Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývozce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývozce Ausführer 4.002 Exporteur 363 Hersteller 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývozceAusführer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

STAŽENÍ ŽÁDOSTI O PŘEZKUM PRO NOVÉHO VÝVOZCE
RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF ÜBERPRÜFUNG FÜR EINEN NEUEN AUSFÜHRER
   Korpustyp: EU
Je-li prodávající odlišný od osoby uvedené v DP 3/1 Vývozce, uveďte číslo EORI prodávajícího, je-li toto číslo k dispozici.
3/1 „Ausführer“ angegebene Person, ist die EORI-Nummer des Verkäufers der Waren anzugeben, wenn diese Nummer bekannt ist.
   Korpustyp: EU
Závazky může navrhnout Komise, ale žádná země ani vývozce je nejsou povinni přijmout.
Verpflichtungen können von der Kommission vorgeschlagen werden, aber ein Land oder ein Ausführer ist nicht gezwungen, derartige Verpflichtungen einzugehen.
   Korpustyp: EU
Myanmar/Barma je producentem cukru, a je tedy možným vývozcem do Unie.
Myanmar/Burma erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Členský stát může požadovat po vývozci, který je usazen na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistroval.
Ein Mitgliedstaat kann von dem in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer verlangen, sich vor dem ersten Gebrauch dieser Genehmigung registrieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali.
Ein Mitgliedstaat kann von dem in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer verlangen, sich vor dem ersten Gebrauch dieser Genehmigung registrieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provedla inspekce na místě u těchto výrobců/vývozců:
Die Kommission führte Kontrollbesuche in den Betrieben der folgenden Hersteller/Ausführer durch:
   Korpustyp: EU
V rámci těchto osvobození nesmí být překročena celková částka přidělená malým vývozcům.
Diese Befreiungen gehen nicht über einen für kleine Ausführer bestimmten Gesamtbetrag hinaus.
   Korpustyp: EU
Obecná metodika uvedená níže byla odpovídajícím způsobem použita pro všechny vývozce.
Die im Folgenden dargelegte allgemeine Methodik wurde bei allen Ausführern angewandt.
   Korpustyp: EU
Tomu by tak bylo zejména u jednoho z nespolupracujících vyvážejících výrobců, který je v současnosti významným vývozcem MEG do Asie.
Betroffen wäre vor allem ein nicht kooperierender ausführender Hersteller, der derzeit zu den wichtigsten Ausführern von MEG nach Asien gehört.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývozce

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dále jen ‚vývozce údajů‘)
(nachstehend als ‚Datenexporteur‘ bezeichnet,
   Korpustyp: EU
Vývozce (název a adresa)
Versender (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
Je to takový dovozce-vývozce.
Man könnte sagen, er macht in Import-Export.
   Korpustyp: Untertitel
Vývozce údajů se zaručuje a zavazuje, že:
Der Datenexporteur gibt folgende Zusicherungen:
   Korpustyp: EU
Vývozce (jméno, příjmení a adresa)2.
Versender (Name und Anschrift)2.
   Korpustyp: EU
Vývozce údajů se zavazuje a zaručuje, že:
Der Datenexporteur erklärt sich bereit und garantiert, dass:
   Korpustyp: EU
Náklady na tuto analýzu hradí vývozce.
Der Antragsteller trägt die Kosten dieser Analyse.
   Korpustyp: EU
Gabon patří mezi světové vývozce dřeva.
Gabun ist ein weltweit führender Holzproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na tuto analýzu hradí vývozce.
Der Antragsteller trägt die Kosten der Analyse.
   Korpustyp: EU
schválený vývozce zapíše zboží do svých záznamů.
er schreibt die Waren in seiner Buchführung an.
   Korpustyp: EU
Pocházím ze Severního Irska, což je čistý vývozce zemědělských produktů.
Ich komme aus Nordirland, einem Netto-Exportland von landwirtschaftlichen Produkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Indii, přihlásil se jen jeden spolupracující vývozce.
Von den ausführenden Herstellern in Indien erklärte sich nur einer zur Mitarbeit bereit.
   Korpustyp: EU
Vývozce údajů také na požádání poskytne kopii doložek orgánu.
Der Datenexporteur stellt ferner auch der Kontrollstelle auf Antrag ein Exemplar der Klauseln zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
právní předpisy platné pro vývozce údajů stanoví jinak.
die für den Datenexporteur geltenden Rechtsvorschriften sehen etwas anderes vor.
   Korpustyp: EU
Uvede se celé jméno a adresa odesílatele/vývozce.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
   Korpustyp: EU
skupině AnShun Pettechs Group zahrnující tyto spřízněné vývozce:
AnShun Pettechs Group mit folgenden verbundenen Ausführern:
   Korpustyp: EU
prohlášení vývozce, ve kterém je uvedeno místo určení vývozu zvířete.
eine Erklärung des Versenders mit Angabe der Bestimmung des Tieres.
   Korpustyp: EU
Evropská unie je označována za největšího vývozce rtuti na světě.
"Quecksilber ist eine weltweite Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie je označována za největšího vývozce rtuti na světě.
Europa gebe der Welt Rätsel auf, so Köhler zu Beginn seiner Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozce tudíž není vždy schopen podat prohlášení o těchto množstvích.
Daher ist er nicht immer in der Lage, diese Mengen zu melden.
   Korpustyp: EU
Nevztahuje se na sklady a nevyrábějící registrované vývozce dřeva.
gilt nicht für Lagerbetriebe und nicht produzierende registrierte Betriebe.
   Korpustyp: EU
Dovozce údajů nezadá externě žádnou ze svých činností spojených se zpracováním údajů, které jsou vykonávány jménem vývozce údajů na základě těchto doložek, bez předchozího písemného souhlasu vývozce údajů.
Der Datenimporteur darf ohne die vorherige schriftliche Einwilligung des Datenexporteurs keinen nach den Klauseln auszuführenden Verarbeitungsauftrag dieses Datenexporteurs an einen Unterauftragnehmer vergeben.
   Korpustyp: EU
Za čtyři roky od reformy trhu s cukrem jsme se z čistého vývozce stali čistým dovozcem.
Innerhalb von vier Jahren nach der Reform des Zuckermarktes sind wir vom Nettoexporteur zum Nettoimporteur geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je součástí těchto dohod také doložka čistého vývozce, aby se zabránilo vytváření obchodních trojúhelníků?
Beinhalten die Abkommen eine Nettoexporteurklausel, um die Entwicklung eines Handelsdreiecks zu vermeiden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důvod, proč bychom měli udeřit na dovozce a vývozce, kteří se dopouštějí podvodu.
Grund genug, sich mit jenen Importeuren und Exporteuren, die Betrügereien begehen, auf einen Kampf einzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemích s vysokou mírou korupce není pro vývozce ryb problém opatřit si potřebné dokumenty.
In Ländern, in denen Korruption weit verbreitet ist, ist es nicht schwer, die richtigen Dokumente für einen Fischexporteur zu besorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho členských států má pro vývozce k dispozici zvláštní opatření k usnadnění vývozu.
Viele Mitgliedstaaten gewähren ihren Exporteuren spezielle Exporterleichterungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
− EU jako významný vývozce zbraní exportuje či umožňuje dodávky zbraní přes své hranice.
− Als großer Waffenexporteur führt die EU Waffenlieferungen über ihre Grenzen hinweg aus oder schafft die Voraussetzungen dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nové úpravy by tato povinnost měla být přenesena na vývozce.
Zudem äußerte sie ihre Unzufriedenheit über den Verbleib der EU-Mittel in Tunesien.
   Korpustyp: EU DCEP
– z dohodnutého harmonogramu snižování celních sazeb pro vývozce banánů požívající doložky nejvyšších výhod;
– einem vereinbarten System über Zollsenkungen für Bananenexportländer, die von dem Meistbegünstigtenstatus profitieren,
   Korpustyp: EU DCEP
– z dohodnutého harmonogramu snižování celních sazeb pro vývozce banánů požívající doložky nejvyšších výhod;
– einem vereinbarten System über Zollsenkungen für Bananenausfuhrstaaten, die von dem Meistbegünstigtenstatus profitieren,
   Korpustyp: EU DCEP
osobní údaje byly shromážděny, zpracovány a předány v souladu se zákony platnými pro vývozce údajů;
Die personenbezogenen Daten wurden nach den für den Datenexporteur geltenden Gesetzen gesammelt, verarbeitet und übermittelt.
   Korpustyp: EU
zákony o ochraně údajů té země, ve které je vývozce údajů usazen nebo
den Datenschutzbestimmungen des Landes, in dem der Datenexporteur ansässig ist, oder
   Korpustyp: EU
Tím není dotčena odpovědnost vývozce údajů podle jemu příslušného práva na ochranu údajů.
Die Haftung des Datenexporteurs gemäß den für ihn maßgeblichen Datenschutzvorschriften bleibt davon unberührt.
   Korpustyp: EU
Dne 28. listopadu 2014 žadatel oficiálně stáhl svou žádost o přezkum pro nového vývozce.
Am 28. November 2014 zog der Antragsteller seinen Antrag auf eine Neuausführerüberprüfung offiziell zurück.
   Korpustyp: EU
Byl tedy zjištěn dumping u dvou vývozců z USA, nikoli však u vývozce třetího.
So wurde bei zwei US-Ausführern Dumping festgestellt, nicht jedoch bei dem dritten.
   Korpustyp: EU
Trh EU je pro ruské vývozce i nadále atraktivní, přestože platí stávající opatření.
Trotz der geltenden Maßnahmen ist der EU-Markt für russische Ausfuhren immer noch attraktiv.
   Korpustyp: EU
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Absorpční clo ve výši 18,6 % je však nutné stanovit pro všechny nespolupracující vývozce/výrobce v Číně.
Hingegen sollte zum Ausgleich der Übernahme des Antidumpingzolls gegenüber allen nichtmitarbeitenden Ausführern/Herstellern in China ein zusätzlicher Zoll von 18,6 % eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
v případě dílčího zpracování předem informoval vývozce údajů a obdržel jeho předchozí písemný souhlas;
er bei der Vergabe eines Verarbeitungsauftrags an einen Unterauftragsverarbeiter den Datenexporteur vorher benachrichtigt und seine vorherige schriftliche Einwilligung eingeholt hat;
   Korpustyp: EU
předat spor soudům v členském státě, ve kterém je vývozce údajů usazen.
die Gerichte des Mitgliedstaats, in dem der Datenexporteur niedergelassen ist, mit dem Streitfall zu befassen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě má vývozce údajů právo učinit opatření podle doložky 5 písm. b).
In diesem Fall ist der Datenexporteur berechtigt, die in Klausel 5 Buchstabe b vorgesehenen Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Doložky se řídí právem členského státu, ve kterém je usazen vývozce údajů: …
Für diese Klauseln gilt das Recht des Mitgliedstaats, in dem der Datenexporteur niedergelassen ist, nämlich: …
   Korpustyp: EU
Seznam musí být dán k dispozici orgánu dozoru pro ochranu údajů vývozce údajů.
Das Verzeichnis wird der Kontrollstelle des Datenexporteurs bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Konjunkturu Německa, druhého největšího vývozce na světě, poháněly zpočátku prodeje v zahraničí.
Deutschland hat als Vizeweltmeister im Export zunächst sehr stark von einer weiteren Steigerung der Exportziffern profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou pro některé vývozce komodit je zajistit se proti riziku prodejem na trhu s futures.
Eine Alternative für manche Rohstoffexporteure ist die Risikoabsicherung durch Verkäufe auf den Futures-Märkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh Komise umožňuje, aby vývoz dočasně probíhal i v případě, že vývozce žádné výslovné povolení neobdrží.
Der Vorschlag der Kommission schafft die Möglichkeit, Ausfuhren befristet fortzusetzen, falls keine ausdrückliche Zustimmung eingeht.
   Korpustyp: EU DCEP
ODSTOUPENÍ OD SPOLUPRÁCE A STAŽENÍ ŽÁDOSTI O PŘEZKUM PRO NOVÉHO VÝVOZCE
VERWEIGERUNG DER MITARBEIT UND RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF EINE NEUAUSFÜHRER-ÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Dne 21. září 2009 žadatel oficiálně stáhl svou žádost o přezkum pro nového vývozce.
Am 21. September 2009 zog er seinen Antrag auf eine Neueinführer-Überprüfung offiziell zurück.
   Korpustyp: EU
Obecná metodika uvedená níže byla odpovídajícím způsobem použita pro všechny vývozce.
Die im Folgenden dargelegte allgemeine Methodik wurde bei allen Ausführern angewandt.
   Korpustyp: EU
Pokud je o všechny ostatní vývozce v Indii, Komise nejprve stanovila úroveň spolupráce.
Bei allen übrigen Ausführern in Indien ermittelte die Kommission zunächst den Grad der Mitarbeit.
   Korpustyp: EU
Vývozy cukru na humanitární pomoc představují nadále významnou obchodní činnost pro některé vývozce cukru ve Společenství.
Zuckerausfuhren im Rahmen humanitärer Hilfsmaßnahmen stellen für bestimmte gemeinschaftliche Zuckerexporteure nach wie vor eine bedeutende Handelstätigkeit dar.
   Korpustyp: EU
Každý vývozce vyplňuje zvláštní žádost o platbu ve smyslu článku 46 nařízení (ES) č. 612/2009.
Jeder Wirtschaftsteilnehmer muss einen spezifischen Antrag auf Zahlung der Erstattung im Sinne von Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 stellen.
   Korpustyp: EU
Dovozce údajů by především neměl zpřístupnit osobní údaje třetí straně bez předchozího písemného souhlasu vývozce údajů.
Ohne die vorherige schriftliche Einwilligung des Datenexporteurs sollte der Datenimporteur die personenbezogenen Daten nicht an Dritte weitergeben.
   Korpustyp: EU
V takových případech by proto mělo být možné osvobodit malé vývozce od požadavku předkládat osvědčení.
In solchen Fällen sollten Kleinexporteure von der Pflicht zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Za účelem menších omezení pro vývozce je vhodné používat taková opatření u nejcitlivějších produktů.
Um den Ausführern keine allzu große Belastung aufzubürden, ist diese Bestimmung nur auf die empfindlichsten Erzeugnisse anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Nevztahuje se na řemeslníky/domácí provozovny, sklady a nevyrábějící registrované vývozce dřeva.
gilt nicht für Handwerker/Heimarbeiter, Lagerbetriebe und nicht produzierende registrierte Betriebe.
   Korpustyp: EU
Převážná část tohoto dovozu v posuzovaném období pocházela od nejvýznamnějšího vývozce, z USA.
Der überwiegende Teil dieser Einfuhren entfiel im Bezugszeitraum auf das Hauptausfuhrland USA.
   Korpustyp: EU
/Vítejte u nejlepšího vývozce gumových medvídků do Británie a Severní Evropy/.
Willkommen bei der Nummer 1 der Lieferanten von Aalen in Gelee nach Großbritannien und Nordeuropa.
   Korpustyp: Untertitel
vývozce údajů odmítá přijmout vhodná opatření pro vynucení splnění smlouvy ze strany dovozce údajů v průběhu obvyklého období jednoho měsíce po upozornění vývozce údajů příslušným orgánem pro ochranu údajů.
der Datenexporteur sich weigert, binnen der Regelfrist von einem Monat nach entsprechender Aufforderung durch die zuständige Kontrollstelle geeignete Maßnahmen zur Durchsetzung der Vertragspflichten gegenüber dem Datenimporteur zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
podle konečného rozhodnutí, proti němuž není možné podat žádný další opravný prostředek, vyneseného příslušným soudem země, v níž je usazen vývozce údajů, nebo orgánu, došlo k porušení doložek ze strany dovozce údajů nebo vývozce údajů nebo
das zuständige Gericht im Sitzland des Datenexporteurs oder der Kontrollstelle stellt rechtskräftig fest, dass der Datenimporteur oder der Datenexporteur gegen die Klauseln verstoßen haben, oder
   Korpustyp: EU
Vývozce údajů by měl dovozce údajů po celou dobu poskytování služeb spojených se zpracováním údajů upozorňovat, že má údaje zpracovávat v souladu s pokyny vývozce údajů, s právem rozhodným pro ochranu údajů a s povinnostmi obsaženými v doložkách.
Der Datenexporteur sollte den Datenimporteur während der Dauer der Datenverarbeitungsdienste anweisen, die Daten gemäß seinen Anweisungen, dem anwendbaren Datenschutzrecht und den in den Klauseln beschriebenen Pflichten zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU
To je přirozené, ale v případě Irska, které, připomínám, je ostrov a také významný vývozce zvířat, je to zjednodušující.
Diese Neigung ist nur allzu natürlich, aber auch stark vereinfachend. Denken wir in diesem Zusammenhang beispielsweise an Irland, das, wie Sie wissen, ein Inselstaat und eine große Tierexportnation ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V absolutních číslech jde o pátého největšího vývozce zbraní na světě, tento vývoz činí 4 % světového trhu.
Griechenland ist in absoluten Zahlen mit 4 % Anteil am globalen Handel weltweit der fünftgrößte Waffenimporteur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo to Německo, dříve největší světový vývozce, které před léty oddělilo růst mezd od produktivity, a tak vyvolalo sociální dumping?
Ist es nicht der einstige Exportweltmeister Deutschland, der die Lohnentwicklung seit Jahren von der Produktivität abgekoppelt hat, was zu Sozialdumping geführt hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo v souladu s požadavkem orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen, před prvním použitím tohoto všeobecného vývozního povolení
bzw. entsprechend der Anordnung der Behörde des Mitgliedstaats, in dem er niedergelassen ist, vor dem ersten Gebrauch dieser allgemeinen Ausfuhrgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
nebo v souladu s požadavkem orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen, před prvním použitím tohoto všeobecného vývozního povolení
stattgefunden hat, bzw. entsprechend der Anordnung der Behörde des Mitgliedstaats, in dem er niedergelassen ist, vor dem ersten Gebrauch dieser allgemeinen Ausfuhrgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Pro získání výhody stačí, aby vývozce prostě vyvezl zboží, aniž by musel prokázat, že byl dovezen nějaký vstupní materiál.
Er muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
   Korpustyp: EU
vývozce údajů dočasně pozastaví předávání osobních údajů dovozci údajů na dobu delší než jeden měsíc podle odstavce a),
Die Übermittlung personenbezogener Daten an den Datenimporteur wird vom Datenexporteur gemäß Buchstabe a) länger als einen Monat ausgesetzt;
   Korpustyp: EU
Pro získání výhody stačí, aby vývozce jednoduše vyvezl zboží, aniž by prokazoval, že byl dovezen nějaký vstupní materiál.
Er muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
   Korpustyp: EU
Jedna z největších společností obchodujících se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
Wichtigster Waffenhändler und Hauptexporteur von Gütern und Ausrüstungen im Zusammenhang mit ballistischen Flugkörpern und konventionellen Waffen.
   Korpustyp: EU
Žádná opatření se nepřijmou, pokud subvence skončí nebo se prokáže, že subvence již nepředstavují žádnou výhodu pro dotyčné vývozce.
Es werden keine Maßnahmen eingeführt, wenn die Subventionen aufgehoben werden oder nachgewiesen wird, dass den betreffenden Ausführern durch die Subventionen kein Vorteil mehr gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Pro získání výhody stačí, aby vývozce prostě vyvezl zboží, aniž by prokazoval, že byl dovezen nějaký vstupní materiál.
Er muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
   Korpustyp: EU
Režim je dostupný pro vývozce, kteří vyváželi během účetního období 2011–2012 a účetního období 2012–2013.
Die Regelung steht Ausführern offen, die in den Haushaltsjahren 2011-2012 und 2012-2013 Ausfuhrgeschäfte tätigten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ostatní indické vývozce, jejich průměrné vývozní ceny byly podle údajů Eurostatu během období přezkumného šetření ještě vyšší.
Bei den anderen indischen Ausführern lagen die durchschnittlichen Ausfuhrpreise im UZÜ laut Eurostat sogar noch höher.
   Korpustyp: EU
Největší společnost obchodující se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
Wichtigster Waffenhändler und Hauptexporteur von Gütern und Ausrüstungen im Zusammenhang mit ballistischen Flugkörpern und konventionellen Waffen.
   Korpustyp: EU
Vývozce rovněž uváděl, že v jiném antidumpingovém případě subvence, které obdržela jiná společnost, nepřipravily tuto společnost o tržní zacházení.
Ferner brachte er vor, dass in einem anderen Antidumpingfall von einem anderen Unternehmen empfangene Subventionen das Unternehmen nicht um seine MWB gebracht hätten.
   Korpustyp: EU
Další informace: Důležitý obchodník se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a zařízení souvisejících s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.
Sonstige Angaben: Wichtigster Waffenhändler und Hauptexporteur von Gütern und Ausrüstungen im Zusammenhang mit ballistischen Flugkörpern und konventionellen Waffen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo objasněno výše, existuje jednoznačná pravděpodobnost obnovení dumpingu působícího újmu, pokud by byla zrušena opatření platná pro ruské vývozce.
Wie oben dargelegt, besteht bei Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber den russischen Ausführern eindeutig die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des schädigenden Dumpings.
   Korpustyp: EU
Vývozce prohlásil, že tchajwanská společnost neplní žádnou z funkcí uvedených v čl. 2 odst. 10 písm. i).
Das taiwanische Unternehmen übe keine der in Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i aufgeführten Funktionen aus.
   Korpustyp: EU
Každý vývozce vyplňuje zvláštní žádost o platbu ve smyslu čl. 49 odst. 1 nařízení (ES) č. 800/1999.
Jeder Wirtschaftsteilnehmer muss einen spezifischen Antrag auf Zahlung der Erstattung im Sinne von Artikel 49 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 stellen.
   Korpustyp: EU
Pokud vývozce nevypracuje prohlášení uvedené v článku 49 nebo neposkytne uspokojivé informace na podporu svého prohlášení, nemá nárok na náhradu.
Dem Antragsteller kann keine Erstattung gewährt werden, wenn er nicht die in Artikel 49 genannte Erklärung abgibt oder nicht ausreichende Informationen zur Begründung seiner Angaben vorlegt.
   Korpustyp: EU
Pro získání příslušných výhod stačí, aby vývozce prostě vyvezl zboží, aniž by prokazoval, že byl dovezen nějaký vstupní materiál.
Er muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
   Korpustyp: EU
Komise oficiálně vyrozuměla žadatele, výrobní odvětví Unie a zástupce vyvážející země o zahájení přezkumu pro „nového vývozce“.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, den Wirtschaftszweig der Union und Vertreter des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Neuausführer-Überprüfung.
   Korpustyp: EU
Je tedy potvrzeno, že by měl být žadatel považován za „nového vývozce“ podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení.
Daher wird bestätigt, dass der Antragsteller nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung als Neuausführer anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Je to největší vývozce ropy a zemního plynu, na jehož území se nachází více než 25% celkových ověřených zásob plynu.
Russland ist der weltgrößte Öl- und Gasexporteur und sitzt auf über 25 Prozent aller nachgewiesenen Gasreserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coby čtvrtý největší vývozce ropy na světě Írán nesmírně profituje ze ztrojnásobení globálních cen ropy během posledních čtyř let.
Als viertgrößter Ölexporteur der Welt hat der Iran enorm von der Verdreifachung der weltweiten Ölpreise während der vergangenen vier Jahre profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, vážným rizikem pro rozvíjející se Asii, vývozce komodit, a dokonce pro vyspělé země je riziko tvrdého přistání v Číně.
Zunächst einmal stellt das Risiko einer harten Landung in China eine ernste Bedrohung für die asiatischen Schwellenländer, Rohstoffexporteure auf aller Welt und sogar Industrieländer dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledná bilance závisí na profilu chudoby v jednotlivých zemích a na tom, zda jde o vývozce, či dovozce potravin.
Das Gleichgewicht hängt vom Armutsprofil der jeweiligen Länder ab und davon, ob sie Lebensmittel exportieren oder importieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nebo případně před prvním použitím tohoto všeobecného vývozního povolení na základě požadavku orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen
stattgefunden hat, bzw., entsprechend einer Anordnung der Behörde des Mitgliedstaats, in dem er niedergelassen ist, vor dem ersten Gebrauch dieser allgemeinen Ausfuhrgenehmigung unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo případně, na základě požadavku orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen, před prvním použitím tohoto všeobecného vývozního povolení
stattgefunden hat, bzw., entsprechend einer Anordnung der Behörde des Mitgliedstaats, in dem er niedergelassen ist, vor dem ersten Gebrauch dieser allgemeinen Ausfuhrgenehmigung unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly rovněž prověřeny informace o dovozních cenách jiných vývozců než spolupracujícího vývozce, zjištěné na základě údajů Eurostatu.
Ferner wurden aufgrund von Eurostat-Daten ermittelte Informationen über die Preise der Einfuhren von anderen als den kooperierenden Ausführern untersucht.
   Korpustyp: EU
V oznámení o zahájení řízení Komise naznačila, že v tomto šetření může být na vývozce uplatněn výběr vzorku.
In der Bekanntmachung über die Einleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen bei den Einführern mit einer Stichprobe gearbeitet würde.
   Korpustyp: EU
Navíc prohlášení vývozce týkající se možnosti přímé platby a jejich odůvodnění nelze potvrdit z jiných pramenů ani od čínské vlády.
Zudem werden seine Bemerkungen zur Möglichkeit einer Direktzahlung und den Gründen dafür weder von anderen Quellen noch von der chinesischen Regierung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zatímco vyspělé trhy jsou na pokraji recese, Čína se pro mnohé evropské vývozce stala trhem T, který roste.
Für Europas Exportindustrie ist China daher zum wichtigsten Wachstumsmarkt geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zjednodušení by v určitých případech měli být oprávněni využívat osvědčení o náhradě, aniž by pozbyli statusu malého vývozce.
Aus Gründen der Vereinfachung sollten sie unter bestimmten Bedingungen Erstattungsbescheinigungen nutzen dürfen, ohne ihren Status als Kleinexporteur zu verlieren.
   Korpustyp: EU
V zájmu zamezení zneužívání je však nezbytné používání tohoto osvobození omezit na členský stát, v němž je malý vývozce usazen.
Um jedoch einen Missbrauch dieser Ausnahmeregelung zu verhindern, muss sie auf den Mitgliedstaat beschränkt werden, in dem der Kleinexporteur niedergelassen ist.
   Korpustyp: EU
Pro získání výhody postačuje, aby vývozce jednoduše zvýšil svůj vývozní obrat, aniž by prokázal, že byl dovezen nějaký vstupní materiál.
Er muss lediglich seinen Ausfuhrumsatz erhöhen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
   Korpustyp: EU
Část kvóty vyčleněná pro jiné než tradiční dovozce či vývozce se přidělí v souladu s článkem 12.
Die Aufteilung des den nichttraditionellen Ein- oder Ausführern vorbehaltenen Teils erfolgt nach Artikel 12.
   Korpustyp: EU
Čína předběhla Spojené království, Francii a Itálii v pořadí nejprůmyslovějších států, předběhla Spojené státy jako největšího vývozce technologických výrobků a nashromáždila enormní finanční zdroje.
China hat Großbritannien, Frankreich und Italien auf der Liste der am stärksten industrialisierten Länder überholt, es hat die Vereinigten Staaten als Hauptexporteur technologischer Produkte überholt und riesige finanzielle Reserven angehäuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte