Společenství
Gemeinschaftsausfuhren in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
Komise ICCAT reagovala rozšířením statistického dokumentu o dovozu o vývoz a zpětný vývoz (doporučení 2000-22).
Die ICCAT reagierte darauf, indem sie das statistische Dokument dahingehend erweiterte, dass nicht nur Einfuhren, sondern auch Ausfuhren und Wiederausfuhren erfasst wurden (Empfehlung 2000-22).
Vývoz z Evropského společenství do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropského společenství
Gemeinschaftsausfuhren in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Europäische Gemeinschaft
Tradiční vývoz, vývoz v rámci regionálního obchodu a tradiční zasílání zpracovaných produktů
Traditionelle Ausfuhren und Ausfuhren im Rahmen des regionalen Handels sowie traditioneller Versand von Verarbeitungserzeugnissen
Vývoz skopového masa je přesto důležitou částí našeho hospodářství.
Gleichwohl ist der Schaffleischexport ein wichtiger Bestandteil unserer Volkswirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Kodex chování EU pro vývoz zbraní (hlasování)
6. EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětová hospodářská aktivita zůstává silná a podporuje vývoz z eurozóny .
Die weltwirtschaftliche Entwicklung bleibt robust und förderlich für die Ausfuhren des Eurogebiets .
Význam pravidel a postupů pro dovoz a vývoz
Bedeutung der Einfuhr- und Ausfuhrregeln und -verfahren
společná pravidla pro zadávání zbrojních zakázek a vývoz zbraní,
gemeinsame Regelungen für das Waffenbeschaffungswesen und den Waffenexport;
Na pořadu jednání je i vývoz toxických odpadů do Afriky .
Das EP wird auch eine Resolution zu diesem Thema annehmen.
Na pořadu jednání je vývoz toxických odpadů do Afriky.
Von 2007 bis 2013 stehen 6,97 Mrd. EUR zur Verfügung.
f) společná pravidla pro zadávání zbrojních zakázek a vývoz zbraní,
(f) gemeinsame Regelungen für das Waffenbeschaffungswesen und den Waffenhandel;
Význam pravidel a postupů pro dovoz a vývoz
Bedeutung der Einfuhr- und Ausfuhrvorschriften und -verfahren
· závazný kodex pro vývoz zbraní platný v celé EU.
· einen verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in der gesamten EU.
Usnesení Evropského parlamentu o Kodexu chování EU pro vývoz zbraní
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Verhaltenskodex der EU über Waffenexporte
a odvětví lesnictví, nutí omezovat vývoz životně důležitých surovin;
und die Forstwirtschaft, wichtig sind;
Klíčové rysy Evropského kodexu chování pro vývoz zbraní
Hauptelemente des EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren
Zrušení zbrojního embarga vůči Číně - Vývoz zbraní (rozprava)
Aufhebung des Waffenembargos im Hinblick auf China - Waffenausfuhren (Aussprache)
Vývoz rajčat tudíž představuje přibližně 10 % tohoto deficitu.
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
Komise má v úmyslu podpořit vývoz vína a některé značky.
Die Kommission will Weinausfuhren und bestimmte Etikettierungen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoz produktů z vepřového masa přispívá k obnovení rovnováhy trhu.
Ausfuhren von Schweinefleischerzeugnissen tragen zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts bei.
Dovozní clo pro prostředky zpracovatelského průmyslu, a vývoz vzácných surovin.
Die Einfuhrzölle für Industriegüter, und die Ausfuhrkontingente für Seltene Erden.
Stanovení množstevního omezení pro vývoz cukru nepodléhajícího kvótám
Festsetzung der Mengenbegrenzung für Ausfuhren von Nichtquotenzucker
Stanovení množstevního omezení pro vývoz izoglukózy nepodléhající kvótám
Festsetzung der Mengenbegrenzung für Ausfuhren von Nichtquotenisoglucose
Vývoz se snižuje kvůli rostoucí potřebě motorové nafty v Portugalsku.
Die Ausfuhren sind infolge der gestiegenen Nachfrage nach Dieselkraftstoff in Portugal zurückgegangen.
Vývoz do Společenství ve složení k 30. dubna 2004
Ausfuhren in die Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
Statistika zahraničního obchodu zaznamenává dovoz a vývoz zboží.
In der Außenhandelsstatistik werden Ein- und Ausfuhren von Waren erfasst.
Obvyklé balení pro vývoz (modré), nepoužívané v EU.
Übliche Exportverpackung (blau), nicht in der EU verwendet
Výrobci původní kanadské bionafty se ve skutečnosti zaměřují na vývoz.
„Echte“ kanadische Hersteller von Biodiesel sind faktisch exportorientiert.
Vývoz podle výrobců v Unii zařazených do vzorku
Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe
pokud byl tento vývoz předem schválen příslušným orgánem.
unter der Voraussetzung, dass solche Ausfuhren vorab von der zuständigen Behörde genehmigt wurden.
Ve skutečnosti vzrostl vývoz výrobního odvětví Společenství o 54 %.
Tatsächlich nahmen die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 54 % zu.
Stanovení množstevního omezení pro vývoz isoglukózy nepodléhající kvótám
Festsetzung der Mengenbegrenzung für Ausfuhren von Nichtquotenisoglucose
Veškeré vykládky, prodej, dovoz a vývoz se sledují.
Alle Anlandungen, Verkäufe, Ein- und Ausfuhren werden überwacht.